Фразеологізми зі значенням побажання в німецькій та українській мовах (лінгвокультурологічний аспект)

Головні ознаки фразеологізмів побажання як мовних одиниць. Встановлення спільного й відмінного у формуванні, вираженні та функціонуванні німецьких і українських фразеологізмів. Специфіка семантики денотативного компонента ФП у досліджуваних мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2013
Размер файла 110,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При сравнительном анализе описаны причины тождественности, сходства и различия семантической структуры немецких и украинских фразеологизмов-пожелания, подчёркнута роль объективной информации о денотате, а также фоновых знаний в процессе формирования их образной основы. В частности установлено, что фразеологические значения пожеланий, развиваясь на основе разных источников, семантически остаются близкими. Образно-мотивационная структура немецких и украинских пожеланий подчинена бинарной оппозиции “добро - зло” в соответствии с национальными образами, ментальными законами и этническими стереотипами. В широком смысле универсальный характер позитивной / негативной оценки понятий добра и зла обусловливает в большинстве случаев изоморфизм в структурно-семантической организации фразеологизмов со значением пожелания в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: фразеологизм, пожелание, проклятие, коннотативная модальность, денотативный компонент, реалия, сема, внутренняя форма, коррелят.

SUMMARY

Golovina N.B. The phraseological units denoting wish in German and Ukrainian: Linguistic and Cultural Aspect. - Manuscript

Thesis for a candidate degree in Philology, speciality - 10.02.17 - Comparative, Historical and Typological Linguistics. - Kyiv National Linguistic University, Kyiv, 2007.

This dissertation focuses on the study of national-linguistic specifity of the phraseological units denoting wish in German and Ukrainian. Given the latest achievements in contrastive phraseology, cultural studies, semiotics, a comparative analysis of these units has been accomplished of their connotative modality, phrase- formation potential of the denotational component as well as national and cultural specifity. Contrastive typological analysis of the phraseological units denotiny wish in German and Ukrainian has been carried on the base of the object-subject classification of the denotative component. It allows to define the specificity of the content's language presentation, to clear up the character of the semantic motivation's dependence of the wishes from the denotative seme of the component “natural / life reality”. The reasons which provoke similarity and difference in phraseological semantics of the contrastive languages have been established. The level of the phrase- formation potential of the denotative component in the semantic field “wish” in German and Ukrainian has been arranged.

The relations between the significance and implicit sense of the polysemantic oppositions are made known and the national symbols of their constituent in German and Ukrainian wishes have been analyzed.

Key words: phraseologism, wish, damnation, connotative modality, denotation, reality, seme, inner form, correlate.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.