Загальні засади перекладу власних назв

Дослідження частотності вживання окремих видів українських власних назв в англійських газетно-журнальних текстах. Аналіз способів їх перекладу. Визначення особливостей способів відтворення окремо кожного виду українських онімів англійською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.03.2014
Размер файла 47,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Назви морів перекладають, наприклад: Чорне море - ЗбИНС ЗбГУжП, або транскрибують, перекладаючи лише слово «море»: Азовське море - ИНС ЗбГТжЭ.

Назви рік і озер транслітерують, наприклад: Дніпро - ПднИСж, озеро Синевир - ИНнСЙ УнднЭнС. Якщо назва складається з кількох слів, можна зустріти й переклад поряд із транслітерацією, наприклад: Південний Буг - ИнЭПндшн Иже (транслітерація), ИжЫ ЗбМджИн (переклад, або калькування).

Назви замків, палаців і фортець зазвичай транскрибуються, при чому номенклатурний термін перекладається, наприклад: Золочевський замок - ЮХС ТжбжКФнЭ, Хотинська фортеця - ЮбЪЙ ОжКнд, Лівадійський палац - ЮХС бнЭЗПнЗ, Маріїнський палац - ЮХС гЗСнндУЯн, Воронцовський палац - ЮХС ЭжСждКУжЭ. Проте зустрічаються й поодинокі приклади власне перекладу, тобто калькування, наприклад: Ластів'яче гніздо - ЮбЪЙ "ЪФ ЗбУдждж".

Назви церков, соборів і монастирів також передаються транскрипцією або транслітерацією з перекладом лише номенклатурного терміну, наприклад: Домініканський собор - ЯЗКПСЗЖнЙ ЗбПжгнднЯЗд (практична транскрипція), Покровський монастир - ЯЗКПСЗЖнЙ ИжЯСжЭЗ (практична транскрипція), Києво-Печерська лавра - ЯннЭж-ИнФнСУЯЗ бЗЭСЗ (транслітерація), Успенський собор - ЯЗКПСЗЖнЙ ГжУИндУЯн; імена святих, якщо вони входять до складу назви, пишуться за міжнародними встановленими стандартами, наприклад: Софіївський собор - ЯЗКПСЗЖнЙ ЗбЮПнУЙ ХжЭнЗ, Михайлівський собор - ЯднУЙ ЗбЮПнУ гнОЗЖнб, Церква св. Димитрія - ЯднУЙ ЗбЮПнУ ПнгнКСн, Андріївська церква - ЯднУЙ УЗдК ГдПСж.

Назви вулиць, районів і площ транскрибуються, наприклад: Хрещатик - ФЗСЪ ОСнУФЗКЯ, Поділ - ИжПжб, Оболонь - ГИЗбжд, Галич - еЗбнКФ, Волинь - Эжбд, Галич - еЗбнКФ; або передаються за допомогою транслітерації, наприклад: Аркадія - ГСЯЗПнЗ, Масандра - гЗУЗдПСЗ, Печерськ - ИнКФнСУЯ. Іноді за традицією перекладають не дише номенклатурний термін, а й власну частину оніму, наприклад: Майдан Незалежності - гнПЗд ЗбЕУКЮИЗб.

Назви футбольних клубів передаються засобами транслітерації, наприклад: Динамо Київ - ПндЗгж ЯннЭ, Металург - гнКЗбжСМ, Шахтар - ФЗОКЗС, за необхідності подається пояснення у дужках, наприклад: Таврія - КЗЭСнЗ (дЗПн ЯСЙ ЗбЮПг Эн гдШЮЙ УнгЭгСжИжб).

Назви політичних партій перекладаються, наприклад: Комуністична партія України - ЗбНТИ ЗбФнжЪн бГжЯСЗднЗ, Партія регіонів - НТИ ЗбГЮЗбнг, Наша Україна - ГжЯСЗднЗ бдЗ.

Назви навчальних закладів також перекладаються, наприклад: Академія праці та соціальних відносин - ГЯЗПнгнЙ ЗбЪгб ж ЗбЪбЗЮЗК ЗбЕМКгЗЪнЙ, Київський національний лінгвістичний університет - МЗгЪЙ ЯннЭ ЗбжШднЙ ббЫЗК, Національна юридична академія ім. Ярослава Мудрого - ГЯЗПнгнЙ нЗСжУбЗЭ гжПСн ЗбГжЯСЗднЙ ббЮЗджд. Іноді використовується історичний переклад. Наприклад: Києво-Могилянська академія - ГЯЗПнгнЙ "гженбЗ" ИЯннЭ. Якщо абревіатурне скорочення використовується частіше, ніж повна назва вузу, то на арабську мову можливе також і транскрибування абревіації назви, наприклад: МАУП - МЗгЪЙ ЗбгЗДжИ.

Стосовно художніх творів, п'єс і кінофільмів, то більшість із них перекладаються на арабську мову, наприклад: «Голос трави» - "ХжК ЗбЪФИ", «Повість минулих літ» - "ЮХЙ ЗбГЪжЗг ЗбЭЗЖКЙ", «Ревізор» - "ЗбгЭКшФ ЗбЪЗг", «Тіні забутих предків» - "ЩбЗб ЗбГМПЗП ЗбгдУннд", «Записки божевільного» - "гРЯСЗК гМдждц", «Мертві душі» - СжЗнЙ "ЗбдЭжУ ЗбгнКЙ", «Приятель покійника» - "ХПнЮ ЗбгнК", «Повість минулих літ» - "ЮХЙ ЗбГЪжЗг ЗбЭЗЖКЙ", «Тіні забутих предків» - "ЩбЗб ЗбГМПЗП ЗбгдУннд". Іноді за необхідності подається транслітерація назви у дужках, наприклад: «Золотий лев» - "ЗбГУП ЗбРеИн" ("ТжбжКн бнЭ"). Якщо твір є всесвітньо відомим, може також існувати його історичний (традиційний) варіант перекладу, наприклад: «Лебедине озеро» П.І. Чайковського переклали "ИНнСЙ ЗбЕжТЗК", що дослівно означає «озеро гусей», тоді як лебідь арабською мовою КгшЙ . Тож адекватним був би наступний варіант перекладу: "ИНнСЙ КгшЗК", проте такий варіант не викличе у носія арабської мови потрібної нам асоціації з відомим балетом, а просто з будь-яким озером, на якому плавають лебеді. Ще одним прикладом традиційного перекладу є переклад назви художнього твору «Сповідь» - "ЗбПЪЗБ ЗбгЭЮжП".

Ми розглянули способи перекладу українських власних назв на арабську мову, тому можемо подати свою класифікацію з метою подальшого дослідження.

Отже, для перекладу українських онімів, характерних для арабських газет і журналів використовують:

транскрипцію;

транслітерацію;

традиційний переклад;

звичайний переклад.

Ми можемо зробити висновок, що відтворюючи при перекладі українські власні назви, перекладачі використовують ті самі способи перекладу, які застосовуються при перекладі арабських власних назв, не дивлячись на те, що дві мови принципово відрізняються одна від одної.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.