Контрастивний аналіз відображень стандартних референтних ситуацій в різноструктурних мовах

Англо-, україно-, російськомовні репрезентації стандартних референтних ситуацій. Особливості семантико-рольового, тема-рематичного, комунікативно-прагматичного, дейктичного, лексико-семантичного, категоріального "упакувань" англомовних висловлювань.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 10.01.2014
Размер файла 57,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Проведене дослідження виявило компарабельність нових констант контрастивно-типологічних вимірів для англійської, української та російської мов, а саме - специфіку прояву дейксиса в зіставлюваних мовах, а також специфічність організації комунікативно-прагматичної та семантико-рольової сторін англо-, україно- та російськомовних висловлювань.

8. У сфері вивчених параметрів збігів та розбіжностей в описі стандартних референтних ситуацій різними мовами суттєвих розбіжностей (аломорфізмів) між українською та російською мовами щодо англійської мови виявлено не було за винятком рідкісних випадків збігів англо-українських паралелей за логіко-пресупозитивною структурою та розбіжності цієї структури з російською мовою.

ПУБЛІКАЦІЇ

1. Роль інформаційних фільтрів у описі референтних ситуацій // Нариси досліджень у галузі гуманітарних наук в педагогічному вузі. - Горлівка: ГДПІІМ, 1996. - Т.ІІ. - С.34-37.

2. До питання про складові мовної ментальності // Парадигми антропоцентризма. Тексти пленарних доповідей і повідомлень ІІ-го міжнародного симпозіуму "Людина: мова, культура, пізнання" 16-17 квітня 1997 р. - Кривий Ріг: Бібліотека "Саксагань", 1997. - С.220-222.

3. Категорія дейктичної ідентифікації в англійській, російській та українській мовах // Проблеми зіставної семантики. Доповіді та повідомлення Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 25-27 вересня 1997 р. - Київ: Київський державний лінгвістичний університет. - С.26-28.

4. Ментальність: її прояв у мові // Studia methodologica. - Тернопіль: Тернопільський державний педагогічний університет ім. В.Гнатюка. Лабораторія славістичних студій, 1998. - Вип. 4. - С.18-21.

5. "Заборонено" різними мовами // Версії антропоцентризма (матеріали ІІІ міжнародного симпозіуму "Людина: мова, культура, пізнання" 27-28 квітня 1999 р. - Кривий Ріг: Бібліотека "Саксагань", 1999. - С.145-153.

6. Семантико-рольова структура як чинник різноманітності описів стандартних референтних ситуацій // Типологія мовних значень у діахронічному і зіставному аспектах. - Донецьк: ДонГУ, 1999. - Вип. 2. - С.105-108.

АНОТАЦІЇ

Боброва Л.В. Контрастивний аналіз відображень стандартних референтних ситуацій в різноструктурних мовах (англо-україно-російськомовні паралелі). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов ім. Н.К.Крупської, Горлівка, 2000.

Дисертацію присвячено контрастивному аналізу ізоморфізмів та аломорфізмів в описах (мовних інтерпретаціях) стандартних референтних ситуацій на матеріалі сучасної англійської, української та російської мов в межах "другого рівня перекладацької еквівалентності". У дисертації окреслено ряд рис інтерпретаційного компонента значень англомовних висловлювань у зіставленні з україно- та російськомовними. Інтерпретаційний компонент розглядається з погляду мовленнєвомовної ментальності, яка базується на взаємодії універсальних та ідіоетнічних чинників, що формуються мовною картиною світу за допомогою "інформаційних фільтрів". Встановлено, що в зіставлюваних мовах діють селективний і фокусовий інформаційні фільтри. Був точно та конкретно виділений ряд чинників, які визначають розбіжності в різномовномих описах стандартних референтних ситуацій. Проведене дослідження виявило компарабельність нових констант контрастивно-типологічних вимірів для англійської, української та російської мов, а саме - специфіку вияву дейксиса в зіставлюваних мовах, а також специфіку організації комунікативно-прагматичної та семантико-рольової сторін англо-, україно- та російськомовних висловлювань.

Ключові слова: стандартна референтна ситуація, мовна картина світу, мовленнєвомовна ментальність, інтерпретаційний компонент, селективний та фокусовочний фільтри.

Bobrova L.V. A contrastive analysis of the representations (interpretations) of stereotypical referential situations in structurally different languages (the English, Ukrainian, Russian parallels). - Manuscript.

Thesis for a candidate degree by speciality 10.02.17 - comparative typological linguistics. - Horlivka Pedagogical Institute of Foreign Languages, Horlivka, 2000.

The dissertation is devoted to a contrastive analysis of isomorphisms and allomorphisms of the descriptions (language interpretations) of stereotypical referential situations in English, Ukrainian and Russian within the second type of translation equivalence. The dissertation manifests a number of features of the interpretational component of meaning of the English, Ukrainian and Russian utterances that are contrasted. The interpretational component of meaning is viewed in the light of linguistic mentality based on the interaction of the universal and the nationally specific in the formation of the Linguistic View of the World through a variety of "information filters". It has been established in the contrasted languages that the selective and focusing information filters are involved. A number of factors that cause differences in the language descriptions of stereotypical referential situations have been precisely determined. The investigation ascertains several new constants of the contrastive typological dimensions for English, Ukrainian and Russian, namely the specificity of the deictic manifestations in the contrasted languages and the specificity of the communicative-pragmatic and semantic structures of the English, Ukrainian and Russian utterances.

Key words: stereotypical referential situation, Linguistic View of the World, linguistic mentality, interpretation component, selective and focusing filters.

Боброва Л.В. Контрастивный анализ отображений стандартных референтных ситуаций в разноструктурних языках (англо-украино-русскоязычные параллели). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, Горловка, 2000.

Диссертация посвящена контрастивному анализу изоморфизмов и алломорфизмов в описаниях (языковых интерпретациях) стандартных референтных ситуаций на материале современного английского, украинского и русского языков в пределах "второго уровня переводческой эквивалентности". В диссертации выявлен ряд черт интепретационного компонента англоязычных высказываний в сопоставлении с украино- и русскоязычными высказываниями. Интерпретационный компонент рассматривается с точки зрения речеязыковой ментальности, которая основывается на взаимодействии универсальных и идиоэтнических факторов, формируемых языковой картиной мира с помощью "информационных фильтров". Установлено, что в cопоставляемых языках действуют селективный и фокусировочный информационные фильтры. Был конкретно выделен ряд факторов, которые определяют расхождения в разноязычных описаниях стандартных референтных ситуаций. Проведенное исследование выявило компарабельность новых констант контрастивно-типологических измерений для английского, украинского и русского языков, а именно - специфику проявления дейксиса в данных языках, а также специфичность организации коммуникативно-прагматической и семантико-ролевой сторон англо-, украино- и русскоязычных высказываний.

Селективный фильтр регулирует поступление информации из семантического фрейма и реализуется в интерпретационном компоненте стандартных референтных ситуаций. Информационные кванты распределяются эксплицитно и имлплицитно в разноязычных описаниях. Логико-пресуппозитивная "упаковка" ситуаций реализуется через экспликацию антецедентов в англоязычных описаниях и консеквентов - в украино- и русскоязычных. Сопоставление трех языков дает возможность сделать вывод о характерологичности вывленных особенностей.

Интерпретационный компонент антецедентно-консеквентного типа англоязычных высказываний обуславливается логико-пресуппозитивным фактором. Он характеризуется экзистенциальностью (превалирующий тип вербализованных антецедентов), ситуативной дейктичностью и когнитивной тезаурусностью (превалирующий тип вербализованных консеквентов). В украинском и русском языках интерпретационный компонент является экзистенциальным, эпистемическим и когнитивно-тезаурусным.

В англо-, украино- и русскоязычных "упаковках" (семантико-ролевой, тема-рематичной, дейктичной, прагматической, лексико-семантической, категориальной, оценочно-модальной) фокусировочная фильтрация обуславливает нейтрализацию одних квантов и выдвижение других, конструируя семантико-ролевую и комуникативно-прагматическую стороны языковых репрезентаций стандартных референтных ситуаций.

Функционально-синтагматический интерпретационный компонент значений разноязычных высказываний обуславливается семантико-ролевым, тема-рематичным, дейктичным, коммуникативно-прагматическим, лексико-семантическим, категориальным и оценочно-модальным факторами. Сопоставление англоязычных описаний с украино- и русскоязычными выявило, что интерпретационный компонент англоязычных высказываний реализуется, в основном, через признак агенса, патиенса и семантической роли материала, импликацию роли состояния; рематичность; экспликацию косвенных речевых актов, актуализацию дистантного дейксиса, вебализацию конкретизованных предметно-логических единиц, превалирование нейтральной модальной оценки.

Интерпретационный компонент украино- и русскоязычных описаний стандартных референтных ситуаций выявляется в экспликации семантических ролей агенса, патиенса, состояния; вербализации и темы и ремы; прямых речевых актов; проксимального дейктического пространства; генерализованных предметно-логических значений. Как и в англоязычных, в украино- и русскоязычных описаниях доминирует нейтральная модальная оценка.

Выявленные особенности интерпретационного компонента, обусловленные вышеперечисленными факторами, вероятно, реконструируют определенные отрезки англо- и украино-, русскоязычной языковой картины мира в соответствующих аспектах. Выявлена компарабельность новых констант контрастивно-типологических измерений для сопоставляемых языков, а именно - специфика проявления дейксиса в данных языках, а также специфику организации коммуникативно-прагматической и семантико-ролевой сторон англо-, украино- и русскоязычных высказываний, которые описывают стандартные референтные ситуации.

Ключевые слова: стандартная референтная ситуация, языковая картина мира, рече-языковая ментальность, интерпретационный компонент, селективный и фокусировочный фильтры.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.