Проблема синонимии в английском языке

Изучение синонимии, ее видов, особенностей, проблем. Фундаментальные понятия лексической семантики. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Проявление системности Елисеева видит в диахронических процессах синонимической конкуренции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2014
Размер файла 73,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

синонимия лексический семантика

Синонимия является одной из самых противоречивых проблем в лингвистике. Процесс замещения происходит без особого изменения в семантической структуре слова, но синонимы отличаются друг от друга морфемным составом, фонематической формой, оттенками значения, коннотацией, стилем использования, валентностью и идиоматичным использованием.

Проблема синонимии в английском языке является одной из ключевых проблем лингвистической науки. Синонимы представляют собой одно из самых важных экспрессивных средств языка. Умение выбирать наиболее подходящее слово в каждом контексте и каждой ситуации является неотъемлемой частью языковой компетенции человека. Этим определяется актуальность проведенного исследования.

Традиции исследования синонимии заложены в трудах Аракина В.Д., Арнольд И.В., Виноградова В.В., Гальперина И.Р., Смирницкого А.И. и др.

Объектом данной работы является синонимия как явление лингвистики.

Предметом исследования - проблемы синонимии в английском языке.

Целью данной работы является изучение синонимии, ее видов, особенностей и проблем.

Достижение поставленной цели предполагает решение нами следующих задач:

Рассмотреть понятие синонимии и синонима

Описать особенности синонимии в английском языке

Выявить основные проблемы синонимии

Методологической основой данной работы послужили научные и учебные пособия, а также справочные издания по лексикологии, стилистике английского языка.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Явление синонимии в современной лингвистике

1.1 Сущность и понятие синонимии в английском языке

Синонимами называют слова, принадлежащие к одной части речи, близкие по предметно-логическому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантических вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы. Синонимы всегда имеют и несходные компоненты или в предметно-логическом значении, или в коннотациях.

Синонимия (от греч. 'с, вместе' и 'имя, обозначение') - тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).

Существуют различные определения синонимов. Сравним два из них:

1) синонимы -- слова различные по внешней форме, но сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия

2) синонимы - разные слова, тождественные по своему значению

Эти два определения синонимов диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным пониманием термина "лексическое значение" слова. Приведенные противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической семантики:

Значение слова - это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку, становится фактом языка.

Оттенок значения - дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий.

Понятие - представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения.

При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый ряд синонимов: один - передающий общий смысл, другие - признаки и понятия. Например:

Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy- sun.

Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels- truck- lorry.

Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление, при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов. Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.

Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности, в работах Елисеевой. [10, c. 47].

Проявление системности Елисеева видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и синонимией. Во-первых, синонимам противостоят антонимы: athletic - powerful, beefy - feckless, languid - puny и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики. Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable, slight-small-little-modest), противопоставления постоянного свойства (frothy, lathery, scummy), временному (confused, self-conscious; bashful) и т. д.

Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменяемость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозаменяемость часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget, driver или friendґs husband. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: The boy got a bad mark. The boy disappointed his parents. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменяемы далеко не всегда. Как писал Г.О. Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: feeble или exhausted, evening или sunset, calendar или timetable и т.п.».

Смысловая близость, в свою очередь - критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый. Например, у слов fragrance и stench совпадающая часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает, настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put on haughty airs, pose и brag of весьма близки по смыслу. Однако первое описывает чувство, второе - поведение, а третье - речь. Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения строгого формального определения синонимии еще далеко.

Однако теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе, а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия - одно из самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл - это то, общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое смысл.

Синонимия - это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -er и -or (driver, supervisor). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается чем-либо». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слова too, much и приставка over- (overdone). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (ср., например, пару orthography- spelling). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением - образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение - более узкое, чем у английского прототипа.

Часто говорят о так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouth-lips, illness- malady- ailment- disability, have- feast- devour, tolerance- fair treatment- forbearance- patience. Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически, но и по смыслу.

Существует понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It was long, boring, hot day. При этом утверждается, что слова long, boring, hot в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы - слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on the shelf ” в значении незамужняя женщина, имеющая мало шансов, вступить в брак, “fishing fleet”в значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower» в значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец.

Синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение. Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно необходимо при изучении иностранного языка.

Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.

1.2 Виды синонимии и типы синонимов в английском языке

Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая межъязыковая коммуникация.

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра и интерлингвистическими факторами. [7, c. 59]

Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых -- взаимоадекватно. Материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. Лексическая категоризация действительности -- расчленение бытия на понятия, выражаемые словами.

В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. Коль мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство в земной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности. [11, c. 118]

Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении 'жилье, строение, здание') -- house -- maison -- casa; кашлять -- cough -- tousser -- toser; хорошо -- good -- bon -- bien;

В одноязычном плане полные синонимы (например, лингвистика -- языкознание) -- явление сравнительно редкое.

Второй тип межъязыковых синонимов -- это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.

Классификация синонимов, предложенная академиком В. Виноградовым, а именно, деление их на стилистические, идеографические, и абсолютные, успешно применяется языковедами и для описания синонимов в английском языке. [6, c. 34]

Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small -- not large in degree, size, etc.; little -- small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny -- extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee -- very small).

Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power -- force -- energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power -- ability to do or act; force -- power of body or mind; energy -- force, capacity to do things and get things done; beautiful -- handsome -- pretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, стилистически нейтральный -- доминант ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking.

Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают лексико-семантические варианты), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором -- относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов -- разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголов саmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд cause -- trigger -- start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger -- be the cause of smth serious or violent; start -- make a beginning of smth).

Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных лексико-семантических вариантах многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

Синонимы важно рассматривать не столько как слова, которые могут подменять друг друга, а сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы - это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Например: смелый - храбрый, секрет - тайна, языкознание и языковедение; to end - to finish, jail - prison, gulf - bay, car - automobile.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)

совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)

различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения)

различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов:

1) полные и частичные

2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально - нетождественные, дефинирующе - нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы - наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

Полные синонимы - у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman - flyer - flying man

Сценарист: screenwriter - scriptwriter - scripter - scenarist

Частичные - многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях.

Комбинаторно нетождественные синонимы - это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

Таблица 1

prison

jail

1. in prison

1. in jail

2. put smb. in prison

2. put smb. in jail

3. release smb. from prison

3. release smb. from jail

4. -

4. jail bird (заключенный, разг.)

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

4) эмоционально нетождественные синонимы - выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)- warrior (торж.)

get arrested - get nailed (груб.)

get married - get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) - he beheld a girl (торж., книжный стиль)

5) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

6) дефинирующе нетождественные синонимы - синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

Die - pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

7) ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) - выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle - это не только car. Если мы говорим vehicle, имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand - to realize

to understand - относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text, to realize - подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

Стилистические синонимы - это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

1.3 Основные функции синонимов в языке и речи

Под синонимией понимается тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. В основе синонимии, как и любых других языковых категорий, лежат реально существующее тождество и различие одних и тех же явлений действительности в их диалектическом единстве, опосредованно преломленное через призму сознания. Явление синонимии распространяется на лексический, фразеологический и синтаксический уровни языка.

Важнейшие семантические функции синонимов - замещение и конкретизация обусловливают их использование в пояснительных и уточнительных конструкциях, где поясняемое (уточняемое) и пояснение (уточнение) являются сочиненными компонентами, соединяемыми союзами альтернативной семантики, что служит проявлением взаимодействия категорий альтернативности и синонимии, в результате, которого возникают пояснительная и уточнительная разновидности альтернативных отношений.

В состав сочиненных конструкций альтернативной семантики в английском языке входят семантические, стилистические, семантико-синтаксические и контекстуальные синонимы различных структурных типов. Помимо лексических синонимов союзы альтернативной семантики способны соединять семантически однородные и неоднородные синтаксические синонимы - функционально тождественные конструкции, отражающие различия в воспроизведении одной и той же ситуации действительности, которая в силу своей динамичности и сложности не может быть однократно всесторонне отображена.

Совместная актуализация синонимов в речи, осуществляемая посредством альтернативных отношений, обусловлена тенденцией к избыточности, вызванной стремлением адресанта повысить надежность передачи сообщения. Реализация в едином контексте дифференцирующих особенностей синонимичных единиц служит для достижения нужного смыслового или стилистического эффекта. [14, c. 65]

В речи синонимам свойственны две основные функции -- функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологии. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов -- функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака, на наличие особых оттенков значения, и т. д., а также придавать эмоциональность речи. При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии.

В следующей главе нашей работы мы рассмотрим основные особенности синонимии и синонимического ряда в английском языке.

Глава 2. Особенности и проблемы синонимии в английском языке

2.1 Особенности синонимического ряда в английском языке

Синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы, проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично совпадают либо во всем объеме их семантических структур (два моносемичных слова), либо только в отдельных семантических вариантах (два полисемичных слова, одно моносемичное слово - одно полисемичное слово).

Синонимический ряд - это незамкнутое объединение синонимических лексических единиц, которое обладает иерархией, формируется вокруг определенной микротемы и базируется на совокупности интегральных и дифференциальных признаков. Маркированные субстандартные элементы усложняют структуру синонимического ряда и опосредованно отражают общества. Рассматриваемые синонимические ряды являются репрезентативными в плане дискретности своей структуры - выделением лексических страт (пластов) внутри стандартной части ряда (поэтизмов и литературных коллоквиализмов) - и внутри субстандартной части ряда (общих сленгизмов и вульгаризмов). [5, c. 76]

Анализируя структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения доминанты (опорного слова) синонимического ряда. В этой связи Ш. Балли полагал, что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает идею в простой и обычной форме, а также не содержит добавочную экспрессивно-эмоциональную сему. Существует и противоположное мнение о том, что достаточно сложно установить критерии объективного выделения доминанты синонимической группы, поэтому возможно проводить анализ синонимических объединений без идентификации опорного слова. Выделение доминанты синонимического ряда, по нашему мнению, целесообразно и необходимо для проведения сопоставительного и компонентного анализа. При идентификации такого опорного слова следует опираться на признаки наибольшей обобщенности лексического значения и наименьшей степени этико-стилистической маркированности.

Изучение отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми характеризуется лексико-семантический уровень языка.

Два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную группу, парадигму, иначе называемую синонимическим рядом. [13, c. 65]

Например: для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском языке используют синонимический ряд - agitate, disturb, worry, stir up, excite, move, touch, shake, trouble, concern.

В составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное (не имеющее дополнительных стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово agitate. Остальные слова, кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения, выражаемого доминантой.

Синонимические ресурсы английского языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause; cheers; hands; plaudits; handclap; claps. В синонимическом ряду вместе с отдельными словами иногда объединяются сочетания слов разных типов: знаменательные слова и сочетания служебных слов со знаменательными (much/many - up to the chin, up to the eyes;). Но и в этом случаем каждый из членов синонимического ряда выполняет сходные грамматические функции.

Нередко синонимические отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае, когда от них образуются производные слова другой части речи. Например, синонимический ряд образуют: глаголы think- meditate- reflect- consider- judge и thinking- meditation- reflection- consideration- judgment; прилагательные kind- hearty- sincere и производные существительные kindness- heartiness- sincerity и так далее.

Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых, так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется синонимия между производными словами: harmony- harmonious- harmonocity- harmoniously и так далее.

С точки зрения структуры, как можно было заметить, синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind), другие -- производны (kindness). Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается большее количество слов и оборотов. С точки зрения постоянства состава слов синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития всей лексической системы. [17, c. 34]

Для понимания синонимии очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет передать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений. Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия, составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия - синонимических употреблений. Например, синонимический ряд face- visage- mug- kisser можно употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные чувства.

Незамкнутый синонимический ряд - путь развития языка, его эволюции, связующая цепь во времени, в пространстве; между социальными сферами общения: husband-spouse-hubby.

Самые разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во всяком случае, не должны смешиваться. Синонимичные слова дифференцируются оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в речевой деятельности людей.

В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и их синонимии в современном английском языке, Дубенец, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что необходимыми и достаточными для признания слов синонимами являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов сходств и различий схождений и расхождений в их значениях и функциях. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых. [9, c. 57]

Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова. Никитин определяет семантическую структуру слова как набор семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов - синонимов. В качестве одного из возможных способов определения семантической смежности слов предлагается анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. [14, c. 98]

Можно сказать, что синонимический ряд - это своеобразный мост между миром познаваемых понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных оттенков. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия.

2.2 Проблема синонимии как аспект лингвистической семантики

Синонимика как раздел лексикологии, изучающий семантико-смысловую общность языковых единиц и их функционирование в речи, имеет большое значение для современной науки о языке. Синонимические средства современного английского языка рассматриваются в предметно-тематическом, сопоставительном и словообразовательном планах, исследуются особенности синонимов определенных грамматических разрядов, с точки зрения синонимических ресурсов языка изучаются отдельные произведения и творчество некоторых писателей.

Несмотря на значимость проблемы синонимии, многие из её аспектов остаются предметом дискуссии. Остановимся на этих аспектах более подробно.

Решение проблемы синонимии, одной из вечных проблем лингвистической семантики, обычно ищут на пути разграничения понятия и значения, рассматривая синонимы как слова, связанные с одним понятием, но различающиеся оттенками значения, однако, предлагаемые варианты такого решения пока не получили общепринятого признания.

Отсутствует непротиворечивое решение проблемы эффективного функционирования слов синонимов в речи в тот или иной период развития, можно сказать, что попытки найти это решение практически не предпринимались.

Не кажется убедительным предлагаемое исследователями разграничение синонимов на языковые и речевые, в случае которого эти явления рассматриваются как зеркальные, ведь само понятие «языковая система» до настоящего времени остается неясным.

Сложно говорить и о достоверности изучения синонимии с опорой на контекст, что практикуется в рамках традиционных подходов к синонимии, т.к. многочисленность исследуемых контекстов не позволяет определить пределы значений различных слов.

Причину сосуществования слов-синонимов, по-видимому, следует искать не в особенностях речевого употребления, а на уровне системы языка с помощью методики когнитивной лингвистики, и в частности понятия прототипа как некого обобщенного инвариатного образа предмета, принадлежащего некоторой категории. Можно предположить, что за каждой языковой формой стоит прототипический смысл или содержание, которое является системным значением формы. Благодаря этому инвариантному содержанию языковая единица, по всей видимости, и занимает определенное место в системе языка.

Синонимия трактуется разными учеными по-разному. Так, по мнению М.В. Никитина, синонимия предполагает переключение в значении знаков с одного содержательного аспекта на другой - а именно” переключение когнитивного содержания знака в план прагматического значения». Синонимия, т.о., воспринимается не столько как словарная данность языка, а скорее как коммуникативно-прагматическое решение. «Процесс синонимизации, - считает М.В. Никитин, - сопровождается обобщением когнитивного значения имени… и параллельно совершается переключение отсекаемой части в область эмоционально-оценочного содержания». Таким образом, целесообразно выявить условия, при которых имена могут приглушать различия в когнитивной семантике и переключать их в прагматический план. [14, c. 65]

Делая попытки исследовать функционирование синонимов на уровне языка и на уровне речи, некоторые лингвисты различают системные, устойчивые, объективные факты синонимии, присущие языковой системе, и окказиональные, субъективные, или принятые метафорическими употребления слов в речи.

Так, В.Г. Вилюман считает, что язык воплощает всё традиционное, регистрируемое словарями, являющееся частью системы, а речь может пониматься как новаторство. Бытует, однако, и противоположная точка зрения, заключающаяся в том, что синонимии как таковой нет. Именно такой позиции придерживается В.А. Звегинцев. Соглашаясь с мнением Г.О. Винокура, Знаменская пишет, что «синоним является синонимом до тех пор, пока он находится в словаре» [11, c. 76]

Исходя из всего выше сказанного, можно сделать вывод о существующих противоречиях в трактовке теории лексической синонимии, и, следовательно, о необходимости искать новые решения обозначенных проблем. Так, для установления параллельного функционирования синонимических лексем в течение достаточно длительного времени целесообразно отказаться от традиционных заблуждений о творческой роли контекста и исследовать синонимы на уровне системы языка, интуитивного знания в сознании. Именно такой подход к человеку и его языку постулирует когнитивная парадигма.

Появления когнитивного взгляда на систему языка и языковое значение послужило развитию прототипический семантики, постулирующей существование обобщенного лексического значения, в форме которого выступает лексический прототип. Отсутствие такого знания привело бы к чрезмерной перегрузке ментального лексикона говорящего, поскольку в памяти индивида «не могут быть дискретно зафиксированы все варианты значений всех известных ему слов».

Системная информация о единицах языка, т.о., хранится в компактной, свернутой форме, в форме «содержательных ядер» - лексический прототип значений многозначных слов, а не в форме развернутых словарных дефиниций. «Прототипы» являются своего рода стереотипами в рамках обыденного мышления.

«Лексический прототип» - это минимальный пучок коммуникативно-значимых абстрактных узуальных смыслов, включающий интегральные дифференциальные семантические компоненты, необходимые для идентификации предмета. При этом «ближайший лексический прототип» равен номинативно-непроизводному значению, которое также требует формулировки на уровне обыденного сознания. А «дальнейший», основанный на компонентах абстрактного характера, складываясь с расширением семантической структуры конкретного слова, может использоваться как единая база семиозиса, скрепляя частные значения в соответствии с интуицией носителей языка.

Можно предположить, что содержательные ядра являются структурами знания, представляющими лексемы в сознании человека на уровне системы языка, системные значениями, благодаря которым лексемы функционируют в языке. Формируя семантический центр значения лексемы, содержательное ядро объединяет все лексико-семантические варианты употребления слова в речи. Применение концепции содержательного ядра к теории синонимии позволяет решить проблему параллельного функционирования синонимов, а именно, установить «пределы» значений синонимов как относительно друг друга, так и по отношению к другим лексемам в языке.

2.3 Проблема определения синонимичности лексических единиц

Синонимия (греч. synonymia -- «одноименность») основывается на существование двух или большего числа названий, относящихся, к одной категории. Синонимия проявляется на всех языковых уровнях, поэтому различают грамматическую, фразеологическую, словообразовательную и лексическую синонимии. Лексическая синонимия понимается как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждая лексико-семантическая группа может входить в самостоятельный синонимический ряд.

Подход к проблеме синонимичности неоднократно менялся на протяжении многих веков изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, трактуют понятие синонимии очень широко, включая в него даже десятки слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова.

Высказывалось мнение, о том, что исторически существовали отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность. Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разных форм, но одного значения (spirants/fricatives; сибилянты/шипящие; лингвистика/языкознание и т. д.). Референциальный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт, выделяемым в треугольнике Огдена--Ричардса, то есть слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон.

Так или иначе, во всех определениях синонимии имеется общий признак -- «семантическая общность словарных единиц», в это определение также входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, тождество или близость их смыслов.

Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head.

Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail/prison; put in jail/prison; но jail bird/-). Другие примеры различной комбинаторики -- tongue/language: mother tongue/language, но dead language/-; to wage/carry: to wage/carry on straggle, campaign, но to wage/- war. Подобная взаимозаменяемость происходит из общности лексических и грамматических значений синонимов.

2.4 Проблема избыточной синонимии в английском языке

Одна из основных проблем, зачастую присутствующая в английском предложении, которая не всегда чётко и однозначно понимается -- это избыточная синонимия.

Словом «избыточная» мы подчёркиваем её «якобы ненужность» с точки зрения русского языка. Хотя на самом деле она никакая не избыточная, а напрямую вытекает из логики языка английского.

Отсутствие флексий в английском языке заставляет язык «переживать» от невозможности полнее и ярче выразить или смысл, или оттенки смысла (вспомним, что мы говорили в предыдущих статьях о том, КАК английский язык делает смысловые связки в предложении).

В английском языке есть два инструмента, которые всегда присутствуют в любом предложении, и с помощью которых определяется и смысл, и некоторые уточнения смысла. Это -- порядок слов в предложении и артикли.

Третьим инструментом является синонимия. Т. е. уточнение смысла с помощью синонимов. Потому что назвать одно и то же разными словами с близким смыслом означает обогатить смысл, привнести в него новые, дополнительные оттенки.

Данный инструмент используется английским языком на порядок чаще, чем русским, и именно поэтому мы привлекаем к нему внимание. Дело в том, что осмысление избыточной синонимии вызывает определённую трудность в понимании текстов и требует к себе определённого отношения. Набор синонимов, следующих один за другим в каком-нибудь английском предложении, способен привести в замешательство неопытного переводчика: ведь если есть слово, есть соответствующее понятие, следовательно, переводчик вроде бы должен привести точно такой же синонимический ряд и в русском.

При этом логика русского языка подсознательно «борется» с этим ощущением.

Логика русского языка права. Смысловые связи в любом русском предложении настолько превышают похожие связи в английском языке, что последний, с помощью синонимии, пытается просто «заполнить» эту смысловую брешь. Поэтому-то попытка добавлять в «русские» смысловые связи ещё и синонимию -- и вызывает дискомфорт.

Наполнение смыслом в обоих языках должно быть примерно равным (иначе предложение будет выглядеть чужеродно!). В русском это сполна достигается флексиями и относительной свободой в перестановке слов внутри предложения. Поскольку в английском языке такой свободы нет, он восполняет «потери» с помощью порядка слов, артиклей и, когда этого не хватает -- ещё и синонимией.

Таким образом, избыточная синонимия английского языка есть всего лишь инструмент дополнения смысла, который не обязательно должен передаваться в русском языке похожим рядом синонимов.

Заключение

Язык, будучи средством социальной коммуникации, непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении, которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества и сопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны, закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторами внутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества, необходимость выражения сложных отношений и связей между объектами реальной действительности способствуют непрерывному пополнению языка новыми единицами.

В процессе исследования нами был сделан вывод о том, что, синонимика как раздел лексикологии, изучающий семантико-смысловую общность языковых единиц и их функционирование в речи, имеет большое значение для современной науки о языке. Синонимические средства современного английского языка рассматриваются в предметно-тематическом, сопоставительном и словообразовательном планах, исследуются особенности синонимов определенных грамматических разрядов, с точки зрения синонимических ресурсов языка изучаются отдельные произведения и творчество некоторых писателей.

В лингвистике не существует единого определения синонима, особенному сомнению подвергается тезис о взаимозаменяемости синонимов. Основными критериями синонимов являются: 1) принадлежность к одной части речи 2) близость или тождественность по денотативному значению. Классификации синонимов также различны, основываются на разных критериях.

На основе проведенной работы нами было выявлено, что синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самых различных сферах языка. В основе синонимичности языковых единиц лежит принцип диалектического единства общего и различного, который отражает разные стороны одних и тех же явлений или отношений объективной действительности. С философской точки зрения проблема синонимики представляет собой часть более широкой проблемы тождества и различия.

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Фразеология английского языка. - 2007, М.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. -- 2000, М.: Дрофа.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - 2002, М.: Флинта, Наука.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- 1966, М.

5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 2000.


Подобные документы

  • Значение лексической синонимии. Семантическое сходство, проявляющееся в совпадении базовых компонентов значений слов. Синонимический ряд как микросистема, позволяющая найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии возможных оттенков.

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 12.01.2016

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Паронимия на материале современного английского языка. Соотношение и взаимодействие внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака". Отличие паронимии от однокоренной синонимии, однокоренной антонимии и омонимии.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 31.03.2009

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.