Особенности русского языка в эстонских средствах массовой информации
Языковая игра как одна из особенностей в средствах массовой информации за рубежом (на примере эстонских газет). Вклад прецедентных текстов в сохранение культурного наследия России. Графическая игра с антропонимами в зарубежных СМИ на русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.02.2014 |
Размер файла | 30,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности русского языка в эстонских средствах массовой информации
Содержание
1. Русский язык в СМИ за рубежом (Эстония)
1.1 Языковая игра как одна из особенностей в СМИ за рубежом (на примере эстонских газет)
1.2 Прецедентные тексты
1.3 Игра с антропонимами
2. Особенности русского языка в эстонском СМИ
1. Русский язык в СМИ за рубежом (Эстония)
После того, как развалился СССР в СНГ и странах Балтии изменилась языковая ситуация. Русский язык в некоторых из этих стран отошёл на второй план, став лишь языком общения русскоязычного населения.
В бывших республиках СССР изменилось отношение к значению русского языка и в необходимости его развития. На русский язык переносится неприязнь людей, а причиной тому становится, существовавший в СССР подавляющий народы тоталитарный режим, который превратил язык в главный язык общения, а соответственно в язык - разносчик указаний, идеологических норм и политических взаимоотношений.
Первые шаги при создании суверенных государств сопровождались внушением русофобии, попытками отказаться от русского культурного наследия. Несмотря на достаточно большой процент русскоговорящего населения в постсоветских республиках, политика во многих этих государств строится на отказе и даже запрете использования русского языка в государственной и общественной жизни. Под лозунгом защиты языка титульных народов началась откровенная дискриминация русского языка, русской культуры и образования на родном, русском языке. Например, Эстонское правительство делает всё, чтобы русский язык был лишь языком общения и не больше. Если в Латвии говорят, что "Латвия для латышей", то в Эстонии, что "Эстония для эстонцев".
Также в средствах массовой информации, когда поучается курьёзная ситуация. Президенты Латвии, Литвы и Эстонии (многие политики), прекрасно владея русским языком, на официальных встречах демонстративно общаются друг с другом, или дают интервью на родном языке (Эстонском, Латышском, Литовском), используя переводчиков.
Если навязывание национального языка не прекратится, то через лет 10 число владеющих русским языком в 14 бывших республиках СССР уменьшится более чем в два раза. Такие прогнозы делают в Правительстве РФ. Уменьшение количества русскоговорящих непременно повлияет на развитие СМИ на русском языке в странах бывшего СССР.
Ведь если хорошенько подумать, то русский язык быль не только орудием существования государственного строя, но и выполнял свою основную миссию, высокую миссию - быть посредником, языком-мостом между странами и людьми и естественно он оказывал определённое влияние на развитие этих стран и народов. Ведь благодаря русскому языку, великому и могучему происходило развитие науки в странах, а также приобщение к мировой цивилизации.
Для развития СМИ в любой стране, большую роль играет необходимость в газетах, журналах, передачах на русском языке, именно поэтому отношение к другим (русским) народам имеет огромное значение. Родной язык связывается с прогрессивностью (необходимостью в его развитие) и патриотизмом, чужой же - с пособничеством в восстановлении старого строя. Однако не стоит забывать, что язык по своей природе является средством не разъединения, а единения общения людей в процессе совместного труда. Знание языков должно сближать народы, а не делать их врагами. (4)
Одним из самых ярких примеров процесса дерусификации, являются страны Балтии. Бывший президент Латвии Вайра Вике-Фрейберга в одном из интервью сказала: "Мы хотим сделать русских латышами".
В Латвии в настоящее время государственным языком является латышским, русский язык, является иностранным. При этом обязательным иностранным языком является английский, а русский язык не выполняет никаких официальных функций, находясь на уровне языка бытового общения.
Похожая политика отмечается и в Эстонской Республике. В настоящее время Эстонский русский язык используется внутри страны, как межнациональный, как региональный, в тех городах, где русские составляют большую часть населения. Между тем русский язык в Эстонии, так же отошёл на второй план. Однако он ещё доминирует с представителями стран СНГ.
Всё выше сказанное свидетельствует о том, что несмотря на попытки государства уменьшить потребление русского языка в странах СНГ и особенно в странах Балтии. Необходимость в его изучение никуда не исчезнет, как и не исчезнет необходимость в СМИ на русском, для многих родном, языке.
1.1 Языковая игра как одна из особенностей в СМИ за рубежом (на примере эстонских газет)
Зарубежные издания отличаются от русских своими особенностями. Одной из таких особенностей можно назвать языковую игру, нацеленную на определённую зарубежную аудиторию, говорящую на русском языке.
Конечно не секрет, что языковая игра, не менее популярна и в русских изданиях, но акценты в разных странах расставлены по-разному.
В современной русистике сформировалось определённое видение в понимании ЯИ, как некого эксперимента, который даёт установку на проявление творческой инициативы у автора. Термин ЯИ стал одним из самых популярных терминов в российском языкознании конца XX начала XXI веков. По мнению исследователей ЯИ всегда имела место в современной публицистике, издающейся не только в России, но и в странах ближнего зарубежья, где существует большое количество изданий на русском языке (Лисоченко Л. В, Лисоченко О.В интернет издание).
В наше время ЯИ называют широкий круг явлений, имеющих место как в разговорной речи, так и в публицистике, в художественной литературе и в рекламе. И является важным компонентом русской языковой действительности (Николина Н. А, Агеева Е.А 2000: 551).
Существуют много различных трактовок, что такое ЯИ, а также как и где вместо ЯИ употреблять. Одни учёные склоняются к тому, что в современном мире чаще всего ЯИ используется больше для комического эффекта, другие учёные дают своё определение, что такое ЯИ. (Русская разговорная речь 1983,172-174). Б.Ю. Норман даёт своё определение "Языковая игра (в максимально широком понимании термина) - это не традиционное, неканоническое использование языка, это творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового звука" (Норман Б.Ю 1987: 168). В тоже время Т.А. Гридина, даёт более широкое определение, но более близкое, к пониманию того, почему же ЯИ, является особенностью в русских СМИ за рубежом. Она говорит: "При осознанном нарушении языкового канона мы имеем дело с ЯИ, как особой формой лингвокреативной деятельности, отражающей стремление (интенцию) говорящих к обнаружению собственной компетенции в реализации языковых возможностей - при понимании условности совершаемых речевых ходов, но в тоже время рассчитанных на "опознание" реципиентом негласно принятых правил (языкового кода) общения. Эти правила выводимы только при сборе на языковой стереотип, опрокидывание которого и создаёт парадокс восприятия соответствующей тактики ЯИ. Будучи особой формой лингвокреативного мышления, имеющего ассоциативную природу. ЯИ всегда нацелена на использование лингвистических приёмов, подчёркивающих парадокс между стандартной формой и/или значением знака (а также принятым алгоритмом его образования и использования) и новой ассоциативной "обработкой" того или иного вида языкового знания" (Гридина Т. А, 2002, 26).
Одной из самых интересных точек зрения, можно смело назвать определение ЯИ, данное В.З. Санниковым. Его точка зрения получила широкое распространение: "Языковая игра - это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность. Только намеренная неправильность не вызовет не досаду и недоумение, а желание поддержать игру и попытаться вскрыть глубинное намерение автора, эту игру предложившего" (Санников В.З. 2002, 23).
В СМИ ЯИ имеет определённые функции, существует несколько классификаций, самой яркой из которых можно назвать классификацию В.З. Санникова, который выдвигает на первый план языкотворческую функцию, так как "Языковая игра - один из способов обогащения языка", также к основным функциям автор относит "стремление развлечь себя и собеседника", а также стремление к "самоутверждению" (Санников В.З 1999, 26).
Классификация Санникова, естественно имеет огромное значение для русского языка, но в СМИ, более важную роль играют языкотворческая и оценочная функции. Речь идёт не только о СМИ в россии, но и за рубежом.
Оценочность играет основную роль в русском СМИ, являясь его неотъемлемой категорией. Г.Я. Солгалик, считает, что "социальная оценочность - одна из важнейших сфер семантики языка газеты, арена действия внутренних факторов его развития" (Солганик Г.Я. 2002, 39).
В зарубежных СМИ важную роль играет функция экспрессивности. Функция экспрессивности непосредственно связана с функцией оценочности. По мнению В.Г. Костомарова, особенности языка газеты определяются чередованием стандарта и экспрессии, что сильно проявляется в зарубежных СМИ на русском языке (Солганик Г.Я. 2004, 268).
Если говорить об использование функций в русских СМИ за рубежом, то как пример мы рассмотрим русские СМИ Эстонии. В 70-80 годы прошлого столетия, когда языковые нормы были более строгими и не имели такой свободы, экспрессивность достигалась чаще всего переносным использованием слов.
В наше время если анализировать различный материал, данный в СМИ, мы заметим, что экспрессивность выражается прежде всего за счёт активизации разговорной лексики и нестандартного сочетания слов из разных стилистических регистров. Как и во многих странах постсоветского пространства, русские СМИ Эстонии тоже "испытали нашествие радикальной иронии и общего "прикольного" духа времени, пришедшего на смену духу торжественной серьезности" (3). Многие тексты того времени имели общую направленность, их можно определить как иронически-скептические, полные неприятия описываемых событий, но составляющие надежду на возможность будущих перемен. Именно в этом их экспрессивность, они были неординарными, порой жесткими, но в целом соответствовали и соответствуют духу времени.
Оценочность как одна из важнейших функций любого русскоязычного СМИ, средством выражения этой функции и создания образности в русскоязычной прессе Эстонии является культурное значение информации, это особенно заметно в названиях газетных статей:
1. Ансип и Оюланд сошлись в коридорчике (День за днём, 2013, 7-13 июня, 19).
2. Ьlemiste keskus (Юлемисте Кескус) подрастёт (Недвижимость и строительство, 2013, 7-13 июня, 4).
3. Кошки, все на Кивила! (День за днём, 2013, 28.06-4.07, 13).
4. Лаар предлагает сдасться (День за днём, 2013, 14.06-20.06, 4).
5. Мальчишки с улицы Лай (День за днём, 2013, 14.06-20.06, 44).
Приведённые примеры из одного из самых популярных в Эстонии еженедельников "День за днём" представляют собой, в основном переделанные, переосмысленные фразеологические единицы и прецедентные тексты, в этих названиях мы сразу можем обратить внимание, что авторы стремятся включить читателей в "своё" национально-культурное пространство. В приведённых примерах есть топонимы, фамилий, у которых есть свой национально-культурный фон. Они будут понятны только осведомлённым читателям, которые слышали данные имена, живя в Эстонии или интересуясь её культурой и политикой. Если говорить о первом примере, то все жители Эстонии знают, что Андрус Ансип является премьер-министром Эстонии, а Кристийна Оюланд - это бывший министр культура, на данный момент член партии реформ, входит в состав правительства, но чтобы понять данный пример, нужно знать о том, что последнее собрание правительства, по словам писателя Андруса Кивиряхка, напоминало съезд ВКП(б), прошедший в Москве в 1934 году, где Сталин тревожился о популярности Кирова, так и тут Ансип пытается сместить конкурента, которого ведёт в лице Оюланд. Статья называется так, исходя из известной советской частушки "Эх, огурчики да помидорчики, Сталин Кирова убил в коридорчике...". Что бы понять подтексты остальных статей, нужно знать, что Юлимисте кескус - это один из самых больших торговых центров Эстонии. Если говорить о третьем примере, то Кивила - это улица в городе Таллинне, где кошкам должны ставить чип слежения. Лаар известен, как министр обороны, историк по образованию, разрабатывающий планы защиты от внешнего врага. Из последнего названия, осведомлённые люди поймут, что улица Лай, это место где будет проходить спектакль, который на самом деле называется "Мальчишки с улицы Пал", поставленный по мотивам известного романа венгерского писателя Ференца Мольнара, изданного в 1907 году и трижды экранизированного.
Использование прецедентных текстов и фразеологизмов, можно назвать одним их ярких проявлений языковой игры, которые играют важную роль не только в российской, но и в зарубежной (Эстонской) прессе.
Чтобы лучше разобраться в особенностях ЯИ в русских СМИ за рубежом, следует более подробно рассмотреть возможные варианты ЯИ и доказать, что они являются особенностями русского языка в зарубежных СМИ (на примере Эстонских СМИ).
1.2 Прецедентные тексты
Особенностью прецедентных текстов в зарубежных СМИ на русском языке является их вклад в сохранение культурного наследия России, а также развитие культуры своего государства.
Огромный вклад в изучение языка и культуры в России внесли такие лингвисты, как Е.М. Верещагин, В.Г. Кастомаров, Н.Г. Комлев, Т.Д. Томахин и т. д.
Сама идея изучения связи культуры и языка, достаточно давно появилась, впервые об этом заговорили ещё в XVIII веке. Более направленное изучение началось лишь во второй половине XX века. Важно то, что изучение данной связи, базируется на достижениях языкознания, что ещё раз указывает на необходимость для лингвистов изучать языковые процессы в контекстах общекультурных (Покровская Е.А. 2000, 49).
Говоря о современной лингвистической науке, стоит отметить, что термин "прецедентный текст" имеет неоднозначное употребление и используется достаточно широко. Понятие "прецедентный текст" было введено Ю.Н. Карауловым в 1989 году на шестом конгрессе МАПРЯЛ (Караулов Ю.Н. 1986). В словаре этот термин впервые появился в 2003 году в Стилистическом Энциклопедическом словаре (СЭС, 2003).
Ковалёв Г.Ф даёт следующее определение данному термину: "Всё чаще данный термин показывает сферы языка и культуры, где он понимается как феномен речевого образца, поставленного для оценки или сопоставления, чтобы какое-либо явление было вторично создано благодаря опоре на тот образец, который уже был" (Ковалёв Г.Ф. 2004. 50).
Существуют и другие определения данного понятия, а также появились различные классификации прецедентных текстов. Авторы предлагают трёхступенчатую классификацию, выделяя социальные, коллективные и индивидуальные прецедентные высказывания (В.Я. Шабес) или социумно-прецедентные, национально-прецедентные и универсально-прецедентные текстовые структуры (В.В. Красных) (Гудков Д. Б, 2003, 148).
Как уже было выше сказано, прецедентные тексты в современных СМИ как в России, так и за рубежом, часто являются заголовками газетных статей. Они являются прецедентными текстами, так как хорошо известны людям и обладают свойством повторяемости (Земская Е. А, 2004, 554).
Земская Е.А говорит о том, что во основном используются цитаты, на которые читатели сразу обращают своё внимание. Если говорить об особенностях эстонских СМИ на русском языке, то это не только цитаты, но и различные названия произведений, строчки песен и т. д. Другие учёные отмечают, что от того какие прецедентные тексты используются в заголовках статей, зависит не только уровень образованности авторов, а также то, на какую аудиторию направленна данная статья.
Если говорить об определённых прецедентных текстах и о том, почему они являются особенностью зарубежных СМИ на русском языке, то следует остановиться на различных вариантах этих заголовках, взятых их эстонских СМИ. Такие заголовки, чаще всего использует еженедельник "День за днём". Используя прецедентные тексты, авторы этого еженедельника сближают читателей с культурой России, чей язык в большинстве случаев является родным. языковая прецедентный антропоним сми
1. Стихотворные цитаты. Такой вид прецедентных текстов Е.А. Земская, считает наиболее частным, такие тексты обычно встречаются уже в трансформированном виде. Изучая русские СМИ в Эстонии, можно сделать вывод, что встречаются они достаточно редко:
2. Прозаические цитаты. Если говорить о прозаических цитатах, то Е.А. Земская считает, что такой вид используется в заголовках редко, тоже можно сказать и об русских СМИ в Эстонии, но встретить их можно чаще, чем стихотворные цитаты.
3. Строки из известных песен. Как считает Е.А. Земская, такие прецедентные тексты используются часто, в русских СМИ для заголовков обычно берутся известные русские песни советского времени, трансформация, которых обычно состоит в замене одного-двух слов на слово, нужное для содержания статьи (Земская Е.А. 2004: 559).
4. Название художественных и публицистических произведений. Такой вид прецедентных текстов, достаточно распространён в Эстонских СМИ на русском языке. Такие тексты помогают развивать кругозор читателей и частично знакомят с культурой России и других стран, где были написаны использованные произведения.
5. Названия кинофильмов. Говоря о данном виде прецедентных текстов, Земская Е.А обращает наше внимание на лёгкость, с которой они становятся названиями газетных статей (Земская Е.А 2004: 560). Стоит отметить, что названия кинофильмов легче всего использовать для привлечения внимания аудитории. Они являются наиболее удобными, так как многие фильмы известны читателям, так что, когда происходит их трансформация, они продолжают оставаться узнаваемыми большинству читателей (Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А., 2003: 437). Так же и в Эстонии, очень часто подобными названиями статей, можно привлечь читателей, познакомив их таким образом с культурой своего государства или культурой России.
1.3 Игра с антропонимами
Игра с антропонимами, является одним из видов графической игры. Игра с антропонимами - это игра с именами собственными. Такая игра является одной из частотных разновидностей графической игры в языке СМИ. Это могут быть имена различных известных политиков, чьи действия вызывают ту или иную оценку, одним из способов выражения этой оценки в СМИ является графическая игра. В эстонских СМИ на русском языке, эта игра будет отличаться от такой же в российских СМИ, использованием имён различных эстонских политиков.
Самыми яркими и частыми антропонимами, которые используются в СМИ, можно назвать имена первых лиц государства, как отечественных, так и зарубежных.
Существуют также антропонимы долгожители, к которым можно отнести не только первых лиц государств, но и фамилии и других, так сказать ключевых лиц современности.
2. Особенности русского языка в эстонском СМИ
Русский язык в Эстонии, используется в разных сферах: официально-деловая, бытовая, средства массовой информации и интернет, образование, культура, наука. Перед тем, как остановится на средствах массовой информации в Эстонии, необходимо кратко охарактеризовать каждую из перечисленных сфер функционирования русского языка.
В Эстонских школах основное внимание направлено на интеграцию русскоязычных детей в эстонское общество и качественное изучение эстонского языка, таким образом изучение родного русского языка отходит на второй план. Всё больше эстонских школ, часто по принуждению властей, переходят к методу языкового погружения, таким образом дети получают образование на родном языке лишь частично. Многие родители отправляют детей в эстонские школы, лишая детей возможности грамотно писать и читать на родном языке. Сложившаяся ситуация приводит к снижению уровня владения русским языком.
В Эстонских школах русский язык изучается либо с 4-го, либо с 6-ого класса, причём согласно государственной программе обучения, школа имеет право сделать этот язык вторым иностранным или вообще не использовать в школьной программе. В Эстонии это отразилось и на количестве школ с русским языком преподавания с 1995 года, когда их было 116, а теперь стало 61 и это цифра постепенно уменьшается. В Эстонских вузах, русский язык преподавания сохранился только на отделениях славистики в Тарту, Таллинне и Нарве.
Стоит отметить, что в культурной сфере русский язык развивается достаточно хорошо: в Таллинне работает Русский драматический театр, издаются два литературно-художественных журнала - "Вышгород" и "Таллин", раз в четыре года проводятся праздник "Славянский венок", а также ежегодный русский бал в городе Тарту. В Эстонии часто проводятся концерты и спектакли известных русских певцов и театров. Можно смело утверждать, что культура - один из основных мостиков, соединяющих нах с Россией и русским языком.
В официально-деловой сфере русский язык чаще функционирует в виде переводных текстов, но гораздо лучше он представлен в сфере услуг для русского населения (банки, транспортные фирмы, энергопредприятия и.д). В интернете можно найти русскоязычные версии сайтов, созданные для русскоговорящих жителях Эстонии (сайт налогово-таможенного департамента, сайт департамента полиции и погранохраны, касса страхования от безработицы, департамент медицинского страхования, государственный суд, сайты некоторых уездов, городов или партий. Русскую версию имеет информационный портал Delfi.ee, сайты большинства издающихся в Эстонии газет и журналов). Существуют русскоязычные газеты, являющиеся предметом нашего внимания, это "Postimees на русском языке", еженедельники "День за днём" и "МК Эстония. Существуют и менее популярные русскоязычные издания - это "Деловые ведомости", "Здоровье для всех", "Референт", а также городские и региональные газет.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010Активные речевые процессы в средствах массовой информации. Стилистические особенности использования просторечий в средствах массовой информации. Механизм проникновения просторечных и разговорных слов в литературный язык, в публицистический стиль.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 06.12.2010Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015Фатическая функция языка и речи. Общая характеристика фатики в текстах средств массовой информации. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи радиоведущих. Фатическая функция языка в построении диалога с учениками разных возрастов.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 17.07.2017Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Образ России внутри страны и за рубежом: языковое сознание; язык и культура. Роль политической элиты, прессы и публичной дипломатии в формировании имиджа России в африканской Франкофонии; религиозная составляющая создания стереотипов и репутации страны.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 18.05.2014Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Понятия "метафора" и "политическая метафора". Особенности семантической, структурной и функциональной метафор. "Политическая метафора" в отечественных и зарубежных исследованиях. Использование политической метафоры в современных СМИ (на примере газеты).
курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.03.2012