Ономастикон художніх творів Миколи Хвильового
Розгляд онімних одиниць, на прикладі творчості М. Хвильового. Оцінка особливості вживання власних назв усіх онімних розрядів, що використовувалися в оповіданнях, новелах і повістях українського прозаїка. Нарис мислення і зображуваного в творах митця.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.10.2013 |
Размер файла | 40,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
ОНОМАСТИКОН ХУДОЖНІХ ТВОРІВ МИКОЛИ ХВИЛЬОВОГО
Спеціальність: Українська мова
УСОВА ОКСАНА ОЛЕГІВНА
Донецьк, 2006 рік
1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
„У наш час поетика власних імен - не тільки напрям дослідження з великим майбутнім, але й модна дисципліна на стику кількох наук, що вивчають художню літературу у зв'язку з єдиним способом її матеріалізації - мовою”. Українська література є невичерпним джерелом для досліджень із поетонімії. Інформація її багата, переважно закодована, але надзвичайно важлива для розуміння художнього твору. За останні десятиліття вивчення ономастичної майстерності письменників значно просунулося вперед. Розроблено важливі теоретичні питання, з'явилися фундаментальні праці В.М. Калінкіна, Ю.О. Карпенка Л.О. Белея. Проаналізовано онімію багатьох письменників у дисертаціях Т.В. Немировської (це перша дисертація з української літературної ономастики), О.Ф. Немировської, Г.П. Лукаш, Т.Б. Гриценко, Л.П. Кричун, М.Р. Мельник, Т.І. Крупеньової, Л.І. Селіверстової, А.В. Соколової та ін. До того ж коло авторів, твори яких підлягають ономастичним дослідженням, розширюється (Т. Шевченко, Леся Українка, І. Франко, Ліна Костенко, В. Винниченко, Ю. Яновський, О. Гончар та ін.), хоча робіт, присвячених комплексному аналізу всього ономастикону творчого доробку митців, ще небагато.
Мова творів Миколи Хвильового, “ніжного і сором'язливого, химерника і характерника, залюбленого у слово, у форму, мрійника”, як називає його Володимир Коряк, зовсім не розглядалася крізь призму поетичної ономастики. За наявністю літературознавчих студій, присвячених творчості митця, лінгвістичних досліджень мови письменника небагато. Що стосується дослідження ономастики письменника, то існує лише невелика розвідка М. Зубова “Спроба ономастичного мікроаналізу оповідання М. Хвильового “Життя”” (1995) й аналіз окремих антропонімів М. Хвильового в узагальнених працях Л.О. Белея (1995, 2002).
Отже, дослідження ономастикону художніх творів М.Хвильового фактично відсутні. Актуальність обраної теми дисертації визначається тим, що творчий доробок цього видатного українського письменника ХХ ст., ще не був об'єктом комплексного дослідження з поетики оніма.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація відповідає науковій темі кафедри загального мовознавства та історії мови Донецького національного університету „Актуальні проблеми сучасної лексикології та ономастичної лексикографії” (№ ДР 0100 005079) та „Лексикографічні аспекти вивчення ономастики” (№ ДР 0196 WO 13133). Тему дослідження затверджено Вченою радою філологічного факультету Донецького національного університету.
Мета дослідження - аналіз поетонімії художніх творів М.Хвильового, їх функціонального навантаження, участі у створенні художнього цілого, особливостей використання власних назв. Досягнення мети дисертації передбачає розв'язання таких завдань:
1. Виявити всі власні назви всіх ономастичних розрядів, використані М.Хвильовим у художніх творах;
2. Виділити і проаналізувати основні стилістичні функції, які виконують різні розряди поетонімів;
3. З'ясувати особливості побудови ономастичного простору, роль поетонімів кожного ономастичного класу в системі художнього тексту;
4. Проаналізувати специфіку ідеї стилю М.Хвильового у поетонімосфері власних імен літературних персонажів;
5. Дослідити смислову завантаженість, функції, граматичне оформлення заголовків;
6. Висвітлити особливості вживання поетонімів у творах митця.
Об'єктом дослідження є мова всіх прозових творів М. Хвильового, а саме: новел, оповідань, повістей, незакінчених творів, нарисів.
Предмет аналізу складають власні назви зазначених творів М. Хвильового, де нами зафіксовано та проаналізовано 984 ономастичні одиниці в 10075 ономавжитках. Матеріалом нашої роботи є прозові твори М. Хвильового, зокрема новели, оповідання, повісті 1921-1931 рр., нариси 1930-1933 рр., у виданні: М. Хвильовий, Твори: У 2 т. - К.: Дніпро, 1990. Для виявлення онімічних змін, здійснених письменником (або упорядниками), залучалися попередні видання.
Методи дослідження зумовлені специфікою онімного матеріалу, який передусім потребує системного підходу й традиційного описового методу, що уможливлює розгорнуто і деталізовано проаналізувати всі власні назви прозових творів М.Хвильового, водночас належним чином систематизувати ці назви. Стилістичний підхід дає змогу встановити та конкретно сформулювати емоційно-експресивний зміст онімів у складі кожного твору. Використано також порівняльно-зіставний метод, за допомогою якого з'ясовується спільність і відмінність, подібність і розбіжність уживання онімів у художніх текстах. Оніми виокремлювались із художнього тексту шляхом суцільної вибірки, тобто точної фіксації всіх онімів і всіх їх ужитків. Для вивчення структури та змісту цих онімів використано відповідно словотвірний і семантичний аналіз.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше здійснено повний комплексний опис ономастичних одиниць різних класів всього онімного простору художніх творів М. Хвильового, ономастична складова яких дотепер залишалася нерозкритою. Доведено, що онімія творів письменника становить істотний художньо-виражальний лексичний шар, є індикатором неповторного стилю письменника-новатора. Власні назви створюють онімний простір художнього тексту творів письменника, детермінують специфіку його мистецького світогляду, сприяють розкриттю підтексту творів і авторської концепції. Подано повний індекс усіх власних назв (їх форм, частотність) художніх творів письменника, що дає змогу простежити тенденцію використання все більшої кількості онімів, неухильну їх динаміку від романтичної налаштовані до народної реалістичної у звичності. Використання тих чи інших онімних одиниць, які є активними елементами в мовленнєвій тканині творів М. Хвильового, зумовлюється тематикою та сюжетом творів письменника. Також досить помітною прикметою „онімного письма” М.Хвильового є вживання в більшості творів іншомовних онімів.
Теоретичне значення дослідження виявляється в тому, що його результати сприяють повнішому та глибшому розумінню не лише стилю та мови творів М. Хвильового, але й змісту і творчому задуму письменника. Дослідження допомагає з'ясувати співвідношення онімної лексики з художнім цілим, розкриває роль власних назв у створенні художнього цілого, що є певним внеском у загальну теорію стилістичної ономастики, уточнює та поглиблює теоретичні засади літературної ономастики.
Практична цінність одержаних результатів дослідження визначається можливістю використання його матеріалів у працях з літературної ономастики та історії української літературної мови, у літературознавчих розвідках творчості М. Хвильового, при укладанні коментарів до видання творів письменника та лексикографічної праці “Словник української поетичної ономастики ХІХ - ХХ ст.”, в курсах лінгвістичного аналізу тексту, стилістики, спецкурсах і спецсемінарах, присвячених питанням літературної онімії. Матеріал є цінним і в практичній роботі вчителів, журналістів і всіх, кого цікавлять проблеми літературної ономастики.
Апробація роботи. Матеріали та основні положення дисертації доповідались та обговорювались на ІХ Всеукраїнській ономастичній конференції “Ретроспекція і перспективи української ономастики” (Кіровоград, 2001), ХІ Всеукраїнській ономастичній конференції „Традиційне і нове у вивченні власних імен” (Донецьк, 2005), Перших Святогірських ономастичних читаннях (Святогірськ, 2006), на щорічних звітних наукових конференціях професорсько-викладацького складу Донецького національного університету, Макіївського економіко-гуманітарного інституту.
Основні положення викладено в одноосібних публікаціях, з яких п'ять надруковано в наукових фахових виданнях.
Обсяг і структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури та джерел (225 позицій), а також додатків, представлених у вигляді таблиць антропонімів, топонімів, інших онімів досліджуваних творів. Повний обсяг дисертації - 195 сторінок. Обсяг основного тексту роботи складає 165 сторінок.
2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ
У „Вступі” обґрунтовано вибір та актуальність теми, сформульовано мету та завдання роботи, визначено об'єкт, предмет, основні методи дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичне значення та практичну цінність.
У першому розділі „Імена персонажів у художній прозі М.Хвильового”, який складається з шести підрозділів, висвітлено сутність антропонімії в художньому творі, текстологічні проблеми вжитку власних назв (ВН) у творах М. Хвильового, функціональне навантаження антропонімів у всіх прозових творах письменника.
Підрозділ „Одночленні іменування” присвячено розгляду способів вживання та функцій власних імен, прізвищної номінації, засобів використання множинних форм ВН. Головна функція антропонімів - працювати на художній текст, на його розуміння читачем, адекватне інтерпретування, у тому числі й на підтекст. Антропоніми становлять невід'ємний компонент структури та вагому частину художнього твору. У своїй творчості письменник вільний у виборі найменувань для позначення персонажів, але він залежить від діючих норм реальної ономастики, на якій власне базується літературна ономастика. У цьому підрозділі доведено, що антропонімікон творів М. Хвильового відповідає не тільки народній традиції вживання імен, а й традиції посилення соціального спрямування української літературно-художньої антропонімії 20-30-х років ХХ ст. Тільки 46% імен у системі однокомпонентних форм ВН вжито у повній формі. Серед них чимало імен не властивих слов'янському іменнику, а саме: Май, Стефан, Бригіта, Хая, Б'янка, Анет, Дімі, Сойрейль, Сайгор, Nicolas. Використання цих форм є даниною традиції іменування персонажів-революціонерів, бо національне, передусім українське, вважалося якщо не ворожим, то чужим для нового пролетарського, інтернаціонального мистецтва. Характерно, що однокомпонентні ВН, вжиті в повній формі, повторюються в різних творах тільки в такому вигляді: Андрій, Вадим, Варфоломій, Григорій, Василь, Матвій, Микита, Нестір, Нечипір, Олекса, Остап, Павло, Потап, Полікарп, Сидір, Хома, Юхим, Яків та ін. Серед жіночих: Валентина, Зоя, Килина, Клавдія, Марія, Оксана, Христина, Явдоха.
Повну форму імені автор обирає відповідно до характеру персонажа та умовами його вживання. Так, Мар'янка з новели “Заулок” називається Мар'яною в офіційній ситуації: “ Року 1917, покинувши (“к чорту!”) середню школу, Мар'яна пішла в чека”, Варка, Варя - Варварою при зміні її соціального статусу, що є перехідною назвою до іменування Варвара Трохимівна. Індивідуалізуючи кожне ім'я, посилюючи неповторність персонажа, М. Хвильовий вдається до витворення похідних варіантів від поширених імен: Дімі, Женя, Сачко, Дюня, Зюзя, Люсі, Варка, Ага, Анет (від Дмитрій, Євген, Олександр, Людмила, Варвара, Аглая, Явдоха, Ганна). Поява демінутивів і гіпокористичних імен регулює приязні стосунки дійових осіб, фіксує та закріплює їх. Демінутиви вказують також і на зневажливе ставлення автора до об'єктів номінації: Мишко - так називають автор і його персонажі молодого комуніста (“липового комуніста”, як охарактеризував цей образ у передмові до видання 1932 року сам М. Хвильовий). Широко використовує митець іншомовні та оказіональні імена персонажів, у деяких випадках надаючи їм пестливих антропонімних суфіксів: Хая, Карль, Мара, Стефан, Май, Фіалка, Б'янка, Б'яночка. Отже, літературні антропоніми Хвильового, представлені власними іменами, засвідчують прагнення автора до нестандартних, самобутніх і своєрідних варіантів імен та їх комбінування в різних варіаціях.
Імена Одарка, Горпина, Марфа, Дунька, Оришка, Пріся, Палажка у творах Хвильового набули соціальної маркованості. У кількох новелах та оповіданнях він наділяє цими іменами домашніх слуг, куховарок, прибиральниць. Особливо яскраво змальовує автор ці образи в сатиричних оповіданнях під час опису “нового побуту”. Для соціальної маркованості персонажів обираються лексеми праля, служниця, куховарка, уборщиця: куховарка Горпина, уборщиця Пріся, служниця Одарка, Явдоха - радянська куховарка, член місцевого харчосмаку.
Враховуючи традиції офіційного іменування людей за прізвищами в різних колах, Хвильовий позначає тільки прізвищами науковців, літераторів, службовців, військових, шахтарів, селян. Усі вони іменуються тільки прізвищами, часом не номінуючись в тексті інакше, а представники інших верств населення можуть мати різні моделі називання, з яких переважає прізвищна: діловод Кук, метранпаж Карно, доктор Тагабат, панфутурист Семенко, професор Сулима, Трохань, Калиниченко, Гмиро, комісар Вольський, червоноармієць Киптяєв, вчиталька Шарапова. За цією ознакою (вживання тільки прізвища) можна визначити заняття персонажа, виділити його з-поміж дійових осіб. Крім того, автором враховується загальна тенденція до посилення соціального спрямування української літературно-художньої антропонімії 20-30-х рр. ХХ ст., яка твориться за гіпертрофованою соціальною (класовою) ознакою. Нові „радянські” імена та прізвища творилися шляхом трансформації структури традиційних антропонімів або через антропонімізацію апелятивів чи випадкових звукосполучень. Прийоми добору прізвищ-поетонімів є такі:
1) прізвища, утворені за традиційно українською моделлю, що сприяють і індивідуалізації персонажа, і одночасно виділяють його серед інших. При витворенні номінації автор користується моделями з антропонімними суфіксами -енк(о), -к, -ун, -ик, -ок та російськими -ов, -ин, або використовує безафіксні моделі;
2) “Інтелігентні” прізвища мають суфікс -ськ (ий);
3) Від апелятивних основ утворені конотативні антропоніми.
Часто вони відповідають таким, які могли б реально існувати. Прізвища автором не коментуються, проте оповідач обирає принцип “контрастної етимології” або створює такий контекст, з якого стає зрозумілим, чому саме для цього персонажа обрано саме таке ім'я.
Одночленні ЛА активно виявляють здатність до узагальнення в множині.
Це стосується однаковою мірою і власних імен, і прізвищ. Форма множини об'єднує ВН за однією семою, виділеною на основі спільних рис. Ця сема розгортається, розширюється, стає чільною, заради неї трансформується граматична форма імені.
У другому підрозділі першого розділу „Двочленні іменування” розглядаються типи двочленних антропонімів, випадки їх уживання, варіанти. Так, відображаючи мовну особливість сходу України, М.Хвильовий паралельно вживає і формулу „ім'я та по батькові”, і формулу „ім'я та прізвище”, віддаючи незначну перевагу останній (в обстеженому матеріалі, відповідно, 42 та 45 ономавжитків).
Антропоформулу „ім'я та по батькові” митець використовує для:
1) традиційного звертання до літньої або поважної людини;
2) сатиричного зображення персонажа;
3) називання осіб, що стоять на вищому соціальному щаблі;
4) зосередження уваги читача на типових рисах певної національності;
5) підкреслення зневажливого ставлення до персонажа з боку інших персонажів.
Формула „ім'я та прізвище” в текстах творів М. Хвильового виступає в таких варіантах:
1) повне особове ім'я та прізвище;
2) ВІ в розмовній формі та прізвище;
3) прізвище та особове ім'я;
4) іншомовні форми „ім'я та прізвище”;
5) псевдоніми, утворені за формулою „ім'я та прізвище”;
6) ВІ жінки та прізвище за чоловіком (андроніми);
7) ВІ та прізвисько.
Аналіз матеріалу третього підрозділу першого розділу „Прізвиська як форма іменування персонажів” підтверджує думку, що літературний антропонім типу „прізвисько” виступає мотиватором багатьох ознак, має широку конотативність, сприяє якнайточнішій передачі основних рис персонажа. М. Хвильовий використовує прізвисько для називання різних прошарків населення, порівняно багата в нього група тогочасних партійних прізвиськ. Прізвиська в тексті автором не коментуються. Коментар наявний тільки щодо прізвиська товариш Жучок.
Трикомпонентна формула іменування не дуже поширена в досліджених творах письменника (з обстеженого матеріалу - тільки 7 прикладів). Проте вона використовується як для обслуговування офіційних ситуацій, так і для стилістичного забарвлення.
Враховуючи особливості поетонімів, у прозі М. Хвильового виділяємо такі принципи номінації:
І. Номінація осіб за віком: дітям і молоді автор дає лише імена: Мишко, Христя, Нюся, Гапка, Юрко, Наталка, Ганка, Дема, Варка, Оришка, Михайлик, Альоша, Андрюша, Митька, Вася, Стьопа, Ванько, Маруся, Манька, Марька, Катруся тощо.
Часто для позначення віку автором добирається до поетоніма відповідне вербальне оточення: дівчинка Настенька, Таня-попівна, Соня - молода вчителька, Анелічка - худорлява хвора, баришні з редвидату Дуня і Тоня. Людей середнього віку і літніх він називає:
- Григорій, Остап, Андрій, товариш Матвій, Панас - батько Кажанів, Марія, Майя, сліпа Килина, Клавдія, тьотя Бася, баба Горпина;
- П. Номінація за соціальним станом: дячок Нечипір, товариш Матвій, метранпаж Карно, обиватель Абрум Карасик, діловод Кук, мадемуазель Арйон, балалаєчник Букєтов-Розін, Наталя Миколаївна - вчителька, Нестір - сторож.
Крім форми імені, яка не дуже яскраво свідчить про соціальне походження, письменник створює необхідний контекст, щоб читач орієнтувався в соціальній приналежності героя. ІІІ. Номінація за національністю. Антропонімічні засоби іменувань допомагають уникнути докладних описів і характеристик персонажів. ІV.
Номінація за ситуацією мовлення. Цей принцип охоплює кілька випадків:
а) найбільш поширене розмежування способів номінації за різними сферами вживання імені: у мові автора, персонажів, у текстах цитованих паперів;
б) номінація жінок традиційно розподіляється за ознакою „заміжня / незаміжня”. Дівчата мають імена, заміжні жінки - імена, утворені від прізвища чоловіка за допомогою відпрізвищного деривата з -ов(а): Петренкова, Романенкова;
в) номінація в обставинах двомовності. Персонажі оповідей діють у Східній Україні на початку ХХ ст., у реґіоні, який характеризується двомовним колоритом, ця особливість використана автором якнайповніше. Таким чином, в одному ономапоетичному ряді з українськими іменами з'являються їх російські відповідники: Сергій Петренко - Сергєй Петрович - Сергій - Серьога;
г) номінація за ступенем знайомства. За дією цього принципу в тексті виникають різні варіанти найменувань: Ганна Карамазова - Ганна;
ґ) за рольовими стосунками: Леонід Гамбарський - професор Гамбарський - Гамбарський - пан профессор;
д) номінація за стосунками між самими персонажами. Вона тісно пов'язана з двома попередніми та породжує нові варіанти імен, як меліоративно, так і пейоративно забарвлені: Степан Трохимович - Стьопа. V. Номінація за соціологізацією.
У функції нових пролетарських імен автор широко використовує німецькі, російські чи зрусифіковані українські антропоніми: Шмідт, Гофман, Зиммель (“Синій листопад”), Яблучкіна (“Свиня”), тов. Сайгор (“Пудель”). VІ. Номінація за професією, родом занять, у військових - за званням. VIІ. За родинними стосунками героїв або стосунками „приналежності”. Часто це у Хвильового єдина форма іменування для груп другорядних персонажів, близьких до оточення головних героїв.
Другий розділ - „Топонімний простір творів М.Хвильового” присвячено функціональному навантаженню топонімів, їх стилістичній вагомості у творах. Він складається з п'яти підрозділів, де розглядаються парадигматична, синтагматична організація, стилістичний потенціал топоназв. Досліджуваний матеріал засвідчує широту та різноманітність топонімної системи творів М. Хвильового, багату на тематичні групи мікро- та макротопонімів. Зокрема за видовими ознаками можна виділити ойконіми (72 назви), хороніми (70), урбаноніми (55), гідроніми (30), ороніми (23), годоніми (15) та інші групи. Основна топонімічна інформація творів Хвильового збігається з територією сучасної Харківщини, Донеччини, Луганщини. В обрисах сіл та містечок розпізнаються ознаки степової частини України. Так, у Хвильового задіяно 48 назв міст. Групу астіонімів становлять реальні назви міст, вигадані та ініціальні (Харків, Київ, Полтава, Красний Кут, Умань, Одеса, Луганськ, Алупка, Ялта, Перекоп, Севастополь, Москва, Петроград, Ніцца, Париж, Бордо, Лондон, Сонгород, К., Z та ін.).
Окремо від традиційного іменування стоять згадки про міста, подані описовими зворотами. В обстеженому матеріалі їх чотири, два з них яскраво натякають на Харків та Миргород, два ж інших можуть називати будь-яке місто України, що, загалом, і відповідає задуму автора:
- „Промислове місто велике, велике, але не величне - забуло слобожанське народження, забуло слобожанські полки” („Редактор Карк”);
- „Повітове місто, де пахне Гоголем, у переліг перекинулось” („Чумаківська комуна”);
- „Наддніпрянський провінціальний городок стихав” („Ревізор”);
- „В цей, колись заштатний городок, що стоїть від Не-Парижа (так хтось іронічно назвав наше місто) за шістсот, приблизно, кілометрів” („Вальдшнепи”).
Це єдині вказівки на місце розгортання подій, подаються вони, як правило, на початку оповіді та більше не згадуються, бо саме таке називання має стилістичне навантаження. Як і антропоніми, комоніми відповідають реальній топонімії Слобожанщини - батьківщини письменника, що викликає у читача ілюзію реальності описуваної події. Підсилюється ця ілюзія субпарадигмою мікротопонімів (Солонський Яр, Зелений Ярок, Велика Шведська Могила, Шведські могили).
До теренових онімів творів М. Хвильового належить група назв країв та країн. Із зміною адміністративного поділу України традиція вживання назв великих територій змінюється. Саме ці нові назви активно використовує письменник, проте незмінною залишається з дитинства рідна назва Слобожанщина. З'являються назви Донбас, Артемівщина, Ізюмщина, Донеччина, Лівобережжя, Криворіжжя. Серед назв країн письменник уживає хороніми: Швейцарія, Франція, Німеччина, Турція, Монголія, Іспанія, Англія, Ірландія, Болгарія, Румунія, Германія, Австро-Угорщина, Америка. Романтичні спогади героїв Хвильового найчастіше пов'язані з Францією, Парижем, Бордо. Проте ці топоніми можна, на нашу думку, розглядати і як натяк митця на епоху Великої Французької революції, великі гасла якої заступили “криваві дні французького термідора”, саме з цим періодом в історії людства порівнює Хвильовий події 30-х років ХХ ст.
Уживає автор і назви республік Латвія, Дагестан, Дагестанська республіка, Киргизія тощо, причому не тільки як реальні топоніми в номінативній функції. Широко використовуються в текстах назви материків і в номінативній, і в конотативній функції: Америка, Африка, Азія, Австралія, Європа, Євразія. У частині творів хоронім Європа вживається на називання групи країн, а в частині - з іншими значеннями (`цивілізація', `цивілізоване суспільство', `культура', `прогрес', `побутові зручності'). Хоронім Америка Хвильовий також використовує не тільки як топонім, він вводить цей онім до складу фразеологізмів: “відкрити Америку”, “американська казка” тощо. Крім назв адміністративно-територіальних утворень України, автор використовує іншомовні назви Рурський басейн, департамент Жиронди, Прованс, Маньчжурія. Як і попередні слова, назви пустель Сахара, Аравія не стільки вказують на місце дії, скільки допомагають авторові яскравіше подати образ персонажа, змалювати його психічний стан. Серед досліджуваного матеріалу виділяється чимало гідронімів: Дніпро, Славута, Дон, Вовча, Ворскла, Лопань, Мерло, Байкал, Зелене Озеро, Горбанькове озеро, Лиманська Ямка, озеро Тровате, Чорне і Азовське моря, Великий океан, Індійський океан та ін. Найбільш уживаною є назва Дніпро - як правило, у прямій номінативній функції, інколи з легким конотативним серпанком. Серед обстеженого матеріалу нами було виділено 23 ороніми, серед яких 21 реальний і два вигадані. Група реальних топонімів використана автором для називання місця перебігу подій: Урал, Кримські гори, Кавказькі гори, Північний Кавказ, Ельбрус, гори Яйла, Чатирдаг, Карабах тощо.
За синтагматичними параметрами топонімічні поетоніми творів Хвильового можна поділити на такі групи:
1) топоніми, пов'язані з розвитком сюжету і долею головних героїв;
2) назви міст і місць, які характеризують епізодичних осіб або визначають місце дії в епізодах;
3) топоніми-символи, які становлять значний відсоток лексичного поля макротопонімів і відіграють велику роль у топонімічній системі творів.
У першій групі виразними є як сільські, так і міські мотиви. Група топонімів, що використовуються автором у новелах, є топоназвами сільської місцевості Слобожанщини або побудовані на моделі її географічної системи. Серед хоронімів виділяється назва Україна. Письменник повертає рідний йому поетонім різними гранями, змушує його звучати в певних ситуаціях на різних зонах голосів. Це і батьківщина та її майбутнє, це і часточка всесвіту, у якому живе персонаж: “Моя люба соціалістично Україно! Степи, шуліка літає, сонце відходить за обрій, а за ним молочна стежка співає білих, а може, й червінькових пісень, мукають корови, з пасовиська бредуть - і далі - далі” (“Кіт у чоботях”). До другої групи належать другорядні топоутворення, які обслуговують епізодичних або згадуваних осіб. Ці топоніми не наближені до центру сюжетної дії, це периферія сюжетного терену, проте без них оповідь утратила б свою достовірність. Вони виступають своєрідними гарантами довіри письменникові. Топоніми-символи пов'язані з сюжетом, але вже не позначають конкретної місцевості, їх семантика розширилась, набула таких ознак апелятивності, як узагальненість, можливість форми множини, здатність вступати в антонімічні зв'язки. Кореляція топоназв Європа й Азія дає можливість увиразнити різні культури.
У значенні закодовані відомості про:
- розмір об'єкта (місто чи містечко), його розташування (Полтава - Лондон), рідне - чуже місце (Богодухів - Європа);
- близько чи далеко;
- природні особливості географічного об'єкта (Аравія - пустеля, самітність), рельєфні дані (Шведські могили, Великі Шведські Могили, Солонський Яр, Холодний Яр - у двох останніх разом із особливостями рельєфа наявні природні особливості місцевості), енциклопедичні відомості (Індія - чаклунство, магія);
- Сабурова дача, Сабурка (побутова назва психіатричної лікарні, відома і харків'янам, і гостям міста, тому може служити орієнтиром).
Етимологічне значення передбачає зв'язок з мотивуючою основою, на чому будується ім'я-характеристика: Сонгород, Замалайський район, Глухайська вулиця, Ленінштрасе.
У третьому розділі „Фонові оніми: склад, завдання, функції” розглядаються оніми, які створюють фон оповіді. Це зооніми, космоніми, теоніми, міфоніми, імена історичних осіб, артіоніми, бібліоніми, гемероніми, хрононіми, хрематоніми, ергоніми. До фонових поетонімів ми віднесли й апелятиви, що виконують функції ВН, виступаючи у творах М.Хвильового як паралельно з онімами (анарх, кепі, червоні шлики, „главковерх чорного трибуналу комуни”, дегенерат), так і в ролі самостійних онімів (дорога, ластівка, газетяр) “Головними героями можна вважати: анарха (саме анарха, не інакше, і ми не помилились, назвавши його так: анарх без “іст” ще волохатіш, мов Махно, мов вся та вольниця, що мчить по степах диким кошмаром)” (“Санаторійна зона”).
Імена історичних осіб - найбільш неоднорідний шар ономастикону художніх творів. Ці поетоніми вживаються автором як у прямому, так і в переносному значенні, і є ознаками, притаманними, описуваній епосі, штрихами до загальної характеристики персонажів.
Теоніми урізноманітнюють онімічну лексику творів митця. Це імена богів різних пантеонів. Вони використовуються для вираження сакральних понять, а також є елементами фразеологізмів та словосполучень вигукового характеру.
Зоонімікон досліджуваних творів складається з онімної та без онімної номінацій, що відповідає народній традиції творчості. Система темпоральної універсалії творів автора спирається на назви “нових радянських свят”, свят “у стилі Уесесер”, оскільки час написання творів М. Хвильового припадає на становлення незалежної української республіки. Проте не залишає поза своєю увагою М. Хвильовий і традиційний народний календар. Також у ролі хрононімів використовуються й інші лексеми (часто не тільки власні назви).
Штрихами достовірності доповнюють оповідь автора бібліоніми, гемероніми, артіоніми, прагматоніми. Без цих поетонімів культурний і побутовий фон, духовна й матеріальна сфера життя персонажів оповіді втратили б ілюзію реальності.
Отже, невід'ємним шаром ономастичної лексики творів М. Хвильового є фонові оніми, що сприяють ефекту достовірності, чітко окреслюють контури персонажів і план зображення.
Вживання великої кількості варіантів онімів обумовлено їх емоційно-оціночним та стилістичним забарвленням, яке, накладаючись на денотативне значення, посилює його емоційне звучання.
Заголовки художніх творів митця містять у собі пряму суб'єктну, об'єктну, предикатну і переносну образно-підтекстову інформацію. За граматичним оформленням заголовки є називними реченнями з різними за кількістю наповнення лексемами.
ВИСНОВКИ
Власні назви у творах М. Хвильового репрезентують індивідуальний неповторний стиль письменника, виступають яскравими та активними показниками специфіки його „онімного письма”, створюють барвистий онімний простір творів. Проведений аналіз доводить, що вживання тих чи інших онімів передусім залежить від змісту та тематики кожного твору автора, що й зумовлює функціонування певної ономастичної лексики, організацію особливостей онімного простору, який притаманний тільки певному твору. Проаналізувавши всі художні твори М. Хвильового, ми дійшли таких висновків:
1. Поетоніми прози М. Хвильового - це антропоніми (ядро ономастичної лексики), топоніми та фонові оніми (периферія). Їх розташування залежить від ідейно-тематичної концепції, жанрових особливостей твору, індивідуального стилю, вони інформативні, багато функціональні, виступають незамінними засобами когезії, пов'язуючи текст творів, посідають своє чітке місце в онімній ієрархії кожного твору.
2. Твори письменника суттєво різняться сюжетом, тематикою та змістом, що вимагає від автора істотно різного добору антропонімів та їх формул, релевантного топосу згідно з розгортанням сюжету. Але реалізуючись у художньому тексті, різні розряди поетонімів становлять неподільну єдність.
3. Яскраво проявляють себе такі функції ВН:
а) тексту утворювальна функція;
б) функція створення небуденності насамперед виявляється в повісті “Санаторійна зона”, новелах “Я (Романтика)”, “Арабески”, оповіданні “Редактор Карк”, де оніми стають виразниками теми твору й ключовими словами;
в) характеризуючи функція представлена в етимології (Анарх, Мамочка, Пупишкін, Степаніда, Марія, Хлоня) та в екзотичності імені (Карк, Карно, Тагабат, Хлоня, Унікум). Письменник широко використовує загальновідомі власні назви з певним конотативним значенням, які викликають яскраві образні асоціації: Мазепа, Карло ХП, Дон Квізадо, Марія Кочубей, Голгофа, Сибір, Америка, Париж;
г) хронотопічна функція вказує на час і місце описуваних подій (Полтава, Диканька, Дамаївка, Комарівка);
ґ) експресивно-виразова функція. М.Хвильовий добирає яскраві та насичені власні назви (Тагабат, Карк, Карно, Хлоня, Майя; Сонгород, Не-Париж, Замалайський район, Глухайська вулиця, Голубині гори, Голгофа), деякі розряди власних назв суцільно метафоризовані (Велика Французька революція, Марс, Сатурн). Усі компоненти ономастикону М. Хвильового становлять конотативні одиниці.
4. Творячи свою прозу, М. Хвильовий дбав про оптимальне її онімічне „забезпечення”, а, отже, вживав властиві Слобожанщині антропонімні та топонімні оніми, для підсилення ефекту достовірності вдавався до поетонімів, побудованих за моделлю реальних онімів, за допомогою уточнень, алюзій, вносив у текст граничну точність, для реалізації художнього задуму поширюва опис без онімною номінацією, улюблені ВН проводив крізь кілька творів.
5. У семантичній структурі літературної онімії, крім денотативної семи або сем, реалізується конотативно-ситуативна сема `літературний онім'. Явище конотації виявлено в різних онімних одиницях і втілюється через побутування в художньому тексті конотативних варіантів різного характеру. У результаті дослідження виявлено 5 типів формального варіювання відповідно до різних мовних рівнів. Найяскравіші серед них - лексичні конотоніми.
6. Особливість онімного письма М. Хвильового - широке використання загальновідомих імен історичних осіб, які містять величезну пізнавальну інформацію та без котрих не обходиться жоден твір. У письменника історичні антропоніми беруть участь у формуванні сюжету, тематики твору, вони наповнені тим художньо-зображальним змістом, якого потребує авторський задум, створюють специфічну ауру, притаманну описуваному часові: прізвища діячів культури і науки України, Росії та світу; прізвища видатних військових діячів, політиків, які змінювали хід історії ХХ ст., іменування ватажків банд і угруповань, прізвища радянських військових діячів, тобто ті власні назви, що стали онімами-маркерами характерними для часів революції та становлення нової держави. оповідання повість прозаїк
7. Універсалія художнього тексту підпорядковує весь твір - від антропонімів до фонових онімів, від пів онімної лексики до заголовків, які виявляють образно-семантичну прагматику творів. Оніми є яскравими, вагомими прикметами-ознаками стилістичної системи творів М. Хвильового, потужним засобом, виразові спроможності якого значною мірою розкривають концепцію письменника, задум його творів.
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ
1. Структура та функціонування антропонімів у новелах М.Хвильового (1921-1923 рр.) // Восточно-украинский лингвистический сборник: Сборник научных трудов. - Донецк: Изд-во Донеччина, 1999. - Выпуск пятый. - С. 120-127.
2. Поетоніми в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі” // Вісник Донецького університету. Серія Б: гуманітарні науки. -Донецьк, 2000. - Вип. 2. - С. 95-98.
3.Фонові оніми малої прози М. Хвильового // Наукові записки. - Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2001. - Випуск 37. - С. 226-229.
4. Вживання та функції одночленних власних імен у творах М. Хвильового // Вісник Донецького університету. Серія Б: гуманітарні науки. - Донецьк, 2003. - Вип. 1. - С. 72-76.
5. Фонові оніми прози М. Хвильового // Традиційне і нове у вивченні власних імен. Тези доповідей Міжнародної ономастичної конференції 13-16 жовтня 2005 р. - Донецьк - Горлівка - Святогірськ. - С. 206-208.
6. Образно-семантична прагматика заголовків творів М. Хвильового // Вісник Донецького університету. Серія Б: гуманітарні науки. - Донецьк, 2005. - Вип. 2. - С. 31-34.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Місце займенника в системі частин мови, їх морфологічна характеристика, синтаксична роль і стилістичні функції. Синтаксичні функції займенників у прозі М. Хвильового, значення даної частини мови в творчій спадщині відомого українського письменника.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 14.05.2014Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.
статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014