Особливості перекладу анотацій наукових статей

Аналіз основних аспектів науково-технічної літератури. Розгляд анотацій як виду наукових текстів. Виявлення їх значення, основних функцій, типів та особливостей перекладу. Дослідження лексичних та граматичних особливостей наукових та технічних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 15.03.2014
Размер файла 47,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лаконічне узагальнення інформації - дуже важке завдання. Опираючись на наші опрацювання, було виявлено, що розуміння ”анотації” вітчизняними і західними науковцями значно відрізняється. Науковці західних країн розглядають анотацію як додаткову інформацію, що подається в документі з певною метою, або коментар, зазвичай доданий до тексту. На противагу ним, вітчизняні дослідники розглядають анотацію як короткий виклад наукового або технічного тексту, яка лише передає основну суть вихідного документа і не містить ніякої нової інформації.

Нами було визначено, що при складанні анотацій рекомендується уникати складних речень, бажано вживати короткі фрази. Для анотацій характерне використання конструкцій, притаманних мові наукових і технічних документів. Його мета полягає в тому, щоб надати стислу інформацію про зміст книги чи її частини, статті або рукопису, коротко охарактеризувати документ з погляду його змісту, призначення та інших особливостей. В анотації лише перераховуються ті питання, котрі висвітлені в документі, не розкриваючи при цьому їх змісту.

Що стосується змісту анотації, було встановлено, що він передається у формулюваннях укладача, тому зазвичай набуває суб'єктивного забарвлення.

Наше дослідження показало, що для досягнення необхідного рівня еквівалентності при перекладі анотацій науково-технічних праць важливо використовувати типові перекладацькі трансформації. Ігнорування особливостей вихідної мови та мови перекладу може призвести до прикрих помилок при перекладі, що ускладнюють взаєморозуміння між представниками різних культур.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Бабченко О.М. Навчання технічного перекладу та реферування у школі./ О.М.Бабченко // Іноземні мови. 1999. - 196 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения». - 1975. - 237 с.

Варенко В. М. Референтна справа: Навчальний посібник для вищих навчальних закладів/ Володимир Варенко; Мін-во освіти і науки України. - К.: Кондор, 2009. - 211 с.

Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование инностранного текста / Вейзе А.А. - М., 1985. - 127 с.

Григоров В.Б. Как работать с научной статей: Пособие по англ. яз. М., Высш. шк.,1991. - 201с.

Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). - М.: Воен. изд-во, 1973. - 448 с.

Зимомря М. І. Переклад: теорія та практика : Навчально-методичний посібник/ Микола Зимомря, Білоус Олександр; Кіровоград: Редакційно-видавничий центр КДПУ ім. В. Винниченка, 2001. - 227 с.

Зиновьева Н.Б. Документоведение: Учеб.-метод, пособие. - М.: Профиздат, 2001. - 208 с.

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - 4-е вид., виправлене. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 578 с.

Коптілов В,В. Теорія і практика перекладу. Київ, Юніверс, 2002. - 280с.

Кулешов С. Новий погляд на структуру документознавства // Вісн. Кн. иплати. 2003. - 148 с.

Леонов «Реферирование и аннотирование научно-технической литературы». 1986. - 172 с.

Пронина Р.Ф. Перевод английской научно - технической литературы. Высш.шк., 1986. - 174 с.

Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с англ. языка на русский. М.,2001. - 152 с.

Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. Київ. Ун-ту, 2000. - 312 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие., 2002. - 416 с.

Фокеев ,В. А. Библиография: теоретико-методологические основания/В.А. Фокеев. - М.: Профессия, 2006. - 240 с.

Шамурин Е.И. Методика составлеия аннотаций. М.,1959. - 230 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003. - 215 с.

Шиманов А.Е. Аннотирование и реферирование в издательском деле: Конспект лекций. - М.: МГУП, 2004. - 131 с.

ІНТЕРНЕТ-ДЖЕРЕЛА

http://molphys.univ.kiev.ua/wpcontent/uploads/%D0%94%D0%9E%D0%94%D0%90%D0%A2%D0%9E%D0%9A3%D0%90%D0%BD%D0%BE%D1%82.pdf

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.