Эмоциональные глаголы в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Определение и структурная классификация эмоциональных глаголов, способы их словообразования в русском языке. Сравнительный анализ эмоциональных глаголов в русском и французском вариантах романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита", сопоставление переводов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.10.2013 |
Размер файла | 27,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»
Национальный исследовательский университет
Филологический факультет
Кафедра зарубежной лингвистики
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
Эмоциональные глаголы в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»
студентка 2 курса 925F группы
Ж.А. Хакимова
Научный руководитель:
старший преподаватель
Н.А. Воскресенская
Нижний Новгород 2013 г.
Оглавление
Введение
Определение эмоциональных глаголов, способы их словообразования
Классификации эмоциональных глаголов
Эмоциональные глаголы в романе «Мастер и Маргарита» на русском и французском языках, сопоставление переводов глаголов
Заключение
Библиография
Введение
В каждом произведении значительное внимание уделяется эмоциональным глаголам. Они используются, чтобы как можно точнее передать чувства и переживания героев, чтобы воздействовать на читателя и заставить его чувствовать то же самое. Над проблемой классификации эмоциональных глаголов работали такие ученые как Л.В. Щерба, З. Вендлер, У. Чейф, Т. В. Булыгина, Л. М. Васильев, О. Н. Селиверстова, Т. Д. Шабанова.
Перед данной курсовой работой стоит несколько целей:
1) Определить, что такое эмоциональные глаголы
2) Классифицировать их, научиться различать
3) Сравнить эмоциональные глаголы в русском и французском вариантах романа «Мастер и Маргарита».
В данной работе использованы следующие языковые материалы: непосредственно русский и французский вариант романа «Мастер и Маргарита», также различные докторские диссертации по тематике эмоциональных глаголов с 2000 по 2003 гг. Эти источники были выбраны ввиду содержания в них наиболее полной информации по выбранной мной тематике. В данной курсовой работе использован метод анализа, включающий в себя расчленение целостного предмета на составляющие части (стороны, признаки, свойства, отношения) с целью их всестороннего изучения. Также в работе использован сравнительный анализ: французский и русский варианты вышеназванного романа. Что касается структуры работы, можно поделить её на две главных части:
первая - теоретическая, где у читателя создаётся общее представления о эмоциональных глаголах в русском языке, вариантах их классификации,
вторая часть - непосредственно практическая, где мы сравниваем два варианта романа «Мастер и Маргарита» и находим различия в переводе эмоциональных глаголов.
Предмет исследования - эмоциональные глаголы в русском и французском языках. Чтобы более подробно рассмотреть эту тему, мы углубляемся в различные источники (такие, как те же докторские диссертации), а также в сам роман Булгакова (в оригинальном и французском вариантах) -это является объектом нашего исследования.
Определение эмоциональных глаголов, способы их словообразования
В словаре Ожегова даётся определение слова «эмоциональный» - одно из значений: «Вызванный, насыщенный эмоциями, выражающий их». Следовательно, эмоциональные глаголы не только несут в себе какие-либо эмоции, но и стремятся выразить их. Ещё одно определение: Глаголы эмоционального ощущения - это психологически обусловленные, сложные структурно- смысловые, интегративные, обычно вербализованные образования, базирующиеся во французском и русском языках (так как именно этим языкам мы уделим особое внимание в данной курсовой работе) на понятийной основе, включающие в свою архитектонику помимо базисных эмоций, также индекс ассоциаций и глагольные концепты.
Если рассматривать глаголы эмоционального состояния как семантическую группу слов, то можно сделать вывод, что при словообразовании исходными являются слова, принадлежащие к разным частям речи. Например, это могут быть существительные: бес - бесить, блажь - блажить, грусть - грустить, скука - скучать и так далее. Если рассматривать другие примеры из словообразовательного словаря Тихонова А.Н., то можно выделить так же глаголы, самые часто употребляемые при словообразовании. Например, такие глаголы как: негодовать, недоумевать, впечатлять, восхитить и им подобные. При образовании эмоциональных глаголов исходным словом служить существительное или другая часть речи с семантикой состояния. (Янковская С.А.) В таком случае, если от такого слова производится какой-либо глагол, он будет обозначать одноактное действие. Чаще всего оно осуществляется с помощью суффикса «ну»: грусть - взгрустНУть. Так же производные глаголы могут реализовать и другое значение: «тот, кто переживает то или иное чувство». В таком случае цепочка выглядит примерно так: исходное слово- субстантив - субстантив со значением «тот, кто переживает то или иное чувство». В качестве примера: горе - горюн (горюн - тот, кто горюет, постоянно испытывает горе.) В РЕДКИХ СЛУЧАЯХ в слообразовательных гнездах могут использоваться единицы, означающие градацию степени проявления того или иного признака. Если брать то же слово «грусть», мы получим: грусть - грустный - прегрустный (то есть человек, которому не просто грустно, а очень-очень грустно.) В данном случае мы использовали приставку «пре», которая обозначает максимальную степерь проявления эмоции. Чтобы передать, напротив, неполноту переживаемой эмоции, используют суффикс «оват»: грустный - грустноватый (то есть человек, который грустит едва-едва, слегка). Так же может использоваться при словообразовании адъективный способ: нежный - нежненький - нежненько, или же адвербиальный: нежный - нежно - нежненько.
В отличие от французского языка, русский язык исключительно богат «активными» эмоциональными глаголами. В нём существует множество глаголов, которые трудно переводятся на иностранный язык, так как действительно сложно передать все нюансы их восприятия. Это такие глаголы, как: хандрить, унывать, ужасаться, ликовать, гневаться, тревожиться, возмущаться, негодовать, томиться, и т. д. Они носят активный характер, и вот почему.
Во-первых, многие (хотя и не все) русские глаголы эмоций являются рефлексивными, образованными формально с помощью суффикса -ся. Это усиливает впечатление, будто соответствующие эмоции возникли не под действием внешних факторов, а как бы сами по себе.
Во-вторых, многие русские эмоциональные глаголы - в отличие от прилагательных - способны, как и глаголы мысли, подчинять себе существительное с предлогом о (об, обо). Этот факт служит аргументом в пользу того, что эмоциональные глаголы связаны с чувством через продолжительный и протекающий одновременно с эмоциональным мыслительный процесс.
В-третьих, активный характер русских глаголов эмоций проявляется в особенностях их употребления - они часто выступают в предложении вместе с глаголами действий.
В-четвертых, активность русских эмоциональных глаголов выражается, помимо прочего, в том, что многие из них (в форме совершенного вида) могут вводить в текст прямую речь.
Антропологи часто говорят о «западных» языках вообще и французском в частности как о крайне сосредоточенных на эмоциях и как об исключительно богатых терминами, выражающими эмоции (по их мнению, это является результатом западного индивидуализма и склонности к интроспекции). Поэтому, сравнивая французский язык с русским, особенно интересно отметить, что именно русский здесь выступает как язык, уделяющий эмоциям гораздо большее внимание и имеющий значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения.
Как мы уже говорили, русский язык обладает массой средств, позволяющих его носителям говорить о своих чувствах, как об активных и вполне осознанных. Но также в русском языке есть богатый арсенал средств, позволяющий говорить об эмоциях, как о независимых от воли, неконтролируемых человеком. Говоря о людях, мы можем придерживаться двух различных ориентаций: либо говорить о них, как о «деятелях», либо как о пассивных экспериенцерах. И в русском языке обе эти ориентации играют одинаково важную роль! Это означает, что пассивно-экспериенциальный способ в русском языке имеет более широкую сферу применимости по сравнению с другими славянскими языками, еще более, нежели во или французском. При экспериенциальном способе представления лицо, о котором говорится в предложении, как правило, выступает в грамматической форме дательного падежа, а предикат обычно имеет «безличную» форму среднего рода. Одним из основных семантических компонентов, связанных с таким способом представления, является отсутствие контроля. Безличная форма глагола и дательный падеж имени в предложениях, где идет речь о человеческих чувствах, тоже выражают отсутствие контроля. В русском языке есть целая категория эмоциональных слов (особого рода наречия и наречные выражения), которые могут употребляться только в синтаксических конструкциях с этими формами и которые обозначают, главным образом, пассивные неволитивные эмоции. Нередко такие наречные конструкции морфологически связаны с глаголами «активных» эмоций.
Инфинитивные конструкции с глаголами необходимости и возможности.
Данные синтаксической типологии языков говорят о том, что существуют два разных подхода к жизни, которые в разных языках играют разную роль: можно рассматривать человеческую жизнь с точки зрения того, «что делаю я», т. е. придерживаться агентивной ориентации, а можно подходить к жизни с позиции того, «что случится со мной», следуя пациентивной (пассивной, связанной с пациенсом) ориентации. Агентивный подход означает акцентированное внимание к действию и к акту воли. При пациентивной ориентации акцент делается на «бессилии». В русском синтаксисе агентивные, личные, волитивные предложения не образуют какого-либо отдельного класса; кроме того, номинативоподобные субъектные конструкции не охватывают большинства семантических полей. В то же время безличные дативные предложения занимают в русском языке доминирующее положение; более того, их роль в нем постоянно возрастает .
Инфинитивные конструкции без модальных слов.
В русском языке имеется также очень много разнообразных инфинитивными конструкций, значение которых связано с категориями необходимости и невозможности, но в состав которых не входят модальные слова, такие, как «не могу», «обязан», «следует» или «должен». Конструкций подобного типа несколько.
Одни из них передают значение «беспомощного хотения», другие - значение «бессильного желания или неосознанного предчувствия», третьи - «обязанности», четвертые говорят о бесплодных раскаяниях или сожалениях, пятые - о необходимости. (Например: «я хочу», «было бы хорошо / плохо», «мне следовало бы», «я обязан/должен»).
Классификации эмоциональных глаголов
За последнее время интерес к глагольной семантике существенно повысился, в результате чего можно диагностировать выявление большого количества классификаций эмоциональных глаголов. Такой интерес обуславливается тем, что глагол занимает центральное место в предложении и имеет смыслообразующую функцию. Итак, как мы уже говорили, классификаций много, что связано с разными точками зрения. Например, глаголы можно характеризовать в зависимости от того, какими ролевыми функциями наделяет он актантов ситуации. Другая классификация связана с тем, что глаголы соотносятся с осью времени. Такая классификация уточняет параметры функционирования глагольной лексики, определяет условия её употребления, показывая механизмы изменения значений в зависимости от форм отвлечения от оси времени. Над проблемой классификации предикатов работали такие ученые, как Л.В. Щерба, З. Вендлер, У. Чейф, Т. В. Булыгина, Л. М. Васильев, О. Н. Селиверстова, Т. Д. Шабанова. Также Л.А. Львов, Г. Г. Сильницкий и Т. Б. Алисова уделяли этой проблеме значительное внимание в своих работах. В работах С. Дика выделяются четыре основных типа глаголов, в которых отражены два параметра ситуации:
1) динамичность/нединамичность
2) управляемость/неуправляемость.
Под динамичностью понимается изменяемость ситуации, а под управляемостью - наличие в ней участника, от воли и усилий которого зависит, будет ли данная ситуация существовать. На основе этих положений выделяются следующие типы эмоциональных глаголов:
1) Состояния - нединамичные, неуправляемые ситуации;
2) Процессы - динамичные неуправляемые ситуации
3) Положения - нединамичные, управляемые ситуации
4) Действия - динамичные, управляемые ситуации.
Селиверстова О.Н. выделяет по семантике семь групп глаголов:
1) со значением действия
2) со значением процесса
3) со значением состояния
4) со значением качества
5) со значением класса и связи
6) со значением нахождения в пространстве
7) со значением потенциальности.
Структурная классификация эмоциональных глаголов: В современном языке наблюдаются два разных типа образования глаголов.
1) Глаголы производятся по способу суффиксального словообразования: от основ других частей речи (любовь - любить, важность - важничать). Чаще всего и больше всего глаголы образуются от основ имен существительных, прилагательных и числительных. В особую небольшую группу замыкаются глаголы, производные от междометий и от слов, близких к междометиям по функции.
2) Кроме того, очень продуктивны способы внутриглагольного словопроизводства.
Внутриглагольное словообразование бывает префиксальное (трусить - струсить, гордиться - загордиться). Также - комбинированное, префиксально-суффиксальное (любить - влюбиться), суффиксальное (врезать - врезаться, удивлять - удивляться, огорчать - огорчаться).
Так же глаголы можно классифицировать по семантическим признакам на: глаголы положительных чувств (любить, уважать, восхищаться), отрицательных чувств (ненавидеть, презирать, проклинать), и глаголы нейтралитета (интересоваться, удивляться).
Эмоциональные глаголы в романе «Мастер и Маргарита» на русском и французском языках, сопоставление переводов глаголов
Итак, в русском варианте вышеуказанного романа есть великое множество глаголов, которые затруднительно перевести на иностранный язык. Например, 1) «сердце его СТУКНУЛО и на мгновение куда-то ПРОВАЛИЛОСЬ». Во французском варианте мы видим такой перевод: Son coeur cogna un grand coup dans sa poitrine, puis, semble-t-il, disparut soudain, envole on ne sait ou. (Его сердце получило большой удар в грудь, после чего исчезло непонятно куда.) Таким образом, мы видим, что во французском языке нет таких выражений/слов, которые бы точно передавали смысл фразы, тревогу Берлиоза. 2) «ВОСКЛИКНУЛ непрошеный собеседник» - глагол «s'ecrier», в данном случае перевод слова точный. 3) «совершенно неожиданно БУХНУЛ Иван Николаевич» - «lancer soudain» - перевод: вдруг бросил. В данном случае мы видим несколько неточный перевод, всё-таки слово «бухнул» означает сказать что-то, не задумываясь о смысле сказанного. Тогда, может быть, стоит употребить глагол «lacher»?
4) «Что это он ПЛЕТЁТ?» - глагол «chanter»
5) «…бешеным взором ПРОВОДИЛ ласточку» - «et il suivit d'un regard furieux l'hirondelle» - проследил за ласточкой.
6) «Теперь его УНОСИЛ … гнев» - «bruler» -душить.
7) «БОРМОТАЛ Берлиоз» - «balbutia Berlioz»-запинался. Для обозначения глагола «бормотать» во французском языке есть такие, как:
Глагол: manger ses mots бормотать |
||||
murmurer |
шептать, говорить шепотом, прошептать, бормотать, журчать, зажурчать |
|||
baragouiner |
бормотать |
|||
bredouiller |
бормотать, заикаться |
|||
grommeler |
8) «ПЕРЕДЁРНУЛО Берлиоза»- «De nouveau Berlioz fut saisi». Здесь мы видим, что во французском языке нет полного синонима слову «передёрнуло»
9) «Ноги его НЕ СЛУШАЛИСЬ» - «ses jambes refusaient de lui obeir» - не слушались, перевод точный.
10) «БРОСИЛСЯ назад» - «se hater de retourner» - поспешил, перевод неточный, так как он не просто поспешил, а побежал, сломя голову.
11) «УЖАС до того ОВЛАДЕЛ Берлиозом» - «Berlioz fut alors en proie a une telle epouvante» - то есть Берлиоз страдал от ужаса, перевод неточный, так как ужас словно бы парализовал его сознание, мысли и чувства.
12) «...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов БИЛ ЛЮБОЙ РЕСТОРАН в Москве» - «Griboiedov damait le pion a tous les restaurants de Moscou sans exception !» -был в противоречии, переплюнул. Данный перевод абсолютно точно передает смысл, заложенный в данном выражении.
13) «...и в ней ТОМИЛИСЬ двенадцать литераторов» - «Douze litterateurs s'y morfondaient». Перевод данного глагола - пронизывать холодом, что не совсем точно, ибо литераторы изнывали от скуки, маялись и тд. Глагол langiur - чахнуть, маяться, тосковать; подошел бы точнее.
14) «Нам таких швейцаров в ресторане И ДАРОМ НЕ НАДО» - «Des portiers de ce genre, nous n'en avons que faire au restaurant.
15) «Ну вот, стало быть, я иконку на грудь ПРИШПИЛИЛ и побежал…» - « Alors voila : j'ai epingle l'icone sur ma poitrine et j'ai couru…». Глагол epingler переводится именно как «пришпилить», всё правильно!
16) «- Вчера вы ИЗВОЛИЛИ фокусы делать..» - «- Hier, vous avez daigne faire quelques tours de passe-passe…». По-моему, в данном случае перевод точный.
17) «- Иван Савельевич? - радостно ВСКРИЧАЛА трубка» - «- Ivan Savelievitch ? cria joyeusement l'appareil.» Дословно: кричал аппарат. Если для русских людей смысл более-менее ясен, мы представляем голос из трубки, да и вообще, эта фраза изредка да употребляется, французы же могут буквально представить трубку, которая взяла и закричала. Смысл не передан.
18) «Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые ТУФЛИ НА РЕЗИНОВОМ ХОДУ» - «Bieskoudnikov tapota le cadran du doigt en le montrant a son voisin, le poete Dvoubratski, lequel, assis sur la table, balancait par ennui ses pieds chausses de soulier jaunes a semelle de caoutchouc». Мы имеем ввиду - на резиновой подошве. "На резиновом ходу", кажется, переводчик не уловил иронии и неправильности.
19) «Но, по счастью, тот не успел УЛИЗНУТЬ.» - «Heureusement, celui-ci n'avait pas eu le temps de s'esquiver." Всё правильно.
20) «…ЛОМИЛСЯ народ» - «Le people debordent» - «народ переполнял». Перевод неверен, так как смысл не в том, что в помещении было очень много народа, а в том, что большое количество людей пыталось вломиться в помещение!
Итак, рассмотрев вышеуказанные 20 глаголов и сопоставив их с французским вариантом перевода, мы можем придти к выводу, что, чем проще и употребительнее глагол, тем легче он переводится на иностранный язык. Напротив, практически не употребляемые глаголы сложно перевести точно на французский язык ввиду отсутствия полных синонимов. Если же речь идёт о целых глагольных выражениях, устойчивых, например, то, если в языке, на который мы переводим, нет ничего столь же устоявшегося и синонимичного, то передать реалии русского языка так, чтобы француз действительно понял и прочувствовал, что ему хотят сказать, практически невозможно. В русском языке очень много глаголов, синонимов к которым нельзя подобрать за пределами «родного» языка, так как они примыкают к фразам, которые уже устоялись в языке, вошли в обиход, может быть, даже в народную речь. Например, «что он плетёт?». Классификации глаголов в иностранном языке так же сохраняются. Заключение.
В результате проделанной нами работы, в языке были выявлены различные глаголы эмоционального состояния, передающие страх, радость, воодушевление, побуждение к действию и так далее. Существует множество классификаций эмоциональных глаголов: например, классификация Дика, Селиверстовой, структурная классификация. Эмоциональные глаголы могут менять своё значение в зависимости от их образования: с помощью префиксов, суффиксов, они могут нести значения полноты действия, неоконченности и тд. Во всех языках употребляются разные эмоциональные глаголы, так как они передают разные реалии. Например, в русском языке они употребляются в устойчивых словосочетаниях или фразеологизмах («сердце ушло в пятки»), тогда как во французском языке таких выражений нет и приходится заменять их другими эмоциональными глаголами, которые не всегда точно передают то, что хотел сказать читателю автор.
эмоциональный глагол словообразование
Библиография
1) С.И.Ожегов «Словарь русского языка», с. 887
2) Кожина М. Н. Стилистика русского языка.
3) С. Шаховский 1988, с. 32-33. 77.
4) Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1976. - 328 с.
5) Тихонов, А.Н. Гнездо однокоренных слов как многоуровневая единица языка / А.Н. Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования. Тезисы: V республиканской научно-творческой конференции. - Гродно: ГрГУ, 1987. - Ч.1. - С.3-8.
6) Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь: в 2 т. / А.Н.Тихонов. -М.: Русский язык, 1985.-Т.1-2.
7) Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке / И.С. Улуханов. - М.: Наука, 1977. - 256 с.
Интернет-ресурсы:
1) http://www.rulit.net/books/le-maitre-et-marguerite-fr-download-free-167378.html
2) http://cyberleninka.ru/article/n/primechaniya-perevodchika-za-i-protiv
3) http://www.dissercat.com/content/konstruktsii-s-sochinennymi-ryadami-glagolov-skazuemykh-i-ikh-stilisticheskie-funktsii-v-yaz
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.
реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.
практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012