Лексические заимствования в современном русском литературном языке и проблемы речевой культуры
Лингвистические заимствования: определение, причины появления, классификация. Слова, имеющие неограниченную и ограниченную сферу употребление в современном русском языке. Ошибки в употреблении лексических заимствований как проблема речевой культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.02.2014 |
Размер файла | 35,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Реферат
на тему «Лексические заимствования в современном русском литературном языке и проблемы речевой культуры»
- План
- Введение
- 1. Лингвистические заимствования: определение, причины появления, классификация
- 1.1 Определение
- 1.2 Виды лексических заимствований
- 1.2.1 Слова, имеющие неограниченную сферу употребление в современном русском языке
- 1.2.2 Слова, имеющие ограниченную сферу употребления в современном русском языке
- 1.3 Причины лексических заимствований
- 2. Ошибки в употреблении лексических заимствований как проблема речевой культуры
- 2.1 Примеры ошибок, связанных с употреблением заимствований
- 2.2 Классификация лексических ошибок
- Заключение
- Список литературы
Введение
Русский язык по праву считается одним из самых богатых языков мира. Он, несмотря на всю свою самобытность, яркость и экспрессивность, всегда был открыт для принятия слов и выражений других языков. Однако в последнее время тенденция проникновения слишком большого числа элементов иностранной речи вызывает тревогу ряда лингвистов, а также деятелей науки, искусства и специалистов других областей. Этот процесс стал одной из серьезных проблем современного русского литературного языка и речевой культуры.
Главным аспектом данной проблемы является рациональное использование заимствований в русской речи, то есть необходимо дать верные ответы на ряд вопросов: какие заимствования следует использовать, в каких ситуациях их применение уместно, нет ли в родном языке подходящих эквивалентов, как именно употреблять в речи иноязычные элементы. Начиная с 1990-х гг. приток иностранных слов увеличился в связи с включением России в процессы интеграции, компьютеризации, глобализации и изменениями в политической, экономической, культурной жизни общества в целом. Однако важно отметить, что ошибочное, частое и неуместное употребление подобных слов приводит к закреплению в речи неверных их значений и потере чистоты языка.
Существует две точки зрения на данную проблему: 1) язык является динамичной подсистемой духовной сферы жизни общества, следовательно употребление большого количества слов иностранного происхождения необходимо России для преодоления барьеров и движения в русле общемирового развития; 2) большая часть подобных элементов имеет аналог на исконном языке, вследствие этого употребление их не оправдано и приводит к негативным изменениям не только языка, но и русской культуры в общем: потеря самобытности, национальных черт речи.
Тем не менее, рассмотрение проблемы лишь с одной стороны может привести к ошибочным выводам, поэтому необходимо, изучив соответствующий научно-методический, учебный и иной материал и проведя собственное исследование, проанализировать данный процесс, рассмотреть его теоретические аспекты и практические особенности проявления в устной и письменной речи. Только тогда можно сделать полноценный вывод о причинах появления заимствований, их видах и влиянии на язык.
1. Лингвистические заимствования: определение, причины появления, классификация
лингвистический заимствование русский лексический
1.1 Определение
Прежде чем перейти к проблеме рационального использования лексических заимствований в речи, необходимо дать их определение и классификацию.
Большой Энциклопедический словарь (раздел Языкознание) предлагает следующее определение:
Ш ЗАИМСТВОВАНИЕ (БЭС) - «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».
В энциклопедии «Русский язык» представлено следующее толкование:
Ш ЗАИМСТВОВАНИЕ («Русский язык») - «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы, морфемы; по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции…».
Таким образом, обобщенное определение: лексическое заимствование -
1) переход элементов одного языка в другой как следствие различных контактов между народам;
2) вошедшее в язык слово или оборот как результат такого перехода.
1.2 Виды лексических заимствований
1.2.1 Слова, имеющие неограниченную сферу употребление в современном русском языке
1) элементы, утратившие какие-либо признаки нерусского происхождения (утюг, тетрадь, вишня, школа и т.д.);
2) слова, сохраняющие признаки нерусского происхождения и не свойственные русскому созвучию (студент, джаз, жюри, кофе и т.д.), эти слова не имеют синонимов;
3) общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства (так называемые интернационализмы - телеграф, телефон, дисплей, дайджест и др.);
1.2.2 Слова, имеющие ограниченную сферу употребления в современном русском языке
1) элементы книжной лексики, не получившие всеобщего распространения, но имеющие русские или старославянские эквиваленты (аморальный, эпатировать, приватизация и др.);
2) заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие»);
3) экзотизмы - иноязычные слова, называющие предметы и явления, не свойственные русской жизни; данная категория слов относится к частично лексически освоенным элементам (гондола, сакля, фритюрница и др.);
4) варваризмы - слова, понятия которых существуют в нашей жизни, обозначаются кириллицей и латиницей («мерси», «плиз», «ок» и т.д.); формально варваризмы остаются за пределами заимствованной лексики, так как они не отображены в русских словарях.
Существует также калькирование - заимствование морфологической модели слова и его значения (железный занавес от англ. iron curtain).
1.3 Причины лексических заимствований
ь потребность в наименовании нового явления или предмета. Так, целесообразнее употребление в речи слова «компьютер» вместо «электронно-вычислительная машина»;
ь необходимость разграничений близких по смыслу понятий (благотворитель - спонсор, образ - имидж);
ь экономия языковых средств (действительно, куда более удобно сказать или написать «Интернет», а не «международная компьютерная сеть электронных связей»;
ь престижность использования иностранных слов (гламур, мачо, брутальный). Важно отметить, что так называемая «престижность» употребления подобных заимствований характерна для определенных социальных групп;
ь стремление к унификации научных и иных понятий, которые употребляются всем мировым сообществом.
Если проклассифицировать данные причины, можно выделить две большие группы:
Ш внешние причины - политические и торгово-экономические связи между народами - носителями языков, появление специального вида предметов или понятий (специализация понятий);
Ш внутренние причины - тенденция ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу.
Как видно из вышеизложенного, подобного рода переходы являются закономерным последствием культурных, экономических и иных контактов между странами и народами, поэтому нельзя говорить об инородных элементах в русской речи как о проблеме языка в общем.
Выше было доказано, что причины лексических заимствований объективны и обоснованы. Разумеется, язык - динамичная система, которая подстраивается под изменения производства, науки, культуры, спорта, быта людей, и в этом нет ничего пагубного для русской речи, наоборот, язык обогащается, расширяется, приобретает новые формы.
Однако существует одно «но», и оно заключается в том, что заимствованные элементы не всегда, даже очень часто употребляются неправильно. Неправильное во всех формах употребление лексических заимствований приводит не только к лексическим ошибкам - «нарушению точности, ясности, логичности словоупотребления», а, следовательно, к серьезным проблемам речевой культуры отдельных социальных групп и всего населения в целом, но и к взаимному непониманию, конфликтам и иным негативным последствиям нарушения норм современного русского литературного языка.
2. Ошибки в употреблении лексических заимствований как проблема речевой культуры
Рассмотрим ошибки в употреблении лексических заимствований в устной и письменной речи. Важным здесь является то, что подобные ошибки постоянно появляются в речи политиков, деятелей культуры и искусства, одним словом тех, на кого принято «равняться» и кому принято подражать.
Газеты, журналы, телевизионные передачи, статьи Интернета буквально «кишат» этими ошибками, а ведь они являются основными источниками информации, следовательно, вся ответственность за правильность формы подачи этой информации должна ложиться на них.
Стоит рассмотреть конкретные примеры грубого нарушения лексических норм и на основании этих примеров проклассифицировать наиболее типичные ошибки употребления заимствований.
2.1 Примеры ошибок, связанных с употреблением заимствований
Вспомним первого и последнего президента СССР Михаила Горбачева. 22 августа 1991 г. он сказал журналистам следующее: «Нас уже закалила ситуация, мы теперь знаем, кто есть ху на самом деле». Сразу же возникает вопрос: что за часть речи это «ху»? Недосказанное бранное слово, редкая частица, иноязычный элемент? На самом же деле этот варваризм происходит от английского «who» - кто. Очевидно, что в данном предложении его употребление недопустимо.
Множество ошибок допускается при произношении иностранных слов. В телевизионной аналитической программе «НТВшники» от 01.10.2010, посвященной снятию с должности мэра Москвы Ю.М. Лужкова, один из участников сказал: «Новый мэр не будет заниматься стра[тэ]гией развития». Непонятно, откуда пошла мода на твердое произношение иноязычных слов, но в слове «стра[т'э]гия» звук [т] - мягкий. Аналогично в программе «Время» от 18.11.1998 Виктор Илюхин, председатель Комитета Госдумы по безопасности, произнес: «...ОРТ обязано было выплачивать Президенту причитающие ему диви[дэ]нды...». В данном слове звук [д] следует произносить мягко.
8 мая 2003 года в газете «Труд-7» были опубликованы слова В.С. Черномырдина - первого Председателя Правительства РФ: «В харизме надо родиться». Харизма (от греч. charisma - божественный дар, благодать, милость) - наделённость какого-либо лица института, символа или совокупности действий свойствами исключительности, выделенности, сверхъестественности, непогрешимости или святости. Следовательно, родиться «в харизме» невозможно при всем своем желании.
М.А. Кронгауз - известный русский лингвист - в своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» (кстати говоря, название книги злободневное) описывает следующий случай: «После долгого отсутствия в России я бреду с дочерью по Даниловскому рынку в поисках мяса и натыкаюсь на броскую вывеску-плакат, этакую растяжку над прилавком: «Эксклюзивная баранина».
- Совсем с ума посходили, - громко и непедагогично говорю я.
- А что тебе, собственно, не нравится, папа? - удивляется моя взрослая дочь.
- Да нет, нет, - успокаиваю я то ли ее, то ли себя. - Так, померещилось.
Естественно, что позднее, увидев в объявлении о продаже машины фразу: «Машина находится в эксклюзивном виде», я уже не высказал никаких особенных эмоций. Сказался полученный языковой опыт». И далее: «Рай на Земле - это рынок плюс эксклюзивная баранина для всех… И мир предстанет совершенно иным - эксклюзивным». Что ж, может быть, и баранина бывает эксклюзивной, только вот выражение «баранина особая» звучит куда аппетитней.
Еще одной частой ошибкой является так называемое коверкание иностранного слова или выражения при его произношении. Дело в том, что многие люди употребляют заимствования, не зная точной его формы, то есть по принципу «где-то когда-то что-то слышал, хотя точно не помню, но повторить смогу». В газете «Известия» от 24 апреля 1997 был напечатан очерк «Сигнал». В нем содержится следующее предложение, автором которого является обозреватель Альберт Плутник: «...Научную биографию...Бердяева, русского философа,...ставшего весной 1947 года доктором теологии ГОНОЗИС КАЗА Кембриджского университета…». «Гонозис каза» - неправильная форма, образованная от гонорис кауза «(лат. honoris causa - букв. почета ради) - почетный; выражение, прибавляемое к наименованию ученой степени, если она присвоена без защиты (напр., доктор наук гонорис кауза)». Следовательно, употреблять иноязычные элементы без точного знания правильной грамматической формы и соответствующих орфоэпических норм нежелательно, это может привести к непониманию.
2.2 Классификация лексических ошибок
Итак, рассмотрев некоторые случаи ненормированного употребления иноязычных элементов, можно выделить следующие группы лексических ошибок, связанных с заимствованиями:
ь употребление заимствованных слов без учета их значения;
ь употребление заимствований без учета стилистических норм;
ь неоправданное употребление иноязычных элементов;
ь употребление непонятных заимствованных узкоспециальных терминов;
ь избыточное употребление заимствований.
Заключение
Россия, преодолев период перестройки, активно включается в процессы глобализации, экономической, политической, научной и культурной интеграции и компьютеризации. В данных условиях проникновение заимствованных элементов в русский язык неизбежно, более того, оно необходимо. Ведь для того, чтобы идти в ногу со всеми экономически развитыми странами, необходимо обладать элементарной базов понятий и категорий, которыми оперирует практически весь мир.
Важно отметить, что для поддержания политической стабильности России необходимо поддерживать дружественные отношения не только с соседними государствами, но и с максимально возможным числом государств во всем мире. Не стоит также забывать о появившихся в конце 20-го века глобальных проблемах человечества, решение которых можно достичь лишь сообща. Именно поэтому контакты с другими странами не могут не повлиять на включение иноязычных слов в устную и письменную речь. Эти исторически обусловленные связи необходимо поддерживать из поколения в поколение, учитывая процессы, о которых сказано выше.
Но это вовсе не значит, что большой объем лексических заимствований не оказывает негативного влияния на русский язык. Надо понимать, что употребление подобных элементов должно быть умеренным, уместным и, главное, правильным. К сожалению, эти требования не всегда выполняются, даже чаще нарушаются, подтверждением чему являются многочисленные примеры, некоторые из которых приведены в данной работе. Самым важным является то, что ошибки в употреблении заимствований присутствуют в речи теле- и радиоведущих, политиков, экономистов, деятелей культуры, одним словом в речи тех людей, на которых обращено внимания сотен тысяч людей.
Когда человек ежедневно сталкивается с информацией, которая распространяется по канал СМИ, он не может уберечься от мощнейшего воздействия на свое сознание. Если каждый день он слышит ошибочное употребление иностранных слов и не слышит, как данные ошибки исправляют, то память фиксирует именно ошибочную форму употребления слова, впоследствии чего усвоение верной формы вызывает трудности. СМИ, как и публичные люди, должны осознавать ответственность перед народом и тщательно взвешивать каждое слово и, главное, думать перед тем, как что-то сказать.
Но было бы неправильным возложить всю ответственность на каналы передачи информации и известных личностей. Каждый человек, который хочет считать себя образованным, должен повышать культуру своей речи, следить за тем, что и как он говорит. Ведь если все люди будут употреблять лексические заимствования осознанно, контролировать свою устную и письменную речь, то проблема, связанная с засорением русского языка инородными элементами будет решена или, по крайней мере, сведется к минимуму.
Подводя итог, следует отметить, что для сохранения русского языка от ненужных лексических вторжений и бесцельного употребления нерусской лексики необходимо повышать уровень речевой культуры не только выдающихся деятелей различных сфер жизни общества, но и всего населения в целом. Заботится о языке, оберегать это самое ценное наследие предков, с честью и гордо нести звание носителя русского языка - обязанность каждого гражданина. Мы не дадим нашему языку прогнуться под гнётом других языков и нарушить его самобытность. Мы сохраним тебя, «о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»
Список литературы
1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. - М.: РАГС, 2005. - 581 с.
2. Душенко К.В. Зернистые мысли и фразы наших политиков. От Горбачева до Путина. - М.: ЭКСМО, 2007. - 448 с.
3. Ярцев В.Н. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 685 с.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. - М.: Дрофа, 1997. - 703 с.
5. «Конец "Юрского" периода», передача "НТВшники". Получено 01.10.2010, из веб-узла телекомпании НТВ: http://www.ntv.ru/peredacha/ntvshniki/
6. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком (О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ). Получено 04.11.2010, из справочно-информационный портала ГРАМОТУ.РУ (раздел «Исследования и Монографии»): http://www.gramota.ru/biblio/research/rubric_370
7. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 232 с.
8. Панова М.Н. Презентация по теме: "Лексика современного русского литературного языка". - Москва: РАГС.
9. Афоризмы о русском языке. Получено 04.11.2010, из веб-узла aforism.su - философские мысли, афоризмы, цитаты, высказывания мудрецов: http://www.aforism.su/71_3.html
10. Гонорис Кауза. Получено 31.10.2010, из веб-узла Большого Энциклопедического Словаря (БЭС): http://www.vedu.ru/BigEncDic/15640
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Понятие плеоназма как языкового явления и его виды. Новые условия функционирования современного русского языка. Влияние СМИ на снижение речевой культуры. Пути решения проблемы повышения уровня речевой культуры и устранения ошибок словоупотребления.
реферат [114,8 K], добавлен 04.12.2010Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010