Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема (на матеріалі англійської та української мов)

Аналіз закономірностей передачі прихованих значень у кожній з мов і можливості й умови їх збереження: номінативні речення англійської та української мов, їх інгерентно експресивна синтаксична сутність; форма і стилістична семантика; структурні схеми НР.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 07.03.2014
Размер файла 50,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. Особливості оцінних номінативних речень української та англійської мов // Філологічний збірник / Дрогоб. держ. пед. ун-т. - Вип.1 - Дрогобич: Відродження, 1998. - С. 24 - 32.

7. Відтворення особливостей англійських номінативних речень в українських перекладах // Перекладознавчі студії: Укр. наук. зб. / Дрогоб. держ. пед. ун-т. - Вип. 1. - Дрогобич: Відродження, 1999. - С. 99 - 109.

8. Відтворення стилістичної семантики українських конструкцій з еліпсом головних членів в англомовних перекладах // Проблеми зіставної семантики: Матер. Всеукр. наук. конфер. / Ін-т мовознавства ім. О.Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України. - Київ, 1995. - С. 226 - 227.

9. Відтворення стилістичної семантики українських парцельованих конструкцій в англомовних перекладах // Мови європейського культурного ареалу: проблеми розвитку і взаємодії: Тези доп. 1ої Міжнар. наук. конфер. пам'яті проф. Ю.О.Жлуктенка (1915 - 1990) / КДУ. - Київ, 1995. - С. 57.

10. Оцінні номінативні речення в українській та англійській мовах // Провідні лінгвістичні концепції кінця XX століття: Тези Всеукр. наук. конфер. / Львів держ. ун-т. - Львів, 1996. - С. 138.

11. Комбінована експресивність: номінативне речення + засоби лексико-граматичного рівня як проблема перекладу // Переклад і суспільний прогрес. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції. Дрогобич, 15 - 16 жовтня 1998 р. - Дрогобич: Вимір, 2000. - С. 55 - 60.

12. Окремі думки також висвітлено у працях:

13. Максим Рильський як перекладознавець // Українське літературознавство: Міжвід. наук. зб. / ЛДУ. - Вип. 63. - Львів: Світ, 1996. - С. 125 - 132.

14. "Тож неба досягти не кваплюсь". Поезії Емілі Дікінсон у перекладі Григорія Кочура // Проблеми літературознавства і художнього перекладу: Зб. наук. праць і матеріалів. - Львів: НТШ, 1997. - С. 247 - 253.

Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема (на матеріалі англійської та української мов). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2001.

Дисертація присвячена дослідженню особливостей, тенденцій та проблем відтворення експресивності номінативних речень (далі - НР) у перекладах англійською та українською мовами. Уперше на широкому фактичному матеріалі здійснено системний багатоаспектний контрастивний аналіз структури, семантики та стилістики речень досліджуваного типу англійської та української мов. Усебічне зіставне дослідження НР дало змогу провести перекладознавчий аналіз речень цього типу, випрацювати критерії адекватного перекладу художніх текстів, що містять НР. У дисертації схарактеризовано способи та контекстуальні можливості відтворення НР української мови в англомовних перекладах і англійської мови в перекладах українською. Виділено типи семантичних трансформацій, які простежуються при відтворенні НР. Висвітлено особливості збереження ритмомилодики уривків з НР. З'ясовано можливості використання НР як компенсаційного засобу в художньому перекладі. У роботі розглянуто загальнотеоретичні питання синтаксису - проблеми ідентифікації НР та відмежування НР від омонімних структур.

Ключові слова: номінативне речення (НР), експресивність, якісна / кількісна дивергенція (конвергенція), структурні / семантичні / граматичні трансформації, компенсація, рубаний ритм.

Коцюба З.Г. Экспрессивность номинативных предложений как переводоведческая проблема (на материале английского и украинского языков). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2001.

Диссертация посвящена исследованию особенностей, тенденций и проблем воспроизведения экспрессивности номинативных предложений (дальше - НП) в переводах на английский и украинский языки. Впервые на обширном фактическом материале осуществлен системный многоаспектный контрастивный анализ структуры, семантики и стилистики предложений исследуемого типа английского и украинского языков. Всестороннее сопоставительное исследование НП дало возможность провести переводоведческий анализ предложений этого типа, выработать критерии адекватного перевода художественных текстов с НП. В диссертации характеризуются способы и контекстуальные возможности воспроизведения НП украинского языка в англоязычных переводах и НП английского языка в переводах на украинский. Выделяются типы семантических трансформаций, которые прослеживаются при воспроизведении НП. Освещаются особенности сохранения ритмомелодики отрывков с НП. Выясняются возможности использования НП как компенсационного средства в художественном переводе. В работе рассмотрены общетеоретические вопросы синтаксиса - проблемы идентификации НП и отмежевания НП от омонимических структур.

Ключевые слова: номинативное предложение (НП), экспрессивность, качественная / количественная дивергенция (конвергенция), структурные /семантические / грамматические трансформации, компенсация, рубленый ритм.

Kotsiuba Z. H. Expressiveness of nominal sentences as a problem of Translation Studies (based on the English and Ukrainian languages). - Manuscript.

A thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology in speciality 10.02.16. - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University, Kyiv, 2001.

The thesis sets out to provide a comprehensive description of translational strategies in reproducing the expressiveness of nominal sentences (NS) in the two languages (based on fiction). For the first time a thorough contrastive analysis of the structure, semantics and stylistics of English and Ukrainian NS is presented. This piece of research having a certain value by itself constitutes the foundation for the analysis of the translation of NS to elaborate a set of criteria for the adequate reproduction of the said type of sentences in the target language. A typology of NS and their disambiguation from the homonymous structures are also discussed in the paper. NS in English and Ukrainian were found to be isomorphic as in both languages they have the identical logical semantics and are characterised by predicate deletion and possibilities of structural-semantic extension. The divergences in the structure of NS in both the languages have been revealed: incomplete models of NS exist only in Ukrainian; negative NS, which are observed in English, are considered to be a recessive feature of Ukrainian syntax; there are eighteen common models of NS in English and Ukrainian, even though qualitative convergence is usually combined with quantitative divergency.

The semantic essence of NS consists in the assertion of the existence of objects or phenomena. The concomitant meaning may be imparted on the basic one and as a result the following semantic types of NS are shaped: existential; evaluative (in both languages), demonstrative (in Ukrainian only). NS are autonomous units of syntax though in different cases they are (to a certain degree) context-bound. Only demonstrative NS of the Ukrainian language and almost all extended NS in both the languages are characterised by the highest degree of contextual independence. Existential NS and unextended evaluative sentences in English as well as in Ukrainian proved to be more dependable. NS of the contrasted languages are inherently expressive though in English their possibilities for stylistic usage are limited. The sentences of this type in both the languages function as meaningful constituents of sentential composition.

The reciprocal translation strategies in reproducing the NS in the target languages were found to be multiple. Ukrainian NS in English translations are usually rendered by means of: sentences of the same type, usually with some inner lexico-grammatical transformations and rearrangements (about 42% of examples); NS which constitute a part of compound ones with asyndetically adjoined clauses (21%); two-member sentences (about 37%). This rearrangement is, more often than not, poorly motivated though under certain circumstances it does not cause a tangible loss of connotative semantics of the original.

In Ukrainian translations English NS are reproduced by means of: structures of the same type (about 61%); one-member impersonal and infinitival sentences (about 8%); two-member complete or incomplete sentences (about 31%).

In some contexts occasional correspondences can be used. The overall expressiveness of the texts with NS is reduced when the latter are combined with the sentences of other structural types or introduced as optinal parts of succeeding or preceding sentences in the target languages.

The following types of semantic transformations in the process of translating NS are singled out: complementation, specification and semantic contraction (even though occasionally). As a result of divergent structures, as well as dissimilar combinability and word usage additional words may be introduced leading to syntactic decompression in the texts of the target language. Lexical additions tend to change the implicit semantic components of the original into explicit ones sometimes promoting the loss of expressiveness. In Ukrainian translations some additional elements may help to reproduce context-bound connotations characteristic of a peculiar type of English NS with the stylistically marked pronoun that. Lexical and grammatical transformations are often combined. Components of sentences are transferred, changed and omitted because of the absence of the corresponding structures in the target language or divergences in the norms of combinability of words in the contrasted languages.

NS are used as one of the possible means of compensation in the reproduction of two-member and one-member sentences as well as sentence equivalents. The structures of this type can make up for the loss of inversion and rhetorical questions.

The combining of NS results in a specific abrupt rhythm of the text. The change of the sentence type in translation often prolongs the syntactic structure bringing about the changes of the original rhythm. As a result the latter becomes smooth. The choice of the strategy of translation of NS is to some extent dependent upon the peculiarities of the translator's style and his linguіstic background competence.

Key words: nominal sentences, expressiveness, qualitative / quantitative divergency (convergency), structural / semantic / grammatical transformations, compensation, abrupt rhythm.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.