Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов

Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации между людей. Проблема переводческих трансформаций и ее актуальность. Классификация лексико-грамматических трансформаций и ее виды. Особенности авторского стиля в публицистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.12.2013
Размер файла 37,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УО Минский государственный лингвистический университет

Факультет повышения квалификации и переподготовки кадров ИПКиПК Кафедра последипломного языкового образования

Курсовая работа: Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов

Исполнитель:

Липская Вера Валерьевна

Научный руководитель:

Гец Марина Геннадьевна

Минск, 2013

План

Введение

1. Сущность переводческих трансформаций

2. Классификация лексико-грамматических трансформаций

3. Анализ лексико-грамматических трансформаций в публицистическом тексте

Заключение

Библиографический список

Введение

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Авторы данной теории выделили два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования. Важнейшим достижением этой теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации, генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

Проблема переводческих трансформаций, как лексических, так и грамматических, остаётся актуальной и по сегодняшний день. В мире постоянно появляются новые изобретения, изменяются факты культуры, а вслед за ними меняются образ мышления, развиваются многочисленные международные контакты и другие виды деятельности человека, появляются новые понятия в языках, новые тексты, а вслед за ними и новые варианты перевода этих текстов. Переводческие трансформации позволяют наиболее точно передать образы с одного языка на другой.

Изучению трансформаций посвятили свои труды многие ученые, теории и определения которых будут упоминаться ниже. В данной работе предпринята попытка дать единую интерпретацию понятия лексико-грамматических трансформаций, опираясь на мнение ведущих лингвистов, специалистов в области переводоведения. Цель курсовой работы - выделить и проиллюстрировать примерами основные виды лексико-грамматических трансформаций в публицистическом тексте.

Объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации. Предмет исследования - лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе публицистических текстов.

Цель исследования обусловлена постановкой следующих задач:

дать определение и общую характеристику лексико-грамматических трансформаций при переводе;

выделить виды лексико-грамматических трансформаций;

исследовать причины, вызывающие лексико-грамматические трансформации;

проиллюстрировать наиболее частотные лексико-грамматические трансформации на конкретных примерах в публицистическом тексте.

Работа состоит из введения, основной части - трёх подглав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, выделяется объект и предмет исследования.

В первой подглаве излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, определяется сущность переводческих трансформаций и их востребованность.

Во второй подглаве рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, приводятся классификации лексико-грамматических трансформаций, предложенных известными лингвистами.

Основной задачей третьей подглавы является анализ лексико-грамматических трансформаций на примерах, взятых из публицистического текста.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

В библиографии приводится перечень использованных в ходе работы трудов отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода.

1. Сущность переводческих трансформаций

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на исходном языке и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А.Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный [1, с.118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, это значит, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте исходного языка и тексте перевода одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов [2, с.10].

Он играет в студенческой команде - He is a member of the college team (предикат действия) (предикат состояния).

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности, в основном, используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [2, с.11].

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова В.Н. можно найти определение этому явлению: "грамматический буквализм - сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте" [3, с. 156].

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы "Она живёт в Лондоне" как "She lives in London" наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится [2, с. 14].

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами исходного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в языке перевода, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в языке перевода нет прямых соответствий. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются без эквивалентными [3, с. 38]. Без эквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование без эквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения без эквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Переводческой трансформацией В.Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [3, с. 38].

В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [2, с. 172].

Термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Т.е., описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями "пере выражения" смысла [4, с.118].

Таким образом, переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены "слово в слово", а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

1. Стилистические трансформации

2. Морфологические трансформации

3. Синтаксические трансформации

4. Семантические трансформации

5. Лексические трансформации

6. Грамматические трансформации

Стилистические трансформации - суть заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. With how vast a triumph - with how vivid a delight - with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought - but less known, - that delicious vista by slow digress expanding before me… - С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации связаны с такими проблемами перевода, как, например, различия в синтаксическом типе языков или в лексической сочетаемости слов (коллокации). Суть этих трансформаций заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной [5, с. 181].

He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему " He" в русском предложении соответствует дополнение " его " [Эдгар Алан По "Золотой жук"].

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций. He was the kind of guy that hates to answer you right away. - Такие как он, сразу не отвечают.

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. She wasn`t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. - Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования (а именно объединение предложений) и лексического (опущения - Archipelago). Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.

Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание в минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом из них такие явления, которые не имеют соответствия в другом (например, различия в категоризации, присутствующие в членении суток в разных языках, или так называемые "ложные друзья переводчика).

Переводческие трансформации - суть процесса перевода.

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению такого вида переводческих трансформаций, как лексико-грамматические трансформации, заявленного в теме нашей работы.

2. Классификация лексико-грамматических трансформаций

Существует огромное множество способов классификации лексико-грамматических трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, различает следующие виды трансформаций:

- конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

- генерализация явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением [7, с. 210, 213]

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.

Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:

1) переводческое транскрибирование и транслитерация,

2) калькирование,

3) лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

1) синтаксическое уподобление (дословный перевод),

2) членение предложения, объединение предложений,

3) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [3, с. 169].

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода (например: green revolution - зелёная революция, mass culture - "массовая культура").

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы [3, с. 173].

К основным лексико-грамматическим трансформациям по Л.С. Макаровой можно отнести следующие:

1. Конкретизация

2. Генерализация /гипонимические замены

3. Добавление

4. Опущение / "нулевой" перевод

5. Антонимический перевод

6. Компенсация

7. Стилистическая модификация

8. Экспликация (описательный перевод) [10, с. 68 - 72].

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, т.е. носят сложный, комплексный характер.

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, каждый язык имеет свой "своеобразный крой". Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка, прежде всего, проявляется в типе смысловой структуры слов. Любое слово, т. е. лексическая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость (value), т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как, например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках. Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами, видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта - денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Сравним, например, в русском языке оканчивающих школу называют выпускниками - их школа выпускает в жизнь; в английском слове school-leavers выделяется тот факт, что учащиеся покидают школу. Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г.В. Колшанского: "Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетельствует не о субъективности "членения действительности", а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра" [6, с. 48]. Поэтому, сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.

Другой причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная - то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены [10, с. 94].

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая "прономинализация", или замена существительного местоимением.

3. Анализ лексико-грамматических трансформаций в публицистическом тексте

Анализа лексико-грамматических трансформаций представлен на примерах из статьи "Margaret Thatcher: No ordinary politician" из англоязычного журнала "The Economist".

Хотелось бы отметить еще раз, что так как трансформации имеют сложный, комплексный характер, то при переводе эти трансформации затрагивают чаще всего как грамматический, так и лексический уровни одновременно, т.е. очень часто при переводе мы имеем дело с лексико-грамматическими трансформациями.

Приступим к непосредственному рассмотрению конкретных случаев лексико-грамматических трансформаций.

Some have won as many elections - Tony Blair, for one. Некоторые столько же раз побеждали на выборах - как, например, Тони Блэр.

…, she told him - …, сказала она ему.

…, Enoch Powell and Keith Joseph among them,.. - …, среди которых были Энох Поуэлл и Кейт Джозеф,…

Once in power, however, … - Тем не менее, будучи у власти…

В данных примерах из текста мы видим изменение порядка следования слов в предложениях исходного языка (английского) и языка перевода (русского). Так как в русском языке положение вводных слов отлично от английского, и стоят они обычно в начале или середине предложения, а что касается английского языка, то, наоборот, в конце. А в случае "…, she told him - …, сказала она ему", в прямой речи после слов автора в английском языке является наиболее частотным прямой порядок слов, а в русском - обратный. перевод публицистика трансформация грамматический

Mrs Thatcher fished into her handbag to extract a piece of ageing newsprint… - миссис Тэтчер полезла в сумочку в поисках потрепанной газеты…

…, who ran the grocer's shop,… - …, владелец бакалейной лавки,…

The Lady's not for turning - Эта Леди не сдается

… expected her to retreat… - … ожидали её ухода

As a town councillor for 25 years,… - Проработав 25 лет членом муниципального совета,…

В следующих случаях мы наблюдаем грамматические трансформации, а именно замены частей речи, в данном случае английских глаголов "to extract", "ran", "to retreat" на русские существительные "в поисках", "владелец" и "ухода" соответственно, английского предлога "as" деепричастием прошедшего времени "проработав", и английского существительного "not for turning" русским глаголом "не сдается", делая данное явление весьма распространенным явлением при переводе.

It goes wherever I go - Это всегда со мной

В данном примере мы вы встречаемся с опущением и заменой частей речи. При переводе был опущен глагол "goes" и наречие "wherever", а также "I go" были переведены как "всегда со мной". На русский язык данное выражение мы переводим более широким значением, чем оно было представлено в английском.

Against the background of a world recession, the result was a sharp rise in unemployment. - На фоне мирового экономического спада, резко вырос уровень безработицы.

В данном примере мы можем наблюдать несколько трансформаций в пределах одного и того же предложения. Рассмотрим каждую из них:

1. Трансформация лексического значения предлога "as" предлогом "на" в русском языке.

2. Конкретизацию - здесь присутствует замена более широкого смысла выражения "world recession" на более узкий в данном контексте "экономического спада".

3. Опущение или нулевой перевод - при переводе опускается словосочетание "the result was".

4. Замена части речи - существительное "rise" переведено глаголом прошедшего времени "вырос".

…. the children at posh public schools… - … детьми, которые ходят в привилегированную частную среднюю школу

В данном случае мы видим приём добавления - добавление подлежащего "ходят", которое отсутствует в исходном языке. А также замена части речи - английского существительного во множественном числе "schools" на русское существительное в единственном числе "школу".

… risk-takers … - тех, кто не боится рисковать…

… a free-market approach … - подход, ориентированный на свободную торговлю…

В данном случае мы имеем дело с экспликацией, т.е. описательным переводом понятий английского языка ввиду того, что в русском языке отсутствуют прямые соответствия данным понятиям.

… Conservative Party leadership election… - … выборы руководителя консервативной партии

… were battling Molotov-cocktail-throwing protesters… - … боролась с протестующими, использовавшими коктейль Молотова…

Как мы видим, в данных примерах мы опять встречаемся с таким видом переводческих трансформаций как перестановка, т.е. изменением расположения языковых элементов конкретно в данных словосочетаниях, что вызвано существованием в английском языке атрибутивных словосочетаний и атрибутивных конструкций с внутренней предикацией.

Politics - политические убеждения

…. shifted significantly to the left…. - …. резко сменила свой курс на "левых"

This was Mrs Thatcher's low-water mark. - Это было полным провалом миссис Тэтчер.

В первом случае, слово "politics" переводится более узким понятием "политические убеждения", а не "политика", что является в данном случае конкретизацией.

Во втором примере иллюстрируются два случая с конкретизацией. Словом "shifted" при переводе было заменено словосочетанием с более узким значением "сменила свой курс", а прилагательное с детерминантом "the left" было переведено субстантивированным существительным "левых", в значении "политика левых".

В третьем случае имеет место случай лексической трансформации, при которой словосочетание "low-water mark" переводится не прямым смысловым соответствием.

В данном разделе мы проанализировали 19 примеров из статьи "Margaret Thatcher: no ordinary politician". Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение - при переводе этой статьи для достижения эквивалентности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: генерализация, конкретизация, перестановки и замены; редко использовались приемы экспликации и опущения.

Заключение

В данной работе систематизируются знания о лингвистических трансформациях, полученные при изучении трудов известных учёных, а также проводится анализ лексико-грамматических трансформаций в публицистическом тексте. На приведённых в данной работе примерах можно лишь представить, насколько разнообразны возможности и варианты преобразования и передачи смысла и образов с одного языка на другой. Однако описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами.

В большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов.

Библиографический список

1. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - Москва: Воениздат, 1973. - 280 с.

2. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - Учебное пособие. 2-е издание. - Москва: Изд-во УРАО, 2003. - 104 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1990. - 253 с.

4. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - Москва: Наука, 1988. - 216 с.

5. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / А.В. Федоров - Москва: Высшая школа, 1986. - 396 с.

6. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка / Г.В. Колшанский. - Москва: Высшая школа, 1965. - 240 с.

7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.

8. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода (английский язык) / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Москва: "Международные отношения", 1976. - 208 с.

9. Миньяр-Белоручева, А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - Москва: Изд-во "Экзамен", 2003. - 352 с.

10. Макарова, Л.С. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации "Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации") / Л.С. Макарова, Е.Н. Долуденко. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - 205 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.