Особенности англоязычной и русскоязычной интернет-коммуникации на материале жанра форума
Виртуальная коммуникация как предмет лингвистического изучения. Специфика общения в сети Интернет, структурные особенности языковых средств форумов. Соотнесение языковых средств и структурных элементов русских и английских текстов интернет-форумов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.10.2013 |
Размер файла | 497,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Графически во время интернет-коммуникации отражается такое фонетическое явление, как иканье - произношение безударного гласного звука на месте орфографического «е» после мягких согласных (А вы где живёте, если не сикрет?? Чё то не хочицца!!). В начале XX века иканье проникло из разговорного в нейтральный стиль речи, став нормой литературного языка [Иванов, 2001, с. 81].
В том случае, когда два рядом расположенных гласных подвергаются взаимовлиянию, после чего один из них редуцируется, возникает тенденция к стяжению гласных. Русскому литературному языку стяжение несвойственно. В разговорной речи стяжение гласных наблюдается лишь в определенных условиях (в русских словах на стыке морфем; в заимствованиях, содержащих скопление гласных; в высокочастотных словах) [Там же]:
Norton, там небось стока всего терь понатащили)
Что касается общения на англоязычных форумах, то здесь также присутствует тенденция к редукции слов, например: wanna или wana вместо want to, r вместо are, coz вместо because, ur или yr вместо your, howya doin вместо How are you doing?, wuz вместо what's.
Растягивание ударных гласных в сообщениях "форумчан" выступает как средство выражения удивления (никтооо не знаает?????), иронии для выражения противоположного смысла (я уже поняла какие вы крутыыые;)), как средство оценки тех или иных качеств (мой парень сааамый красииивый!!!!!), в эмоциональных реакциях при перечислении (как мне надоел институуут…экзааамены… сееесия…блин!), в ответных репликах как выражение досады, неудовольствия, упрека (Ну так вы будете на мои вопросы отвечать?аааа?), как выражения ласки, похвалы (Wallewida, нууууууууууу ненана расстраиваться.....!!!!), а также при повторных ответах, являющихся реакцией на переспрос (ну я ж уже сказала ДААААААА!!!!!). Подобные явления наблюдаются и на англоязычных форумах, например эмоциональная реакция на сообщение (чувство сожаления):
Re: Why can't life be simple?
by PVTHillbilly on Sun Sep 27, 2010 12:56 am
ooooooh… I can't really say anythin in this situation…
Для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый "капс" (от английского Caps Lock - блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), которые в сети Интернет трактуется как повышение голоса, желание что-либо особо подчеркнуть или выражение сильных эмоций (НУ НИЧЕГО СЕБЕ!! ДА ТЫ ЧТО!?? it's a FANTASTIC band!!; Plus my advice would probably be "KICK HIM IN THE JUNK!!" which is my advice for everything anyways…; GET OUT OF THE BOAT).
Уже на многих форумах вводится возможность слева от текста сообщения задавать интонацию высказывания (шепотом, сквозь смех, недовольно и т.д.). Да и сами пользователи, вне зависимости от предоставляемых ресурсом возможностей, стараются передать свое состояние с помощью разнообразных комментариев («хитро улыбаюсь», «пожимая плечами», lol и т.п.).
Функционирование русского как основного языка общения в Рунете (русском сегменте сети Интернет) объясняется тем, что с появлением русскоязычной части Интернета исчезла необходимость налаживания контакта с иноязычными собеседниками с помощью языка международного общения. Рунет - пространство общения на русском языке, однако непосредственная связь глобальной сети с англоязычной традицией дает о себе знать, в том числе и на фонетическом уровне языка общения русскоязычных пользователей. Использование букв латинского алфавита наряду с кириллическими при написании отдельных слов может быть мотивировано, во-первых, экстралингвистически, т.е. существованием особых технических условий ввода текста (da... skushnovato!!!!!!!!!!!!!!) и, во-вторых, - обилием заимствований с особым графическим обликом (У нас теперь свой IRC канал на game.aaanet.ru все туда!), включающим морфемы, изображаемые и латиницей и кириллицей. Однако от использования фрагментов английского текста в своих сообщениях русскоязычные пользователи постепенно отказываются, поскольку общение, происходящее в русскоязычной части Интернета, предполагает сравнительную национальную обособленность и подразумевает, что русский язык является основным языком общения в форумах.
Мы наметили некоторые тенденции функционирования языка интернет-коммуникации на фонетическом уровне. Большинство из тенденций функционирования языка на форумах свидетельствует о высокой вариативности речи коммуникантов, что характерно для разговорной речи в целом.
Одни и те же слова могут быть произнесены и записаны по-разному, с большей или меньшей редукцией. Это зависит от скорости печати, от личных особенностей говорящего, от его привычки говорить и печатать четко и даже от его настроения. В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь, это касается высокочастотных слов.
2.3.2 Лексический аспект
Большим разнообразием отличаются лексические свойства Интернет-дискурса, что проявляется как в наборе лексических единиц, так и в их соотношении и функционировании. Лексика Интернета сохраняет отдельные черты профессионального технического жаргона и активно использует общеупотребительную лексику. Употребление участниками форума той или иной лексики зависит, в первую очередь, от раздела, в котором они общаются. Ниже приведены два сообщения, написанные в разделах «Обо всём» (1) и «Общество» (2) русскоязычного форума «Солнечные брызги»:
1
Ясум
11.09.2010, 17:19
У нас даже количество ден в колготках прописано!!! И вариантов одежды гораздо меньше...... Работаю не в газпроме Оч интересно посмотреть на тех, кто такие правила сидит выдумывает)))
2
Kimberly
14.10.2010, 13:24
Бесспорно, право на жизнь имеют все! А то, готовы ли любить и заботиться, растить и содержать такого ребёнка конкретные родители, решают они сами. Кто-то готов, и будет любить его несмотря ни на что, а кто-то не готов на такую жертву.
Данные примеры показывают, что участники форума обычно употребляют в своей речи слова и выражения, относящиеся к заданной теме. В первом случае разговор касался формы одежды сотрудников компании «Лукойл». Во втором случае обсуждалась тема усыновления детей.
Тематическая направленность так же отражается в сообщениях англоязычных форумов. Например:
1) обсуждение покупок онлайн:
Author Topic: do you like shopping online? (Read 148 times) |
cheapjerseysell New Guy/Girl member is offline Gender: Posts: 2 do you like shopping online? « Thread started on: Aug 4th, 2010, 11:16pm » |
Размещено на http://www.allbest.ru/
Do you like shopping online? I really like it, i think its cheap and convenient. What about others? |
blah New Guy/Girl member is offline Re: do you like shopping online? « Reply #1 on: Sep 7th, 2010, 9:34pm » |
Размещено на http://www.allbest.ru/
I DO. I AM ONE WHO CHECKS FATWALLET.COM AND ZAPPOS ETC. ALMOST EVERYDAY. I LOVE TO SHOP ONLINE MORE THAN GOING TO THE MALL OR OUTLETS |
2) обсуждение политических вопросов:
Topic started on 15-3-2011 @ 11:50 AM by bluemooone2
www.google.com... Obama trip to Latin America still on despite turmoil
The president and his family are scheduled to travel to Brasilia, Rio de Janeiro, Santiago and San Salvador on the trip, designed to highlight economic and trade issues and energy and security cooperation. White House officials are billing the visit as primarily an effort to drum up export markets and future opportunity for US businesses as they seek to emerge from the worst financial crisis in decades. "There has been tremendous progress in this region economically over the last decade or so," said Mike Froman, deputy national security advisor for international economic affairs.
The world is falling apart and hes going to Rio. Tells me all I need to know about this guy.
Отличительной чертой лексики интернет-форумов является совмещение разностилевых элементов, включение разговорных слов и оборотов, элементы языковой игры.
Стоит отметить, что языковая игра относится к самому заметному явлению в интернет-общении на английском языке. Средствами выражения игрового принципа выступают манипуляции со звуком: ономатопея (cha-ching - деньги, поступающие на счёт от пассивной торговли, crunch - сжимать файлы), создание рифмованных пар (brain drain - переманивание опытных программистов в другие компании, shake-and-bake - недостаточно продуманная техническая деталь или незавершенная, кое-как сделанная программа со многими недоработками), аллитерация (silver surfer - пользователь Интернета, кому уже за 50, relay rape - нелегальное использование почтового сервера для рассылки спама), ассонанс (looky-loo - человек, который только читает сообщения других в форуме, не отправляя своих собственных). Подобное явление наблюдается и на русскоязычных форумах, например, нарочитое искажение известного слова: nyetwork (от «network») - сеть, в которой произошёл сбой; от русского слова «нет» - «nyet».
Для лексического оформления текстов виртуального дискурса характерна насыщенность речи всевозможными сокращениями и аббревиатурами (pics вместо pictures или photos, tmr вместо tomorrow, plz вместо please, ppl вместо people, f вместо female, m вместо male, nm вместо not married). Это явление характерно в основном для англоязычных форумов. Русские пользователи сети Интернет не склонны к употреблению аббревиатур в речи, если только разговор не касается каких-либо определенных названий:
8.5.2010, 14:24
Тема для всех любителей РПГ Обсуждаем, во что в последнее время играли, что понравилось / не понравилось, выход каких игр ожидаем. Я вот очень жду, когда выйдет и выйдет ли вообще Fable II для PC. Очень понравилась первая часть, интересная и приятная игрушка
Чаще всего сокращаются названия учреждений, организаций, стран. Отличительная особенность аббревиации в текстах англоязычных форумов - это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений. Например: AAMOF= As A Matter Of Fact; GON= God Only Knows; TTYL = Talk To You Later; TYVM = Thank You Very Much; IMHO = In My Humble Opinion; ROTFL - Rolling On The Floor Laughing, LOL - Laughing Out Loud, AFAIK - As Far As I Know, BTW - By The Way, AKA - Also Known As, RTFM - Read The Following Manual; FAQ - Frequently Asked Questions, PLZ - please; PM me - send me a private message, ASL - Age, Sex, Location и др.
Буквенные аббревиатуры в текстах включают от двух до тринадцати знаков. Каждая буква заменяет собой слово. В результате получаются буквенные последовательности, которые совершенно невозможно прочитать вслух, но они и не предназначены для такого чтения, т.к. их смысл хорошо известен участникам форума. Стоит отметить, что в сообщениях русскоязычных форумов часто встречается сочетание букв ИМХО, что является «калькой» с английского IMHO - In My Humble Opinion.
Очень часто участники компьютерного общения в своих сообщениях используют метод перечисления: First…./ Во-первых…., Second…./ Во-вторых…., благодаря чему возникает представление об упорядоченной аргументации. При этом выделяются различные варианты: Начать хотелось бы с того, что; В заключение скажу…; The first thing is…, First of all…; On the one hand…, On the other hand…; First…, Then…., Finally…; Further….; Furthermore…. и др.
В текстах интернет-форумов частотны эксплицитные выражения своей позиции, представленные в различных вариантах: I think…, I believe that…, My own view is that…, I certainly believe…, From my perspective…, My point is that… и др.
Участники русских форумов также используют в своей речи подобные вводные конструкции, например:
Югра
11.09.2010, 18:57
"Наше подразделение" работает в районе крайнего севера, думаю, дальше объяснять нет смысла.. К тому же, 35т. это получается со всеми северными надбавками и коэфицентами.:(
elfa777
12.09.2010, 13:58
По моему маловато для вас будет...
К другим лексическим языковым средствам, характерным для общения в интернет-форумах, нами были отнесены:
1) контактные слова, среди которых выделяются, во-первых, обращения, выражающие эмоциональное отношение адресанта к адресату, в своем большинстве - к группе адресатов (ребята, господа, народ, люди, други; friends, you guys, ladies and gentlemen); во-вторых, вопросительные частицы (да?, а?, правильно?, правда?; what???, so..?, yeah?);
2) полноударные частицы да (да-да), ага и нет(не), выражающие оцен-ку предшествующих высказываний (собеседника или своих);
3) междометия, например: во-во, ха, мдя..., хм; er..., heee, heh, ha ha!.
Данные лексические средства помогают не только выразить свое отношение к теме или кому-либо из участников, но и свидетельствуют об обратной связи. С помощью обращений можно адресовать свой вопрос определенному человеку. Частицы и междометия выражают согласие или несогласие, от чего зависит дальнейшее развитие треда в заданной теме. Так как участники форума не только хотят выразить свое мнение, а ждут в большинстве случаев отзыва от других, данные языковые средства - очень частое явление на форумах.
В ходе исследования материала мы наблюдали частое использование участниками форумов просторечных слов и выражений, а также фразеологизмов, метафор и сленга, например: ничего нового не узрела; не у всех шкаф битком забит!; меня вот одна барышня порадовала; скука зелёная; многим могу ещё фору дать; an outer force controls men; passed along the generations; we wouldn't need friends, as we wouldn't be `social animals' anymore, go offline - поговорить с глазу на глаз, drill down - обсуждать в деталях, be in hour glass mode - не обращать внимание на слова другого человека. Порой используется ненормативная лексика.
Наиболее часто, как показывают наши наблюдения, на форумах встречается общекнижная лексика - лексические единицы, принадлежащие книжной речи в целом. Однако книжные языковые средства в текстах интернет-форумов могут свободно сочетаться с разговорными в пределах одного текста, а часто и одной синтаксической единицы (предложения, словосочетания).
Благоприятные условия для сочетания разговорной и книжной функционально-стилевых сфер литературного языка в текстах интернет-форумов создается особым сочетанием компонентов коммуникативной ситуации. Разнообразие разговорных единиц представляется возможным связать с неофициальным, личностно ориентированным, нерегламентированным характером общения, в ходе которого создаются эти тексты. Включению же в текст книжных языковых средств способствует письменная форма речи, протекающая в более низком, по сравнению с устной речью, темпе, что снимает ограничения на использование таких единиц, как номинализованные конструкции, комбинированные и сложные словосочетания, причастные и деепричастные обороты, терминологические сочетания.
При использовании стандартных слов в качестве основ интернет-лексики происходят семантические процессы, среди которых распространёнными являются процессы расширения и сужения объёма значения слова. Примером расширения значения слова может быть лексема Google, которая возникла как название популярной американской поисковой системы, впоследствии происходит семантический сдвиг, т.к. слово изменяет свою синтаксическую функцию, начинает употребляться в функции глагола с расширенным значением искать информацию в Сети. Например: Попробуй нагуглить про это; Whenever I find something I'm unfamiliar with, I google it.
Отдельные слова-характеристики в интернет-коммуникации приобретают положительную или отрицательную коннотацию. Так, geek, насмешливая пренебрежительная кличка «умников» в общем американском сленге, в интернет-общении улучшает значение, используется как похвальный термин, чтобы подчеркнуть незаурядные технические способности человека, хорошее знание компьютера. Нейтральные и отрицательно заряженные слова в интернет-общении нередко превращаются в положительно коннотированные единицы. Это происходит потому, что Интернет, как правило, представляется как положительное явление, чтобы не отпугнуть людей, а наоборот, привлечь и как можно больше. Лексемы с отрицательной коннотацией относятся к реальному миру, который противопоставляется Интернету.
Основным способом выражения компьютерных и интернет-понятий является метафора, которая в работах, посвященных Интернет-лексике, рассматривается как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. В рамках общей когнитивной лингвистики выделяется направление, изучающее роль метафоры в познании и отражении окружающей действительности, - когнитивная теория метафоры. Вклад в развитие этой теории внесли такие учёные, как А. Ричардс, М. Блэк, Дж. Лакофф, M. Джонсон, Ч. Филлмор, М. Тернер; в России - А.А. Потебня, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия и другие.
Метафора в нашем случае, как правило, относится не к отдельным изолированным объектам, а к сложным мыслительным пространствам - областям чувственного или социального опыта. Эти сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами (например, сложные технические понятия - с окружающим человека миром: его домом, повседневными делами, спортивными соревнованиями и т.д.).
В интернет-общении метафора реализует две функции: во-первых, она облегчает понимание Интернета людьми, которые не имеют специальных знаний в области компьютерных технологий, представляя новое через знакомое и старое; во-вторых, она помогает выразить экспрессивное отношение к понятию. Метафоризация Интернета строится на обыденных концептах, относящихся к бытовым понятиям обыкновенного носителя языка: человек: (net)head; еда: spam, ham, salami (attack), lasagna (syndrome), spaghetti (code); дом/жилище: приват-комната, чат, гостевая, (chat) room. Кроме того, используются концепты из других сфер близких человеку: медицина: вирус, virus; транспорт: интернет-трафик, highway, traffic.
Само понятие Интернет также подвергается метафоризации. Самыми универсальными концептуальными метафорами являются: «Интернет - скоростная магистраль» (Internet is the highway), «Интернет - живой организм» (Internet is a living organism), «Интернет - море» (Internet is the sea), «Интернет - хранилище/пространство» (Internet is a container/space), «Интернет - мир» (Internet is the world), «Интернет - архив/библиотека» (Internet is an archive/a library).
Учитывая тот факт, что при общении на открытых форумах участникам предоставляется относительная свобода в формулировке тем и высказывании своих мыслей, можно сделать вывод, что лексика такого интернет-общения не может не отражать всего многообразия внутреннего мира разных людей. В ходе исследования мы наблюдали не только грамотные сообщения философского характера, но и примеры пустых разговоров, в основном выдержанных в разговорном стиле, а также нейтральные сообщения, направленные на разрешение бытовых вопросов (см. Приложение III).
2.3.3 Пунктуационные особенности
Опираясь на материал нашего исследования, можно сказать, что главной особенностью пунктуации дискурса русскоязычных форумов является отсутствие точек, запятых, т.е. явное нарушение правил пунктуации:
Домовитая
10.09.2010, 13:16
порадовал то факт что у женщин Газпрома тоже есть проблемы с гардеробом ибо с утра как откроешь битком набитый шкаф и понимаешь что опять "не чего надеть". но считаю что тема нижнего белья не раскрыта
Тем не менее, нельзя сказать, что пренебрежение знаками препинания стало всеобщим увлечением в дискуссионных группах. Образцы правильной расстановки знаков препинания также встречаются:
Авидья
10.09.2010, 13:16
Зато дисциплина хорошая, да и мне по нраву всегда было, что запрещено, а что разрешено. Могу добавить, что строгие требования к внешнему виду у нас всегда были, с самого основания, и не вчера их придумали.
Довольно часто участники форума используют многоточие, которое отражает процесс размышления над темой. С помощью многоточия участники обычно указывают на свои размышления, на то, что в данной теме есть, над чем подумать:
Cartinka
10.09.2010, 13:07
хм.. ничего странного или нового не узрела.. :) работаю не в Газпроме...
ПризракБелойДамы
10.09.2010, 14:08
лучше бы кто-нить открыл тему "как устроиться в газпром на работу" :)) Причем директором... ну таким... некрупным, департамента, например....... :))
В англоязычном интернет-общении также прослеживается нарушение пунктуационных правил и частое употребление многоточия в сообщениях форумов:
torrich |
mmm I like cheese....... looks like I missed a good fight |
|
DeAth
|
I most like rock,punk metal emo,alternative...this kind of music. |
Отличительной особенностью пунктуации общения на англоязычных форумах является частое отсутствие апострофа, например: lets go go go, nope im bored!, i am fine and u, im good, whats up Rich, thats fine, anyone wanna help me out as cant remember any of the shortcuts lol, i didnt try to ignore them и др.; а также частые многократные повторы вопросительного и восклицательного знаков для придания дополнительной экспрессивности высказыванию.
Нами также часто наблюдалась замена заглавной буквы I прописной:
Re: Why can't life be simple?
by thejerseyminx on Fri Sep 25, 2010 10:52 pm
Its Missouri adciv. Moved 3 years ago i don't see a lot of positive in signing the papers. To be honest i don't see much positive in not, just less negatives. Употребление знаков препинания зависит от человека. Некоторые участники соблюдают общепринятые правила пунктуации, другие соблюдают их, только тогда, когда это необходимо, или чтобы избежать двусмысленности, а есть люди, не употребляющие их вообще, либо из-за того, что им приходится быстро печатать, либо, не осознавая того, что их высказывание может быть не совсем понятным.
2.3.4 Грамматический аспект. Синтаксические и морфологические особенности
Важнейшей отличительной особенностью синтаксиса электронной коммуникации является использование гипертекстовой технологии в качестве средства построения высказываний и связного текста. Под гипертекстом понимается нелинейное средство презентации текста. Общение в сети Интернет образуется сочетанием текстов, связанных между собой. Пользователи воспринимают информацию, перемещаясь между узлами гипертекста по ссылкам. Гипертекстовые ссылки функционально близки средствам, обеспечивающим связность линейного текста. Принципиальное различие между ними заключается в том, что ссылки связывают различные уровни многомерного текста:
Нарайка
10.09.2010, 13:01
http://forum.littleone.ru/showthread.php?t=1622188&highlight=%E4%F0%E5%F1%F1%EA%EE%E4
Nansy
10.09.2010, 13:29
вот здесь тема с продолжением :)), до конца пролистайте http://www.fishki.net/comment.php?id=57202
Re: Funny pictures Post by EvylynRose on Dec 1st, 2010, 1:13pm http://ohmygods.timerift.net/ has a lot of good strips. It's Pagan (it does crack at Christianity from time to time, but in a fun manner. It doesn't try to be mean), but it's still funny regardless of beliefs. Evylyn Rose
Эта синтаксическая особенность чаще встречается на англоязычных форумах: опираясь на материалы нашего исследования, мы выявили 52 случая использования гиперссылки на англоязычных форумах, и 28 случаев - на русскоязычных форумах.
Под влиянием гипертекстовых особенностей формируется новый способ восприятия текста. Получатель сообщения сам принимает решение о целесообразности перехода по той или иной ссылке.
На синтаксическом уровне для интернет-общения на английском и русском языках также характерны сходные особенности, такие как:
1) эллиптические конструкции:
Re: Funny pictures Post by Tim on Jan 30th, 2010, 05:38am hah, some obscure pictures there
Cartinka
10.09.2010, 15:50
во-во )) За нарушение - штраф начальнику отдела!!
2) перестановка частей высказывания:
Re: Funny pictures Post by Thoth on Nov 29th, 2010, 8:41pm Aaaah, now I see!!
3) обилие экспрессивных элементов:
Re: Music Post by anonymous on Aug 5th, 2010, 06:00am I love rock!!!! Woot Woot!! I'm more into punk.
Re: Funny pictures Post by Tim on Apr 22nd, 2010, 08:35am hahah, ah, the crued humour!
Авидья
10.09.2010, 13:58
Ха, я Вам скажу!! По семейному :)
4) неполные предложения:
Re: Funny pictures Post by Tim on Nov 29th, 2010, 04:01am Well I suppose there is a lit of the sick humour about it, but...
Нутика
10.09.2010, 15:00
Обычный, принятый во всем мире, деловой стиль.... Какое счастье, что мне не надо так одеваться.....!! Работаю не в газпроме..
Все эти особенности обусловлены стремлением пользователей максимально приблизить письменную коммуникацию к живому устному общению, а также спецификой восприятия текста в Сети - пользователи не читают, а просматривают текст в поисках значимых для них фрагментов.
Что касается морфологических особенностей, то отличительной чертой общения на англоязычных форумах является:
1) частое опускание глаголов связок (что характерно для разговорной речи), например: everyone having a nice evening, no 1 talking, i captain, any1 from scotland?, any girl there for a naughty boy?, hi sayranna u ok?, how u doing?, where u from hayley, any london girls here? и др.;
2) отсутствие инверсии подлежащего и вспомогательного глагола или глагола связки в вопросах, например, на форумах в разделе знакомств: hi toot-sweet u ok?, hi anyone from liverpool here?, anyone want to chat, where bwts u from?, any girls frm Merseyside?, hi any body want to talk?, anyone want 2 chat?, any girl wants to know barcelona guy?? и др.
Последняя особенность характерна и для русскоязычных форумов, например, инверсия в селдующем сообщении:
Re: Отдых на море
У нас в Эстонии тоже поселок Лоо есть. Однако место не курортное ни при какой погоде, из всех достопримечательностей - богатые малинники и медведей много
Как показали наши наблюдения, изменения на грамматическом уровне в языке интернет-форумов не так масштабны. Когда они имеют место, они всегда ограничены какой-то особой ситуацией или группой пользователей. Например, глагол используется дважды или несколько раз подряд для выражения, например, удовольствия или боли, сарказма или раздражения, или просто для того, чтобы обозначить конец высказывания:
Re: Music Post by Thoth on May 10th, 2010, 6:26pm Fight! Fight! Fight! Fight! Fight!
MaShara
10.09.2010, 15:30
Смотрю, ты по этому поводу никак не успокоишься!))
ну поговори поговори)))
Использование приёмов языка программирования, которые влияют на изменение традиционных грамматических конструкций, очень ограничено. Например, символ P (нотация из языка программирования LISP) иногда ставится в конце слова для того, чтобы образовать вопрос, обычно общий: GlobeP = are you going to the Globe? Просвещённые могут ответить, используя T (“true”) или NIL (”no”) [Crystal, 2001, с. 272].
Выводы по 2 главе
На сегодняшний день очевидна популярность форумов среди пользователей сети Интернет. Отличительные особенности Интернет-форума, как в структурном, так и в языковом планах, позволяют говорить о нем как об отдельном жанре виртуальной коммуникации.
Во второй главе нами были рассмотрены основные языковые особенности, присущие текстам интернет-форумов, как англоязычным, так и русскоязычным. В основном мы исследовали тексты на темы бытовой повседневности, так как они отличаются разнообразием языковых средств и способов самовыражения участников, которые в свою очередь являются представителями разных возрастных и социальных групп.
Можно сделать вывод о том, что интернет-коммуникация многое заимствовала из реальной жизни, например, неформальность общения.
В сети, как и в жизни, чаще всего люди разговаривают на бытовые темы, иногда влезая в так называемую «кухонную философию», когда коммуниканты обсуждают, например, политику, экономику и другие далекие от бытовых сферы жизни человека и государства, не будучи специалистами в данной конкретной области.
Во второй главе мы выявили основные сходства и различия в языковом оформлении сообщений англоязычных и русскоязычных форумов.
Сходные особенности различных аспектов речи наблюдались нами в обоих языках. Однако мы наблюдали и различия, в основном касающиеся тех особенностей, которые характерны лишь для английского языка.
Несомненным фактом является лидирующее положение английского языка в сети Интернет. Это оказывает значительное влияние на язык русских участников форумов, что выражается в многочисленных заимствованиях и «калькировании».
Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что специфика общения в интернет-форумах заметно меняет коммуникативные навыки современного человека. «Возникновение информационных технологий, а особенно появление Интернета, привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу. Причем эти языковые изменения столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого или же электронного языка» [Горошко, 2005].
Заключение
Возникновение Интернета как ещё одного коммуникативного канала передачи данных, а затем как средства массовой коммуникации в XXI веке привело к появлению не только глобальной информационной среды, но и особых виртуальных миров, сетевой культуры и сетевого языка, обслуживающих этот, появившийся не столь давно, сегмент социальной реальности. И этот новый мир Интернета стал столь масштабен, разнообразен, интересен и непредсказуем в своем развитии и влиянии, что целый ряд ученых, представляющих самые разнообразные гуманитарные дисциплины, приступили к изучению Сети.
Начало бурному развитию информационных технологий и их импорту в другие страны было положено в англоязычной стране, США, что обеспечило особую роль английскому языку как коммуникативному стандарту в интернет-общении. С экспансией компьютера и Интернета другие языки заимствовали слова из английского языка для выражений новых понятий.
Что касается русского языка, то он не входит в десятку широко используемых языков Интернета. Однако Рунет (русскоязычный сегмент сети Интернет) на сегодняшний день занимает значительное виртуальное пространство.
Это позволило нам провести разносторонний анализ языковых особенностей интернет-коммуникации на материале жанра форума, а также выявить основные сходства и различия между текстами англоязычных и русскоязычных форумов.
Наше исследование позволяет сделать вывод о том, что язык Интернета сочетает в себе признаки как устной, так и письменной формы речи.
Д. Кристал охарактеризовал сущность этого вида коммуникации оригинальной формулой: «устная форма речи + письменная форма речи + признаки, опосредованные компьютером». Это средство общения больше, чем просто гибрид письма и речи. Электронные тексты не похожи на другие тексты. Они обнаруживают непостоянность, синхронность (будучи доступны на многих компьютерах сразу), они обладают проницаемыми границами (из-за возможности текста быть объединённым внутри других текстов или содержать ссылки на другие тексты). Все эти особенности накладывают отпечаток на язык, и вместе с признаками, свойственными устной и письменной форме речи, делают язык Интернета настоящим третьим средством общения.
Важно отметить, что сходные черты в способах коммуникации свидетельствуют о сближении представителей разных культур. В 1962 канадским филологом Маршаллом Маклюэном был введен специальный термин «глобальная деревня» для описания сложившейся новой коммуникационной, а впоследствии и культурной ситуации. Сегодня термин «глобальная деревня» главным образом используется как метафора, при описании сети Интернет.
В Интернете стираются не только пространство и время, но происходит сближение культур, мировоззрений, традиций и ценностей. Из-за усовершенствованной скорости обмена информацией онлайн, у людей появилась возможность читать, распространять и реагировать на ситуацию в мире гораздо с большей скоростью. Маклюэн полагает, что «этот процесс вынуждает людей быть вовлеченными в дела друг друга, как в свои собственные» [Маклюэн, 2005, с. 34]. Вступая в коммуникацию друг с другом посредством электронных средств связи, люди рассуждают и поступают таким образом, как если бы они находились совсем рядом, жили бы в «одной деревне». Они вольно или невольно все основательнее вторгаются в жизнь друг друга, рассуждая обо всем увиденном и услышанном. Это форма коммуникации формирует новую социологическую структуру в пределах существующего контекста культуры.
В заключение хотелось бы отметить, что язык Интернета всё больше привлекает внимание языковедов, «народных филологов-любителей», блюстителей «лингвистических стандартов», ученых, которые ищут в языке отражение социальных процессов, выражение социальной оценки событий, истоков и значимости происходящих в языке процессов. Изучение языка Интернета перспективно, имеет целый ряд аспектов, которые ждут своих исследователей.
Библиография
1. Абрамов С.М., Пономарев А.Ю., Шевчук Ю.В. Широкодоступный интернет как путь в открытое общество. - СПб: Интернет. Общество. Личность, 1999. - 264 с.
2. Аврамова А.Г. Электронный дискурс в свете оппозиции устный/письменный // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 3. - С. 20-24.
3. Алешина И.Е. Постиндустриальное общество и международные коммуникации // Международное сотрудничество. - 2000. - №1. - С. 45-65.
4. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики ХХ века // Вестник МГУ, серия Филология. - 1995. - №5. - С. 3-15.
5. Андреева Г.М. Общение и межличностные отношения. - М.: Возрождение, 2006. - 153 с.
6. Ачкасова В.А., Чугунов А.В. Концепт глобализации и роль информационных технологий (российский концепт) // Образование и бизнес. - 2008. - № 5. - С. 20-24. [Электронный ресурс]. URL: http://emag.iis.ru/arc/infosoc/emag.nsf/BPA/6b4b005d8bf4bfbc43256b5e00395e35 (дата обращения: 13.09.2010).
7. Бабаева Ю.Д. Интернет: воздействие на личность / Ю.Д. Бабаева, А.Е. Войскунский, О.В. Смыслова // Гуманитарные исследования в Интернете. - М.: Высшая школа, 2000. - 230 c.
8. Батыгин Г.С. Социология Интернет: Наука и образование в виртуальном пространстве // Социологический журнал. - 2001. - №1. - С. 176-187.
9. Бахтина М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Исво, 1979. - 252 с.
10. Белинская Е.П. Современные исследования виртуальной коммуникации: проблемы, гипотезы, результаты / Е.П. Белинская, А.Е. Жичкина // Образование и информационная культура. - М.: София, 2000. - 340 с.
11. Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество. / пер. с англ. - М.: Мысль, 1993. - С. 96.
12. Бондаренко С.В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ. - Дис. Докт. социол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004. - 399 с.
13. Быков И.А. Интернет как средство политической коммуникации: анализ российского опыта. - Дис. канд. полит. наук. - СПб, 2005. - 203 с.
14. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2008.
15. Ветрова Т.В. Интернет как новая социальная реальность и исследовательский инструмент. - Социум. - 2007. - № 3. - С. 40-45. [Электронный ресурс]. URL: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/38282 (дата обращения: 12.10.2010).
16. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань, 2004. - 158 с.
17. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. - М.: Феникс, 1968. - 345 с.
18. Войскунский А.Е. Метафоры Интернета // Вопросы философии. - 2001. - № 11. - С. 64-79.
19. Гаврилов О.А. Роль информационных технологий в решении задач глобализации. - СПб: Слово, 2007. - 230 с.
20. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. - Дис. канд. филол. наук. - Астрахань, 2001. - 430 с.
21. Горошко Е.И. Интернет-коммуникация: проблема жанра // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. - Межвуз. сб. науч. тр. - 2006. - №4. - С. 20-32.
22. Горошко Е.И. Теоретический анализ интернет-жанров. Жанры речи. - Саратов: Наука, 2007. - 347 с.
23. Горошко Е.И. Интернет-коммуникация: настоящее и будущее. О некоторых чертах цивилизации будущего. Под ред. А.T. Никитина, С.А. Степанова. - М.: Изд-во МНЭПУ, 2008. - С. 455-466.
24. Горчакова В.И. Перспективы интернет-исследований // Интернет-маркетинг. - 2001. - № 2. - С. 20-29.
25. Гофман А.Б. Мода и люди: новая теория моды и модного поведения. - М.: Наука, 1994. - С. 17.
26. Григорьева Т.М. Русский язык. Графика. Орфография. - М.: Высшая школа, 2004. - 270 с.
27. Джонстон П. Технологические аспекты развития глобального информационного общества // Глобальное информационное общество: деятели и жертвы. - Гуманитарий. - 2008. - № 3. - С. 43-49. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ieie.nsc.ru:8101/~forsis/publ/poitiers/john1.html (дата обращения: 15.10.2010).
28. Давыдов М.К. Дистанционная работа: английский опыт. - Премиум. - 2007. - № 2. - С. 18-24. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hrm.ru (дата обращения: 12.10.2010).
29. Кастельс М. Галактика Интернет / пер. с англ. - Екатеринбург: Фактория, 2004. - 328 с.
30. Кашкин В.Б. На лезвии бритвы: Ecce homo // Человек как субъект коммуникации: универсальное и специфическое. - Воронеж: ВГУ, 2007. - С. 12-26.
31. Кефели И.Ф. Социальная природа глобализма. - Соция, 2008. - С. 30-41. [Электронный ресурс]. URL: http://anthropology.ru/ru/we/kefeli.html (дата обращения: 17.10.2010).
32. Кузнецова Н.В. Устная письменная речь: о некоторых особенностях коммуникации в условиях сети Интернет // Славяно-русские духовные традиции в духовном сознании народов России: материалы Всеросс. науч.-практ. конференции, посвящ. Дню славян. письменности и культуры. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005. - С. 94-99.
33. Кузнецова Н.В. Книжно-письменные языковые средства в текстах интернет-форумов // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Междунар. конгресс исследователей рус. яз.: труды и материалы. - М.: МАКС Пресс, 2007. - С. 390-391.
34. Кузнецова Н.В. Книжные языковые средства в неофициальном письменном общении (на материале текстов интернет-форумов) // Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации: тр. и материалы Всерос. науч.-практ. конференции. 19-20 февраля 2008. - Тюмень: Мандр и Ка, 2008. - С. 75-78.
35. Купер И.Р. Гипертекст как форма коммуникации // Социологический журнал. - 2000. - № 2. - С. 37-59
36. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. - Волгоград: Издательство ВГПУ «Перемена», 2009. - 496 с.
37. Лутовинова О.В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена: научный журнал. - СПб, 2008. - № 11. - С. 58-65.
38. Лутовинова О.В. Виртуальность как одна из формально-структурных категорий виртуального дискурса // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы лингвистики: сб. науч. ст. / науч. ред. А.Е. Томахина. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - Вып. 3. - Ч. 1. - С. 132-140.
39. Лутовинова О.В. Виртуальный дискурс в лингвокультурологическом аспекте // Славянские языки и культура: материалы Междунар. науч. конф. - Тула: Изд-во «Петровская гора», 2007. - С. 13-16.
40. Лутовинова О.В. Коммуникативное поведение участников виртуального дискурса // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, лингвокультурологии и системно-структурной лингвистики / под ред. Н.А. Красавского. - Волгоград: «Колледж», 2007. - С. 16-23.
41. Лутовинова О.В. Язык виртуального общения // Филологические чтения: материалы Всеросс. научно-практ. конф. - Оренбург: Издательство ИПК ОГУ, 2006. - С. 329-334.
42. Макаров М.Л. Жанры в электронной коммуникации // Жанры речи. - 2005. - №4. - С. 57-69.
43. Маршалл Маклюэн. Галактика Гутенберга. Становление человека печатающего / пер. с англ. - М.: Академический проект, 2005. -- 496 с.
44. Мень Е. Еще раз об умной толпе // Критическая масса. - 2003. - №7. - С. 15-25.
45. Михайлов В.А., Михайлов С.В. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества // Актуальные проблемы теории коммуникации. - СПб: Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 34-52.
46. Моррис М., Оган С. Интернет как масс-медиа // Журнал коммуникации. - 1996 - № 1. - С. 30-38.
47. Рязанцева Т.И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения // Вестник МГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №1. - С. 202-211.
48.Теплиц Т.К. Всё для всех. Массовая культура и современный человек. - М.: ИНИОН РАН, 1996. - 305 с.
49. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. - М.: Высш. шк., 1989. - 112 с.
50. Crystal D. Language and the Internet - Cambridge, 2001. - 272 pp.
51. Griffiths M. Internet Behavior and addiction. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ifap.bepr.ethz.ch/~egger/ (дата обращения: 17.10.2010).
52. Herring S., Slouching toward the ordinary: Current trends in Computer-mediated communication // New Media and Society. - London: Sage Publications, 2004. - 58 pp.
53. Morris M. The Internet as Mass Medium // Journal of Communication. - 1996. - №10. - P. 31-39.
54. Reid. E. Cultural Formations in Text-Based Virtual Realities / А thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. Cultural Studies Program. Department of English. - England: University of Melbourne, 1994. - P. 140-149.
55. Weiss J. Die moderne europaische Kultur und die Grenzen der Globalisierung. - Berlin, 1993. - S. 160 - 168.
56. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов. - М.: Оникс, 2008. - 624 с.
57. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов - СПб: Аврора, 2002. - 570 с.
58. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов - М.: Сов. Энциклопедия, 1995. - 840 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.
дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014Интернет как виртуальная коммуникативная среда; история развития Интернет-сообществ в мире и в России. Система жанров Интернет-коммуникаций; лексико-стилистические особенности комментариев пользователей официальных групп СМИ социальной сети "ВКонтакте".
дипломная работа [170,3 K], добавлен 15.06.2012История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.
реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010Коммуникативный аспект функции языка. Стилистическая диагностика текста и исследование языка Интернета. Характеристика исследуемого материала веблогов и форумов. Особенности методики их анализа, результаты исследований. Изучение параметров текстов.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 10.11.2009