Тенденції засвоєння і розвитку семантики англізмів у сучасній українській мові

Систематизація новітніх запозичень з англійської мови, засвідчених в усному мовленні, літературі, друкованих і електронних засобах масової інформації, лексикографічних джерелах. Природа англізмів. Специфіка їх функціонування у сучасній українській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.10.2013
Размер файла 79,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дієслівна підсистема представлена двома групами англійських запозичень: опосередкованими англізмами зі зв'язаними коренями англійського походження (ОАк) та відсубстантивними дериватами, утвореними шляхом додавання транспозиційних суфіксів. Першу групу становлять дієслова, які використовуються як команди запуску на сторінках комп'ютерних програм та інтернетних сайтів. Напр.: click - натиснути, attach -- приєднати, upgrade - перейти на вищий рівень, break - перервати, delete - знищити, help - допомогти, insert - вставити, save - зберегти, connect - з'єднати, use - використати тощо. На українськомовному ґрунті до звукового оформлення англійського дієслова додаються формотворчі та словотворчі форманти, властиві для питомих дієслів (-ува-, -и-, -а-, -ти). Такі утворення швидко виходять за межі комп'ютерного жаргону і використовуються у розмовному мовленні, проникають на сторінки преси: Стосовно спокою тих, хто «клікає» (від англійського click - клацання), вони занадто добре знають про технічні труднощі, пов'язані з цензуруванням своєї «вотчини»... (ДТ № 30, 2000).

Набуваючи на новому мовному ґрунті необхідних ознак питомого дієслова, ОА-вербати утворюють свою дієслівну словотвірну мікросистему за допомогою відповідних словотворчих засобів. Зокрема, поширеним у словотворенні ОАд-дієслів сленгового характеру виявився суфікс -ну-, який додає семантиці дієслова значення однократності і раптовості дії: аскнути, делітнути, дрінькнути, есемеснути, інсертнути, клікнути: Користувачу надходив лист із картинкою, на яку йому пропонувалося клікнути, внаслідок чого завантажувалось тіло трояна, який після активації збирав усю інформацію на інфікованому комп'ютері про номери кредиток (Експрес № 4, 2005).

Оскільки запозичення з англійської мови приходять в українську переважно в статусі іменників, значна частина АД-дієслів є відсубстантивними похідними. Більшість таких ОА-дериватів, як і питомі відіменникові дієслова, утворюються за допомогою суфікса -ува-. Він виконує функцію дієслівної транспозиції і надає новоутворам, залежно від їх лексичної семантики, загального значення діяльності, дії чи стану, зміст яких визначається іменником-мотиватором: бізнесувати, дизайнувати, семплувати, шопінгувати. Дещо поступаються кількістю відіменні англізми-деривати, утворені за допомогою суфікса -и-, який виражає дію, стан або процес, що відбувається постійно: есемесити, сейшенити.

У внутрішньочастиномовному словотворі дієслів спорадично задіяні питомі префікси із загальним просторовим значенням. Так, новотвір відфорвардити мотивується ОАк-дієсловом форвардити (forward - переадресовувати, пересилати повідомлення), семантика якого передбачає спрямований рух у просторі. У мотивованому утворенні загальне просторове значення віддалення від об'єкта префікса від- конкретизується у об'єктну дію, пов'язану з переміщенням у просторі. Напр.: Відфорварди, будь-ласка, цю інформацію вашим лінуксоїдам, бо від мене туди листи не проходять (www.marchive.linux.org.ua). Іншим прикладом просторового значення префіксального дієслова є сленгізм обхайрати, що є похідним від сленгового іменника хайр - волосся (hair) і утворений за аналогією до питомих експресивних лексем обрізати, обчикрижити, обтяти, обкарнати, обкромсати, обкраяти зі спільною ядерною семою «стригти». В таких утвореннях префікс об- набуває значення «з усіх боків»: Головне - не потрапити в лапи ментам, бо обхайрають волосся, яке росло три роки [ПСУМС]. Засвідчена форма цього дієслова із постфіксом -ся, який вказує на дію, спрямовану на суб'єкт мовлення: Почало лізти волосся і довелося обхайратися [ПСУМС].

Четвертий розділ «Граматичне освоєння англізмів», у якому аналізується поведінка досліджуваної лексики у граматичній будові мови-реципієнта, підтверджує думку про стійкість морфологічної системи перед іншомовними впливами. Загалом синтетична природа української мови зумовлює переосмислення кінцевих фонем англійських запозичень як флексій, що сприяє гармонійному пристосуванню англізмів до граматичних категорій сучасної української мови та набуттю відповідних граматичних значень. Опосередковані англізми повністю підпорядковуються граматичним нормам мови-одержувача та завдяки необхідним грамемам розширюють семантику відповідними граматичними значеннями.

Безпосередні англізми, не змінені питомими афіксами і з кінцевою голосною фонемою, відмінюються за так званою нульовою відміною (І. Вихованець), виконуючи всі формально-синтаксичні і семантико-синтаксичні функції. Напр.: Я собі це так бачу, що, скажімо, святе письмо це книга книг, так? А цивілізація майбутнього буде жити за допомогою якого-небудь дівіді дівіді (С. Жадан, Гімн демократичної молоді). Англізм дівіді вжитий двічі у родовому відмінку у словосполученні, де перший компонент зберігає форму однини, а другий використовується у формі множини.

Утвердження родових сем англізмів-іменників може залежати від варіантів питомих еквівалентів у мові-адресаті. Наприклад, англійський іменник community можна перекласти як громада, община, співтовариство, об'єднання, що детермінує можливість вживання англізму комюніті як у середньому, так і в жіночому роді: Вечірка від нового індустріального комюніті Reprocycle Project (www.blackhole.com.ua); Такі події, певна річ, впливають на сприйняття гомосексуальної комюніті (ДТ № 3, 2005).

Фактором впливу мови-джерела на мову-одержувач є поширення використання англійських іменників у функції препозитивного означення за зразком англійського субстантивного словосполучення. Граматична сема означення неологізмів виражається аналітично, а питома лексема відмінюється за властивою для неї парадигмою. Порівн.: Чи означає це, що кожен український користувач Інтернету зі спам-проблемами може звернутись по допомогу до міліції? (Експрес № 9, 2006).

На розвиток семантики ОА-дієслів впливають питомі префікси, які разом зі словотворчими суфіксами додають нових відтінків, посилюючи відмінність у змістовому навантаженні не лише між мотивувальним і похідним, але й різницю стосовно більш абстрактних англійських етимонів. Особливо активно творяться нові видові форми сленгових дієслів. Використання питомих афіксів надає новотвору нехарактерної для його моделі семантики. Так, дієслово відфейсувати, яке є похідним від запозиченого іменника фейс - обличчя (face), означає побити когось, зазвичай, по обличчю. В англійській мові ані іменник face, ані дієслово to face не мають у своїй змістовій структурі семи «биття» «бити» тощо. Формування метафоричного значення властиве для розмовного мовлення, особливо для соціолектів, де акцент ставиться на жарт, мовні асоціації, завуальованість. Така словотвірна метафора дає можливість тлумачити значення похідного дієслова через зіставлення з формою чи діями, пов'язаними з предметами, названими мотивувальним іменником. Окрім того, на формування дієслова відфейсувати вплинули дієслова розмовного характеру із ядерною семою «побити»: віддубасити, відлупцювати тощо. Префікс від- надає англізму-новотвору, як і похідним наведеного ряду, словотвірного значення «завершення тривалої дії».

Збережене фонетичне оформлення англізмів-ад'єктивів не забезпечує належного узгодження із опорними іменниками, характерного для питомих прикметників. Більш поширеним є використання неморфологізованих словоформ англізмів-прикметників як іменних частин складеного присудка, в яких вони реалізовують предикативно-атрибутивну функцію. Так, англізм лайт вжитий у постсубстантивній позиції за аналогією до англійської структури, в якій прикметник light (легкий) послаблює риси, ознаки, властивості предмета чи особи, названої опорним іменником. Напр.: А наскільки ви бандерівець? - Я такий собі бандерівець «лайт». Нам тепер простіше, війни нема, зброю до рук брати не треба. Моя зброя - це слово (Поступ № 6, 2007).

Спорадичним є запозичення у систему української мови англійських прислівників, які переносять свій частиномовний статус із мови-джерела і функціонують, таким чином, у новому мовному оточенні як непохідні лексичні одиниці. Сферою функціонування неологізмів є молодіжний сленг, де вони замінюють питомі лексеми для стилістичного маркування мовлення, досягнення ефекту гри, насмішки, іронії або ж виступають як знаки мовної моди. «Це тільки сон», «це лише кіно», «це просто гра», - самтаймз заспокоюємо себе (Єва № 41, 2001); Цей вимір - він не десь за горизонтом. Він уже є прямо тут, зараз. Ти його відчуваєш райт нау (Л. Дереш, Намір).

Більш типовою моделлю речення із використанням англізмів-прислівників є двоскладні речення, в яких роль підмета виконує займенник все, а прислівник-англізм разом зі зв'язкою бути виконує функцію іменного складеного присудка. Так, у контекстах Вона була завжди сильна і впевнена у собі. У неї завжди все було о'кей (Марина Гримич, Мак червоний в росі); Все буде о'кей, - весело відповів Мойсей, розмірковуючи, як буде за півгодини гасити перші, найлютіші напади Кандидатового гніву (В. Кожелянко, Лженострадамус) вжитий англізм о'кей (окей) є найпоширенішим запозиченим прислівником в українському мовленні, очевидно, завдяки своїй лаконічній формі та активному використанню етимона в англомовних дискурсах. Водночас спостерігається глибше укорінення англізму в граматичну систему української мови, оскільки засвідчені приклади, де англізм окей набуває властивого для питомих прислівників суфікса -о.: Працюється сьогодні окейно; Все в мене окейно.

У висновках подано теоретичне узагальнення результатів дослідження:

- Англізми є неоднорідним за тематичними групами та сферами функціонування пластом лексики, який динамічно вступає в нові лексико-семантичні зв'язки та пристосовується до граматичної структури української мови і водночас є стимулом змін у підсистемах мови-одержувача. Різнобічні цілі використання та мовні й соціальні потреби зумовлюють гетерогенність значеннєвого обсягу англізмів у порівнянні з етимонами.

- Теорія транссемантизації відображає складний і динамічний характер засвоєння і розвитку значеннєвого обсягу англізмів. Вона виявляє міцність семантичних зв'язків запозиченого слова з його етимоном: від збереження лексичного значення без змін (нульова транссемантизація) до втрати значеннєвого зв'язку звукового комплексу запозичення з етимоном та набуття нового значення під впливом мови-одержувача (вільна транссемантизація). Часткова транссемантизація висвітлює як одинарні семантичні зрушення (зменшення кількості сем, зменшення кількості семем, збільшення кількості сем, збільшення кількості семем), так і поєднання цих семантичних модифікацій.

- Неоднорідний характер засвоєння запозиченої лексики системою української мови відображається на структурі англізмів, які розділилися на два основні типи: власне англізми, або безпосередні англізми (транскрибовані чи транслітеровано англійські лексеми), та опосередковані англізми (запозичення, змінені власне українськими афіксами).

- Словотвірні ресурси української мови розширюють вихідну семантику опосередкованих англізмів новими відтінками у значенні, категорійними та частиномовними змінами. Водночас спостерігається певний вплив мови-джерела на словотвірні структури української мови.

- Внаслідок гармонійного, у цілому, укорінення англійських запозичень у граматичній системі мови-одержувача семантика англізмів наповнюється і поглиблюється новими граматичними значеннями.

- Аналіз семантики новітніх англійських запозичень дає змогу переглянути доцільність використання деяких неолексем в українському мовленні та визначити місце запозиченої лексики, її межі у нормах української мовної системи.

СПИСОК ПУБЛІКАЦІЙ

1. З історії вивчення семантичної адаптації запозичень у мову-реципієнт // Українознавчі студії: науково-теоретичний журнал Інституту українознавства при Прикарпатському національному університеті ім. Василя Стефаника. - № 6-7, 2005-2006. - С. 88-93.

2. Вживання анґлізмів у сучасному комп'ютерному жаргоні й молодіжному слензі // Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. - 2006. - Вип. ХІ-ХІІ. - Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2006. - С. 209-216.

3. Семантичні зміни англійських запозичень у сучасній українській мові // Наукові записки. Серія: Літературознавство / За ред. проф. М. Ткачука. - Тернопіль: ТНПУ, 2006. - Вип. ХІХ. - С. 158-166.

4. Сленгові англізми в системі української граматики. // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 15 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. - Донецьк: ДонНУ, 2007. - С. 334-338.

5. Семантична адаптація анґлізмів у сучасній українській мові // Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. - Випуск XV-XVIII. - Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2007. - С. 344-348.

6. Явище дерогації значення анґлізмів (на прикладі соціолектів молодіжних груп сучасної української мови) // Лінгвістика: Збірник наукових праць № 2 (12). - Луганськ: Видавництво ЛНПУ імені Тараса Шевченка «Альма-матер», 2007. - С. 5-10.

7. Тенденції трансферу лексичного значення англійських запозичень у сучасній українській мові // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007. - Вип. 73. - Серія: Філол. науки (мовознавство): У ІІ ч. - Ч. І. - С. 234-240.

АНОТАЦІЯ

Битківська Я. В. Тенденції засвоєння та розвиток семантики англізмів у сучасній українській мові. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 - українська мова. - Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. - Тернопіль, 2008.

У дисертації досліджується семантика англізмів як складний ієрархічно побудований змістовий план, що є результатом комплексного процесу абсорбції чужомовної лексичної одиниці. На фактичному матеріалі, засвідченому в друкованих та електронних, теле- і радіомовних засобах масової інформації, у художній літературі, розмовному мовленні, а також у словниках некодифікованої лексики, проаналізовано семантичні процеси, які супроводжують появу новітніх англізмів на лексичному, словотвірному й граматичному рівнях. Виявлено основні типи значеннєвих модифікацій аналізованої лексики у новому лінгвокультурному оточенні, а також вплив української словотвірної і граматичної системи на розвиток семантики англізмів.

Ключові слова: англізм, семантика, транссемантизація, зміни значення, безпосередні англізми, опосередковані англізми.

АННОТАЦИЯ

Быткивская Я. В. Тенденции освоения и развития семантики англицизмов в современном украинском языке.

Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Тернопольский национальный педагогический университет имени Владимира Гнатюка. - Тернополь, 2008.

В диссертации анализируется семантика англицизмов как сложный иерархически построенный содержательный план, являющийся результатом комплексного процесса абсорбции иноязычной лексической единицы. На фактическом материале, зафиксированном в печатных, электронных, теле- и радиовещательных средствах массовой информации, в художественной литературе, в разговорной речи, а также в словарях некодифицированой лексики, проанализированы семантические процессы, сопровождающие возникновение новейших англицизмов на лексическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Определены основные типы модификаций значения анализированной лексики в новой лингвокультурной среде, а также влияние украинской словообразовательной и грамматической системы на развитие семантики англицизмов.

Ключевые слова: англицизм, семантика, изменения значения, транссемантизация, непосредственные англицизмы, опосредствованные англицизмы.

SUMMARY

Bytkivska Yaryna. The tendencies of the adaptation and development of the semantics of englisms in the modern Ukrainian language. - Manuscript.

Dissertation, aimed on the inception of candidate of the philological sciences, specialization 10.02.01 - the Ukrainian language. - Ternopil Volodymyr Hnatyuk national pedagogical university. - Ternopil, 2008.

The thesis presents the research of the semantics of an English loan-word (englism) as a complex hierarchically built meaning aspect and which is the result of the absorption of a borrowed lexeme. In our inquiry we reckon an englism as a lexeme that is borrowed from the English language or by its interposition and which has at least one sememe that is formed under the influence of the English language. Our practical material consists of the englisms, which have come to the Ukrainian language since 90-ies and are used in mass media, fiction, conversational speech and slang. In order to analyze semantic modifications of englisms we use the theory of semantic transfer - the process of meaning regulation, revealed in zero, partial and free semantic transfer. The zero semantic transfer demonstrates conservation of the semantics of a model. The partial semantic transfer provides: 1a) constriction of the sememe of an englism in comparison with its English model; 1b) seme constriction; 2a) sememe extension on the ground of the target language; 2b) seme extension under the influence of the target language as well as the combination of these semantic changes. Free semantic transfer presents derogation i.e. the loss of a semantic relation between a loan-word and its model and creation of a new meaning under the influence of the target language. We reinterpret the term “contact seme”, distinguishing contact seme (the borrowed micro component of the semantic structure of a model) and contact sememe (lexical-semantic variant of the meaning of an englism, borrowed from the source-language). We bring forward conversion as a type of semantic change, which is the result of interaction of analytical English and synthetic Ukrainian language system as well as the necessity in nominating notions and things.

We introduce the terms “direct englisms” (the English lexemes, borrowed from the source-language by means of transcription or/and transliteration, that have adjusted to grammar norms of the Ukrainian language and on the ground of the target language have obtained the appropriate grammar categories accordingly to their final phonemes) and “mediated englisms” (the borrowed English lexemes that on the ground of the target language have obtained new word-building and form-building affixes). Such classification is caused by the heterogeneous ways of the loan words adaptation to the Ukrainian language system. It helps to analyze the behaviour of the loan-words on the ground of the Ukrainian derivative system and the extension of the initial semantics with the assistance of the Ukrainian word-building means. Such division also provides the analysis of the target grammar influence on the further in-depth extension of the englisms semantics.

Our inquiry determines the revision of the expediency to use a number of englisms in the Ukrainian discourses and hence establishing the place and measures of borrowed lexemes by the norms of the Ukrainian language system.

Key words: englism, semantic, semantic transfer, changes of meaning, direct englisms, mediated englisms.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.

    статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Абревіація як елемент загальної культури, яка має свої традиції, ознайомитися зі станом формування сучасних абревіатурних скорочень, їх типами та моделями. Обґрунтування доцільності використання абревіацій в українському усному і писемному мовленні.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.03.2014

  • Два ступені засвоєння літературної мови: правильність мови (дотримання літературних норм), та мовна майстерність (уміння дібрати зі співіснуючих варіантів найбільш точний у значеннєвому відношенні). Ненормативна та інші види некодифікованої лексики.

    контрольная работа [22,9 K], добавлен 13.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.