Экзотизмы украинского происхождения в произведениях Н.В. Гоголя
Экзотическая лексика в произведениях Н.В. Гоголя и место описываемых событий в его произведениях. Понятие "экзотическая лексика", её связь с культурой носителя языка. Морфологическая характеристика экзотизмов и их предметно-тематическая классификация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2014 |
Размер файла | 27,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Экзотизмы украинского происхождения
в произведениях Н. В. Гоголя
Оглавление
1. Введение
1.1 Актуальность выбранной темы
1.2 Цель и задачи курсового исследования
1.3 Характеристика материала исследования
1.4 Структура курсовой работы
1.5 Теоретическое и практическое значение результатов исследования
2. Экзотическая лексика в произведениях Н. В. Гоголя
2.1 Место описываемых событий в произведениях Н.В. Гоголя
2.2 Понятие «экзотическая лексика», её связь с культурой носителя языка
2.3 Морфологическая характеристика экзотизмов, выделение из произведений Н.В. Гоголя
2.4 Предметно-тематическая классификация исследуемых Экзотизмов
3. Функционально-стилистическая роль экзотизмов в произведениях Н.В. Гоголя
Заключение
1. Введение
1.1 Актуальность выбранной темы
В современной литературе никак нельзя обойтись без возврата к её истокам, ведь именно они являются прекрасным примером, на фундаменте которого можно сотворить что-то новое и великое, что-то настолько прекрасное, что может войти в историю литературы и через какое-то время тоже стать фундаментом для писателей нового времени.
В данной работе я буду анализировать, и изучать произведения, которые принадлежат перу Николая Васильевича Гоголя, одного из самых ярких писателей XIX века. Хоть он и прожил довольно не долгую жизнь, но после себя оставил весьма значительное литературное наследие. Вот только к какому народу, а точнее национальности можно отнести автора до сих пор неизвестно и вызывает огромное количество споров среди историков, филологов и даже критиков.
Как известно, автор таких знаменитых произведений, как «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Тарас Бульба», «Сорочинская Ярмарка», «Вий» и многих других, которые нельзя обойти своим вниманием, родился на Украине. А именно в Полтавской губернии в местечке Большие Сорочинцы, которое на тот момент истории относилось к Российской империи. В копилке произведений собраны работы, как об украинском населении, так и русском народе. «Какой же русский не любит быстрой езды» - писал Гоголь, что говорит о том, что хоть его перу и принадлежали произведения об украинском быте и культуре, не скупился он своим вниманием и описывая русский народ.
Но речь пойдет о Гоголе, который так неповторимо передавал особенности украинцев, как искрометно он описывал все пейзажи, как остроумно закручивал сюжеты и удивлял своей фантазией, которая озаряла давно привычные для нас предметы и вещи. Всё это благодаря тому, что он искусно владел экзотизмами, а если быть точнее, то в описании и в изображении украинского народа он использовал тип экзотизмов, который носит название украинизм. Современному читателю будет весьма интересно узнать глубину и все особенности привычных для него слов. А ведь раньше, читая, даже никто из нас не придавал этому столь великого значения.
1.2 Цель и задачи курсового исследования
Целью работы являются определение всех типов и классификация экзотизмов, использованных в произведениях Н.В. Гоголя. Дать им характеристику и разобрать их по определенным группам, тем самым давая им полный анализ. В список задач входит то, что для начала требуется прочитать все произведения и выделить в тексте требуемые экзотизмы, в этой части нужно внимательно изучать каждое слово, которое будет вызывать вопросы или сомнения. После чего следует каждое из них выписать на отдельную карточку, чтоб потом было работать с ними легче и на этапе распределения по группам и типам создаются несколько стопочек, которые объединены между собой общей чертой. После создания и распределения следует полный анализ, происхождения и лексического значения слова. Для материала выбраны повести из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки», повесть «Тарас Бульба», которая относится к продолжению цикла «Диканьки» и входит в сборник «Миргород», и произведение «Вий», которое входит во вторую часть того же сборника.
1.3 Характеристика материала исследования
Украинизмы в произведениях Н.В. Гоголя в основном обще употребляемые слова в украинском быту времен казачества. Они четко выделяются в тексте и делают его более ярким. Впечатление о народе передается так детально не только благодаря описанным событиям, традициям и обычаям, но и благодаря экзотизмам, которые наполняют произведения. Некоторые из них вызывают сомнение в происхождении, потому что в русский язык пришло множество слов из украинского и уже привычны для слуха и понимания современного человека.
1.4 Структура курсовой работы
Работа подразумевает деление на две части: практическую и теоретическую. В процессе практической части необходимо проработать тексты выбранных произведений и выделить (а затем выписать) экзотизмы, после чего проанализировать контекст их употребления в данном конкретном тексте.
Далее начинается теоретическая часть: в процессе последующей работы детально изучаются все аспекты и особенности так называемых украинизмов, чтобы безошибочно определить экзотизмы именно украинского происхождения среди отобранных в течение практической части работы.
В процессе последующей обработки полученной информации и анализа контекстуального и лексического употребления экзотизмов в произведениях Гоголя следует упорядочить и систематизировать полученные результаты.
Впоследствии уже отсортированные результаты подвергаются дальнейшему анализу с целью установления их лексической и стилистической роли в произведениях Н.В. Гоголя. В его ходе делаются окончательные выводы и заключения согласно собранной в процессе работы информации.
1.5 Теоретическое и практическое значение результатов исследования
Результаты исследования, проведенного в ходе работы, позволяют более детально и осмысленно рассмотреть изначально заложенную в произведения авторскую идею Гоголя и сделать попытку взглянуть на шедевры литературы глазами автора.
Опираясь на сведения, собранные об экзотизмах украинского происхождения, найденных в произведениях, также представляется шанс сделать определенные выводы в вопросе о непосредственной принадлежности творческого наследия Н.В.Гоголя к литературе какого-либо конкретного языка или языков.
Не стоит забывать и о практическом опыте работы с экзотизмами, полученном в процессе проведения исследования, более детальной проработке произведений Гоголя. В ходе работы также были углублены и систематизированы знания украинского и русского языков, в том числе об их стилистических и лексических особенностях, о способах, контекстуальном и стилистическом значении употребления экзотизмов.
2. Экзотическая лексика в произведениях Н.В. Гоголя
2.1 Место описываемых событий в произведениях Н.В. Гоголя
Н.В. Гоголь в своих произведениях, которые происходят на территории Украины и описывают быт тех времен, за основу взял жизнь в деревнях, хуторах, поселениях. В повестях описаны панорамы украинской природы, которые так детально и абстрактно передает Гоголь, кроме всех прекрасных полей, садов и цветений, он, конечно же, уделяет особое внимание «хатам», красочно описывает их полностью, чтоб читатель более правдоподобно мог себе представить картину, читая какую-либо из его повестей.
2.2 Понятие «экзотическая лексика», её связь с культурой носителя языка
Украинизмы (экзотизмы) используются Гоголем как средство создания юмора и национального колорита.
Колорит - использование художественных приемов и средств для достижения с их помощью исторической, национальной, бытовой и т. п. достоверности при создании художественного мира литературного произведения; различают: исторический колорит, национальный колорит, местный колорит и т. п.
Национальный (местный) колорит (франц. couleur local) -- подробности быта, особенности говора, пейзажа, характерные для местности, в которой происходит действие в художественном произведении.
Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита, они в свою очередь участвуют в создании особой поэтичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует его многие произведения. Первым из которых можно рассмотреть бессмертную повесть «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Именно экзотизмы, которые использовал Гоголь «представляют» в соответствии украинский язык таким, каким он является в быту, подчеркивает его прелесть, своеобразие.
В повести описан праздник, а именно Сочельник -- вечер накануне Рождества. Гоголь, хорошо знавший традиции украинского народа, очень достоверно, со всеми деталями, описывает празднование Рождества. С давних пор это событие сопровождалось различными народными обрядами, такими как гадания, колядование и другие. Люди верили, что если в этот вечер загадать желание, то оно непременно сбудется. Гоголь достойно передал все в своей повести, так, что можно прочитать и отлично прочувствовать, как именно происходило празднование в то время.
Что касается повести «Сорочинская ярмарка», то в ней описываются события, которые были традиционными в то время. Ярмарка, на которой могли приобрести что угодно, кроме любви конечно. Туда съезжались все люди, сопровождалось это танцами, песнями, играми и конечно же пированием. Автор делает на этом некий акцент.
По серьезнее произведение - это «Тарас Бульба», здесь не обошлось без затрагивания исторических событий. В повести затрагивает как тематика отношений отца и детей, так ещё и положение страны в то время. Битвы, казаки, переговоры - все тягости реальной жизни.
Ш В произведении патетика народного и национального чувства, выраженная с исключительной проникновенностью, становится близкой, общедоступной любому читателю в любое историческое время.
2.3 Морфологическая характеристика экзотизмов, выделение из произведений Н.В. Гоголя
В лексическом составе произведений Гоголя одно из наиболее значимых для стилистического своеобразия и передачи атмосферности украинского быта занимают экзотизмы. Причем наиболее распространенными являются украинизмы, как отголоски происхождения автора и его становления как писателя.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что экзотизмы, представленные в произведения Николая Васильевича, имеют ярко выраженную лексическую, грамматическую, а также морфологическую принадлежность к украинскому языку. В данном конкретном случае происходит практически полное заимствование, как лексического значения слов, так и его грамматического и морфологического состава. Тем не менее, в процессе употребления все же происходило некоторое графическое и фонетическое освоение, то есть замена несуществующих в современном русском языке символов (например, замена “i” на “и”, преобразование украинского “и” в русское “ы”, замена апострофов на твердые и мягкие разделительные знаки и так далее), а также фонетическая ассимиляция слов, для того, чтобы придать более свойственное и корректное для русского языка звучание. В целом же, морфологический состав украинизмов, употребляемых в произведении, не менялся и оставался в изначально употребляемом в украинском языке состоянии. лексика гоголь экзотизм морфологический
3. Функционально-стилистическая роль экзотизмов в произведениях Н.В. Гоголя
Различают узкие и широкие экзотизмы.
Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны: стортинг (норвежский парламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха (белар. танец), бундестар (парламент ФРГ).
Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятся слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное лицо в Англии, Ирландии, США), чадра - паранджа (женское покрывало в странах, где распространен ислам). (7,с. 73).
Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых.
К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: мистер - господин, Аллах - Бог, стортинг - парламент.
Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще примеры непереводимых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73).
В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка.
Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах художественной литературы и публицистике. Функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.
Широко использовал украинские экзотизмы Н. В. Гоголь в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» и «Миргороде»: бандура, гопак, галушка, жупан, свитка, сопилка, чумак. Например: «Но мы и позабыли, что она тут же сидела на высоте воза в нарядной зеленой шерстяной кофте., «в богатой плахте, пестревшей как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке» («Сорочинская ярмарка») или: «По Диканьку же, думаю, вы наслушались вдоволь. И то сказать, что там дом почище какого-нибудь пасечникова куреня» («Вечера на хуторе близ Диканьки»).
Украинизмы используются Гоголем и как средство создания юмора, и при передаче глубоких интимных чувств персонажей. Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита - они участвуют в создании особой поэтичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует многие рассказы «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Они «представляют» в соответствии с задачами писателя украинский язык, подчеркивают его прелесть, своеобразие. (7,с.83).
Таким образом, экзотизмы могут использоваться в тексте как средства создания юмора.
В тексте художественного произведения экзотизм может выполнять и другую функцию - эстетическую, т. е. служить для создания художественного образа - основной категорией художественного текста. (3, с. ).
Таким образом, в тексте художественной литературы экзотическая лексика может выполнять различные функции: номинативную функцию, средство создания юмора, внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, средство, уточняющее значение исконно русского слова, эстетическая функция.
О первой прозаической книге Николая Васильевича Гоголя -- «Вечера на хуторе близ Диканьки» (ч. I, 1831) -- Пушкин писал: «Вот настоящая веселость, искренняя, непринужденная, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! какая чувствительность!.. Ради бога, возьмите его сторону, если журналисты, по своему обыкновению, нападут на неприличие его выражений, на дурной тон и проч.». Легко заметить, что этот отзыв относился не только к содержанию нового произведения, но и к его языку. Впрочем, одно неразрывно связано с другим. Книга, со страниц которой во всю ширь вставал мир украинской народной жизни, с ее героическими преданиями и современными заботами, хитроумными проделками парубков и кознями нечистой силы,-- эта книга блистала яркими свежими красками, поражала оригинальностью и выразительностью языка.
В ней соединены различные, порою противоположные стили: с одной стороны, стиль речи поэтической, прочувствованной, достигающей патетических высот; с другой -- бытового просторечия, подчас даже бранных слов и вульгаризмов: «А, шельмовский сатана! чтоб ты подавился гнилою дынею! чтоб еще маленьким издохнул, србачий сын!»
Украинская лексика, фразеология, сам склад украинской речи оказывали влияние на язык его ранних произведений, выполияя определенные художественные функции. Украинизмы повышали поэтичность любовных объяснений, усиливали бытовую характерность жанровых сцен, наконец, обостряли комизм иных сатирических описаний. Гоголь, по выражению современного исследователя А. В. Чичерина, «к русскому ржаному хлебу подмешивал украинской соли и даже перцу».
На протяжении двух десятилетий творческой деятельности Н. В. Гоголя язык его, естественно, развивался, однако искусное объединение противоположных стилей оставалось движущей силой его новаторства.
В последующих произведениях Гоголя -- в повестях «Миргород», «Петербургских повестях», «Ревизоре» и т. д. -- роль «обыкновенного наречия» еще более возросла. И это понятно: от «живого описания племени поющего и пляшущего», как определил А. С. Пушкин содержание «Вечеров...», Гоголь обратился к повседневному и неприглядному существованию обывателей -- к мелким обидам и смертельным ссорам, к всевластию чина и денег, к зависти и каверзничеству, к пустому времяпрепровождению, словом, ко «всей страшной, потрясающей тине мелочей», «опутавших нашу жизнь». И широким потоком хлынули в произведения Гоголя канцелярский стиль, смешанный с разговорио-бытовым языком, элементы разных жаргонов (шулерского, охотничьего и военного).
Параллельно Гоголь ведет беспощадную борьбу с языком салонным, чопорным: «Дамы города N... отличались... необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда ие говорили они: «я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе иос, я обошлась посредством платка» и т. д. Жеманно-ииосказательное слово отвергается ради слова прямого и резкого. Однако сохраняется поэтический, взволнованный, порою пафосиый гоголевский слог, который по-прежнему то перебивал, то обрамлял стиль «обыкновенного наречия», остро контрастируя с ним и передавая самим этим контрастом непримиримое противоречие сущего и должного, мечты и действительности, мучитель'ную тоску художника по идеалу.
Одновременно с отмеченными выше изменениями происходит и перестройка повествования. В «Вечерах на хуторе близ Диканьки» у Гоголя целая вереница рассказчиков: и дьячок Фома, и «гороховый панич», и Степан Иванович Курочка. Облик рассказчика должен был мотивировать содержание и речевой стиль каждого произведения. Затем, однако, Гоголь от такого приема отказался: в любом из его последующих произведений в повествовательной манере его рассказчика наблюдается множество переходов от одного стиля к другому.
Возьмем «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Рассказывает ее один человек. Но какие в его облике разные, порой противоположные грани! То это человек того же круга, что и остальные миргородцы, такой же недалекий и невежественный, падкий на сплетни, близко к сердцу принимающий заботы своих приятелей -- обоих Иванов. То это человек себе иа уме, с лукавинкой, причем с наивной лукавинкой, который то ли насмешливо, то ли простодушно-серьезно выбалтывает домашние тайны миргородской жизии. То это некое нейтральное лицо, спокойно и безучастно регистрирующее все происходящее. То, наконец, это человек, по своему душевному складу близкий к самому Гоголю, и поэтому он взирает на пустую ссору, на мелочные заботы своих героев с глубокой печалью, «сквозь видимый миру смех и незримые, неведомые ему слезы». Именно этим человеком произнесена заключительная фраза повести: «Скучно на этом свете, господа!» Вместе с изменением облика рассказчика происходит движение от одного стиля (более низкого) к другому (более высокому). А этот процесс, в свою очередь, соответствует нашему, читательскому восприятию повести. Ведь оно тоже меняется, становясь серьезнее, глубже, печальнее. Движению художественной мысли во многих произведениях Гоголя способствуют семантические сдвиги ключевого слова. Наиболее яркие примеры -- повесть «Нос», комедия «Ревизор» и поэма «Мертвые души», где ключевые слова даже вынесены в заглавия.
Что, например, означает ключевое слово в повести «Нос»? Это часть лица -- злополучная часть лица майора Ковалева, исчезнувшая со своего места неведомо каким образом. Но это и самостоятельное существо, человек, да еще в «мундире», обладатель высокого чина статского советника. В этом случае часть становится больше целого, присваивая себе права последнего (характерна игра слов, выражающая полное извращение реального положения вещей: «//ос спрятал совершенно лицо свое в большой стоячий воротник...»). Далее это некое таинственное, промежуточное существо, не часть лица и ие человек, но одновременно и то и другое, способное в одно мгновение изменять свой статус («... я сам принял его сначала за господина. Но, к счастию, были со мной очки, и я тот же час увидел, что это был нос...»). Нос выступает также как символ какого-либо явления или психологического состояния: то это довольно прозрачный намек на дурную болезнь («Мне ходить без носа, согласитесь, неприлично...»), то знак того, что тебя одурачили, обманули, дали тебе отставку («Если вы разумеете под сим, что будто бы я хотела оставить вас с носом, то есть дать вам формальный отказ...»); то это выражение общественного преуспевания, благополучия, самодовольства (развитие мотива «задирать нос»). И все эти значения, все эти разнообразные грани одного слова, одного понятия взаимодействуют друг с другом, переливаются одно в другое, создавая пестрый и таинственный образ мира, в котором «чепуха совершенная делается» и «все происходит наоборот».
Если в «Носе» ключевое слово, изменяясь, не выходит из сферы комического и гротескного, то в «Ревизоре» диапазон изменений охватывает полюс низкого, «обыкновенного» и полюс высокого, патетического, можно сказать -- даже трагедийного. Ведь «ревизор» -- это не только то реальное уполномоченное и всемогущее лицо, которое должно прибыть в уездный город. И не только Хлестаков, т. е. ревизор мнимый. Это еще и переживание «ревизора» всеми чиновниками города, больше того -- всеми его жителями; это широкий комплекс чувств, вызванных чрезвычайной ситуацией, прибытием в город «государственного человека». Отсюда возможность морального и даже моралистического толкования ключевого слова, на чем особенно настаивал поздний Гоголь: «...настоящий ревизор... есть та настоящая наша совесть, которая встречает нас у дверей гроба». От одного реального лица до обозначения моральной категории, характеризующей поведение и отдельного человека и человечества в целом,-- таков диапазон значений слова «ревизор».
В поэме «Мертвые души» роль ключевого понятия выполняет не одно слово, а целая формула -- «мертвые души». Формула эта противоречива, причем противоречие заключено и в значении второго слова (душа), и в сочетании его с первым (мертвая).
Противоречивость слова «душа» была обусловлена самой русской действительностью, крепостным правом. По зловещей иронии одним и тем же понятием обозначалась и высшая степень духовности, одушевленности, делающая человека человеком, и рабочая единица, выполняющая определенные обязанности по барщине, оброку, и т. д. Для помещика важно не столько первое, сколько второе; счет на души -- прежде всего счет количества рабочей силы. Гоголь сполна использовал этот исторический парадокс: наполняющие его поэму многочисленные толки о «душах», т. е. о крестьянах, продаваемых и оптом и в розни цу, производят странное и грустное впечатле ние, словно речь идет не о людях, а о некоем усредненном человеческом материале, при равненном к скоту, рабочему инвентарю, земле, тек орудиям и средствам преуспевания и обогащения
Но парадоксальным было и сочетание су ществительного «душа» с прилагательным «мертвая», ибо оно передавало омертвение того, что не могло и не должно было омертвляться «Мертвые души» -- это заглавие само носит в себе что-то наводящее ужас», -- писал А И Герцен Эта формула несла в себе двойной смысл, так как одной стороной она была обращена к заботам и делам персонажей (прежде всего Чичикова), а другой -- к их психическому складу, уровню развития, т е человеческому облику
Что касается первого момента, то сочетание «мертвые души» передавало характер аферы Чичикова, т е лежащей в основе поэмы фабулы Чичиков покупает не просто «души», но мертвые, т е «не живых в действительности, но живых относительно законной формы» На этом построены его корыстные расчеты по лучить нечто, сулящее реальное богатство, но заплатить поменьше. Так намечается ведущий комический мотив поэмы мертвые души -- товар вполне реальный, но только более низкого качества Гоголь виртуозно развивает этот мотив, создавая все новые и новые стилистические комбинации, исполненные неподражаемой иронии
Но формула «мертвые души» обнаруживает и новую грань люди, которые погрязли в подобных расчетах, чье существование исполнено лишь мелких и корыстных интересов, сами мертвы -- мертвее тех умерших крестьян, которыми они торгуют Определение «мертвые» приобретает моральное, нравственное содержание, обращенное уже к замыслу поэмы в целом «Подумайте не о мертвых душах, а о своей живой душе, да и с богом на другую дорогу»,-- говорит Муразов Чичикову Гоголь стремился найти нравственную опору в душах своих пошлых и низких героев, привести их к возрождению, указав тем самым истинный путь не только для России, но и для всего человечества. Так поэма должна была увенчать проходящее через все гоголевское творчество стремление к синтезу «самых высоких слов с самыми низкими», причем под «словом» следует понимать не только речевое явление, но и явление жизненное и философское
Гоголевский стиль оказал мощное влияние на литературу и речевое общение, о чем точно н полно сказал В. В. Стасов «С Гоголя водворился на России совершенно новый язык, он нам безгранично нравился своей простотой, силой, меткостью, поразительной бойкостью и близостью к натуре Все гоголевские обороты, выражения быстро вошли во всеобщее употребление Даже любимые гоголевские восклицания «черт возьми», «к черту», «черт вас знает» и множество других -- вдруг сделались в таком ходу, в каком никогда до тех пор не бывали Вся молодежь пошла говорить гоголевским языком» Сила гоголевского слова заключалась не только в его безбоязненном, еще не бывалом погружении в повседневную прозу, но и в том, что оно, это слово, со всей яркостью сохраняло печать духовности и стремления к идеалу.
Заключение
Творчество Н.В. Гоголя многократно являлось предметом научно-исследовательских работ. Тем не менее, его творчество хоть и подвергалось детальному анализу, детальной, комплексной работы, посвященной конкретно экзотизмам в произведениях Гоголя, достойной занять нишу эталонного исследования не существует.
Исходя из этого, целью моей работы, за исключением нахождения и характеристики экзотизмов в произведениях писателя, были структурирование, систематизация и конкретизация результатов исследования. Все украинизмы, найденные в произведении, были записаны на карточки, проанализированы и охарактеризованы, а затем рассортированы и классифицированы по схожим признакам.
В результате была получена своеобразная картотека, содержащая комплекс сведений (например, таких как лексическое, контекстуальное и стилистическое значение) об экзотизмах украинского происхождения, употребляемых в текстах проанализированных произведений Гоголя. Этот комплекс позволяет проводить более детальные исследования языка произведений Николая Васильевича, его творческого стиля, а также всего его творчества.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.
дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Языковые эксперименты в области словообразования. Принципы создания индивидуально-авторских новообразований: потенциализмов и окказионализмов. Исследование структурно-семантических особенностей новообразований В. Хлебникова на материале его стихов.
курсовая работа [67,2 K], добавлен 17.06.2009Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006