Семантика найменувань частин тіла в англійській, німецькій, українській та російській мовах

Порівняльне дослідження розвитку семантики найменувань частин тіла у стандартній мові, слензі та термінології на матеріалі англійської, німецької, російської та української мов. Універсальні та специфічні особливості, спільні та відмінні семантичні риси.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 30.09.2013
Размер файла 92,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4.1 Об'єктивну картину різниці у рівні полісемічності НЧТ демонструє індекс полісемічності НЧТ (див. праці В.В.Левицький, 2003; В.Д. Каліущенко, 1994, V.D. Kaliuљиenko, 2000; О.Д. Огуй, 2003; Ю. Тулдава, 1987; С.Г. Шафіков 1998, 2000), який визначається шляхом встановлення співвідношення кількості ЛСВ до кількості лексем-НЧТ (напр., кількість лексем-НЧТ в німецькій (стандартній) мові становить 69 одиниць, а кількість їх ЛСВ - 205, індекс полісемічності дорівнює 205 : 69 = 2, 97). Найбільшим рівнем полісемічності в слензі характеризуються НЧТ російської та німецької мов, найменшим - НЧТ в українській мові.

4.2 При утворенні переносних значень НЧТ у слензі відсутні метафоричні переноси на назви тварин та їх НЧТ, а також переноси за аналогією з рослинним світом та природним середовищем, метонімічний перенос з НЧТ на міру довжини, які спостерігалися у процесі розвитку полісемії НЧТ у стандартній мові. У слензі з'являється нова модель семантичного розвитку НЧТ: метонімічний перенос з НЧТ на назву наркотиків (англ. lid `порція маріхуани', nose `кокаїн').

При утворенні переносних значень НЧТ у слензі переважають метонімічні переноси, а саме перенос з НЧТ на людину, що відбувається за професією, соціальним статусом: напр., англ. ear (букв. вухо) `поліцейський', англ. mouth (букв. рот) `адвокат', за характеристикою розумових здібностей та душевних якостей (нім. GebiЯ (букв. щелепа) `нестерпна, сварлива людина'). Серед метафоричних переносів найбільш поширені переноси за формою та функцією (напр. нім. Herz (букв. серце) `мотор').

4.3 Сленг у порівнянні зі стандартною мовою характеризується високим ступенем емоційності та оцінності. У сленгових метафоричних та метонімічних номінаціях на позначення людини та її якостей переважає негативізм як при позначенні зовнішніх, так і при описі внутрішніх рис, бо сленгу властиве перебільшення, сфокусованість на гротескному, фамільярність, бажання вразити та навіть шокувати розмовника вживанням тих мовних засобів, які порушують норми літературної мови (Н.М. Кисельова, 1997).

Значень, які збігаються у всіх чотирьох або ж у 2-3 досліджуваних мовах, у слензі виявлено зовсім небагато, що вочевидь пояснюється більшою специфічністю, національно-культурним забарвленням розмовної сленгової лексики у різних мовах. Майже всі НЧТ у слензі мають індивідуальній набір значень.

5. У п'ятому розділі “Семантичний потенціал НЧТ у галузі термінології” встановлюються шляхи розвитку полісемії НЧТ-термінів, проводиться зіставлення їх семантики з семантикою НЧТ у стандартній мові та в слензі, аналізується розподіл моделей метафоричних та метонімічних переносів за галузевою приналежністю.

5.1 НЧТ, які належать до базового лексичного складу літературної/стандартної мови, є багатим джерелом утворення термінологічних номінацій семантичним способом. Компактність, давнє походження, висока частотність НЧТ сприяють розвитку їх полісемії у галузі термінології та прискорюють інтегрування до основного лексичного складу різних терміносистем. У таблиці 2 наводяться дані зіставного аналізу рівня полісемічності НЧТ у стандартній/літературній мові, у слензі та у термінологічній галузі:

Таблиця 2

Зіставний аналіз рівня полісемічності НЧТ у стандартній мові, у слензі та НЧТ-термінів.

Мова

Індекс полісемічності НЧТ у стандартній мові

Індекс полісемічності НЧТ у слензі

Індекс полісемічності НЧТ - термінів

Різниця у порівнянні зі стандартною мовою

Різниця у порівнянні зі стандартною мовою

Англ.

5,48

2,82

- 2,66

8,82

+ 3,34

Нім.

2,97

2,34

- 0,63

4,33

+ 1,36

Укр.

2,8

1,35

- 1,45

2

- 0,8

Рос.

2,97

3,34

+ 0,37

1,94

- 1

Разом

3,56

2, 78

- 0,78

4, 74

+ 1, 18

Як свідчать отримані дані (див. табл. 2), в цілому індекс полісемічності НЧТ-термінів (4, 74) є істотно вищим, ніж рівень полісемічності НЧТ у слензі (2, 78) або ж у стандартній мові (3, 56), що свідчить про більший семантичний потенціал НЧТ у галузі термінології, порівняно зі сленгом та стандартною мовою. Це можна пояснити конкретністю значень НЧТ, що є більш продуктивними у галузі предметних, конкретних та точних понять, ніж у галузі емоційно забарвленої лексики. Найбільшим рівнем полісемічності характеризуються НЧТ-терміни англійської та німецької мов. Рівень полісемічності англійських НЧТ у галузі термінології є набагато вищим, ніж у стандартній мові або ж у слензі. Німецькі НЧТ характеризують відносною збалансованістю та стабільністю рівня полісемічності у різних функціональних стилях мовлення на відміну від англійських, українських та російських НЧТ.

5.2 Одним з основних способів семантичного термінотворення є антропоморфна метафора, яка базується на двох основних видах асоціацій, які є продуктивними для НЧТ і у стандартній мові - це асоціації й відповідно переноси за зовнішньою подібністю та подібністю функцій, напр.: англ. head букв. `голова' `головка циліндру (авто.)'; англ. knee букв. `коліно' - `коліно (техн.)', нім. Rumpf букв. `тулуб' - `корпус судна (морське)'; укр. коліно, рос. колено `коліно труби'.

Семантичні моделі розвитку полісемії НЧТ-термінів в цілому співпадають з моделями розвитку полісемії НЧТ у стандартній мові, проте спостерігаються відмінності у їх кількісному розподілі. Відмічено дві нові моделі розвитку: 1) метафоричний перенос за формою та функцією водночас, від відмічених у стандартній мові двох різних моделей переносу (за формою та окремо за функцією) вона відрізняється тим, що ці дві асоціативні ознаки переплетені в ній настільки щільно, що розрізнити їх та виокремити неможливо: напр. англ. foot букв. `стопа' - `ніжка виробу зі скла', нім. FuЯ букв. `стопа' `лапа електродвигуна, основа зубця пилки'; 2) метонімічний перенос з НЧТ на певну дію, процес відмічений у англійській мові: напр., head букв. `голова' - `просування', shoulder букв. `плече' `притуплення межі'.

Найбільш продуктивними моделями утворення термінологічних значень у тематичній групі НЧТ є метафоричні переноси з НЧТ за формою та функцією, тільки за формою та за розташуванням. Серед метонімічних переносів переважають переноси з НЧТ на позначення одягу, на міру довжини та на інші НЧТ. У процесі розвитку полісемії НЧТ-термінів метонімічні переноси не відіграють особливої ролі й знаходяться на периферії процесу семантичної деривації.

5.3 НЧТ-терміни характеризуються можливістю утворення різних переносних значень відразу в декількох терміносистемах на основі різних асоціацій. Кількісний розподіл метафоричних та метонімічних переносів у процесі семантичного розвитку НЧТ-термінів за галузевою приналежністю не є рівномірним. У всіх досліджуваних мовах найбільш продуктивною за кількістю утворення термінологічних значень у тематичній групі НЧТ виявилася галузь будівництва, в англійській та німецькій мовах найбільша кількість НЧТ-термінів є міжгалузевими, велика кількість переносів спостерігається також у транспортній галузі, серед термінології, пов'язаної з морською справою, що включає будівництво судів і промислову ловлю риби, та з текстильною галузю. В українській та російській мовах найбільша кількість НЧТ-термінів утворюється у сферах медицини та біології. Аналіз матеріалу дає можливість зробити висновок, що у процесі розвитку НЧТ-термінів діють ті самі закономірності, що й при розвитку полісемії НЧТ у стандартній мові.

ВИСНОВКИ

У висновках узагальнюються та підсумовуються результати дослідження:

НЧТ характеризуються давністю походження, високим рівнем полісемічності, частотності та лексичної стійкості. Домінуючими типами походження та розповсюдження НЧТ у чотирьох досліджуваних мовах є спільноіндоєвропейський та спільногерманський/ спільнослов'янський типи походження. У німецькій та англійській мовах майже однакова кількість НЧТ мають індоєвропейське походження, у слов'янських мовах переважають НЧТ спільнослов'янського походження (див. 2.1).

У процесі дослідження полісемії НЧТ важливим виявилося встановлення внутрішньосистемних кореляцій з іншими характеристиками цієї ТГ, тобто частотністю НЧТ, їх походженням, партонімічними стосунками. Вивчення розвитку значень НЧТ дало змогу виявити кореляцію між ступенем лексичної стійкості, полісемічністю та частотністю лексем, семантичним наповненням їх прямого значення та розвитком їх переносних значень (див. 1.1-1.3).

Схожість у розвитку семантики НЧТ у досліджуваних мовах можна пояснити не тільки спільністю їх походження, але й функціонуванням у певному культурному просторі, в якому вони з'являлись. У спільноіндоєвропейський період НЧТ, об'єднані спільністю походження, демонстрували більше схожостей, аніж відмінностей, та на пізніших етапах диференційований розвиток споріднених германських/слов'янських мов зумовив зникнення лексем, що були спочатку прямими етимологічними паралелями (див. 1, 2.)

6.4 Статистичні дані свідчать, що домінуючий вид переносу при розвитку переносних значень НЧТ у стандартній мові - метафоричний, а саме перенос на тварин та їх частини тіла, на види тварин, перенос за схожістю, за розташуванням та перенос на певні властивості. Найбільша кількість метафоричних та метонімічних переносів спостерігається в англійській мові, що підтверджує відоме положення про розвинену полісемію у цій мові (див. 3.2, таблицю 1).

6.5 Типи метафоричних та метонімічних переносів при розвитку переносних значень НЧТ відображають кореляцію між семантичними ознаками прямого значення та семантичним наповненням переносних значень. Чим більше подібних сем виявляється у прямому значенні еквівалентних або ж нееквівалентних НЧТ, тим більше подібних моделей розвитку їх переносних значень відмічено як у межах однієї, так і у межах усіх чотирьох досліджуваних мов. Це твердження відображає універсальну закономірність розвитку семантики НЧТ (див. 3.1.).

6.6 У процесі утворенні переносних значень у слензі переважають метонімічні переноси, а саме переноси з НЧТ на людину, що відбуваються за професією, соціальним статусом, статтю, віком, характеристикою розумових здібностей та душевних якостей, зовнішністю, родинними та дружніми стосунками. (див. 4.1., 4.2., а також таблицю 2).

6.7 Найбільшим рівнем полісемічності у стандартній мові характеризуються НЧТ англійської мови. Саме англійські НЧТ також мають найбільшу кількість специфічних значень, які не зустрічаються в інших трьох досліджуваних мовах. Урівноваженістю між стандартною мовою та сленгом характеризується полісемія німецької мови. Найбільшим рівнем полісемічності в слензі характеризуються НЧТ російської та англійської мов, але тільки в російській мові індекс полісемічності НЧТ у слензі переважає індекс полісемічності НЧТ у стандартній мові і є найбільшим серед індексів полісемічності НЧТ всіх аналізованих мов (див. 4.1, таблицю 2).

6.8 Високий рівень полісемічності НЧТ у російському слензі можна пояснити загальною тенденцією до високої експресивності російської ненормативної лексики та її значним кількісним складом. Значну різницю між рівнем полісемічності НЧТ англійської мови у стандартній мові й у слензі можна пояснити тим, що в стандартній англійській мові НЧТ є багатим джерелом денотативних метафор, а в слензі в тематичній групі НЧТ переважають метонімічні переноси. Це протиставляється загальній тенденції до превалювання метафор у слензі. В цілому рівень полісемічності НЧТ в слензі нижчий, ніж у стандартній мові. Кількість значень НЧТ, що співпадають у чотирьох досліджуваних мовах, також нижча у слензі, аніж у нейтральному стилі мовлення (див. 4.1).

6.9 Дослідження семантики НЧТ у термінологічній галузі свідчить про високий семантичний потенціал НЧТ-термінів, які є багатим джерелом утворення термінологічних номінацій шляхом семантичної деривації. Найбільш продуктивними моделями утворення термінологічних значень у тематичній групі НЧТ є метафоричні переноси. У процесі розвитку полісемії НЧТ-термінів метонімічні переноси не є продуктивними, різниця між кількістю метафоричних та метонімічних переносів є дуже різкою у порівнянні зі стандартною мовою, й дзеркально протилежною у порівняні зі сленгом, де метонімічний тип переносу навпаки домінує над метафоричним (див. 5.1-5.3, таблицю 2).

6.10 Основні моделі зміни значення НЧТ сформувалися вже у період спільногерманських, спільнослов'янських змін у лексичному фонді досліджуваних мов, що зумовило схожість у семантиці НЧТ у германських та слов'янських мовах. Етимологічні дані та дані синхронічного аналізу підтверджують той факт, що протягом багатьох століть тематична група НЧТ залишається актуальною й стабільною у свідомості людини, стає динамічною та активною складовою у формуванні нових шарів потрібної та актуальної лексики, як то термінологічної, сленгової.

ОСНОВНІ РЕЗУЛЬТАТИ ДИСЕРТАЦІЙНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ ВИСВІТЛЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ:

1. Становление и семантика наименований частей тела в немецком языке в сопоставлении с английским, украинским и русским языками // Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учених “Ломоносов 2003”. - Выпуск 9. - М.: Студенческий союз МГУ, 2003. - С. 270-271.

2. Семантика найменувань частин тіла у зіставному аспекті // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2004. - Вип 9. - С. 60-72.

3. Зіставний аналіз семантики найменувань частин тіла у слензі та у стандартній мові (на матеріалі англійської, німецької, української та російської мов) // Вісник Донецького університету. Серія Б. Гуманітарні науки. - Донецьк: ДонНУ, 2004. - №2. - С. 52-59.

4. Розвиток семантики найменувань частин тіла // Матеріали міжнародної наукової конференції “Актуальні проблеми романо-германської філології в Україні та Болонський процес”. - Чернівці: Рута, 2004. - С. 178-180.

5. Зіставно-типологічні властивості полісемії (на прикладі найменувань частин тіла людини) // Нова філологія: Зб. наук. праць. - Запоріжжя, 2005. - №1 (21). - С.190-198.

6. Семантичні закономірності та лексичні універсалії // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання: Науковий журнал. - Донецьк, ДонНУ, 2005.- №2 (5). - С.89-97

7. Динаміка полісемії найменувань частин тіла у галузі термінології // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання: Науковий журнал. - Донецьк, ДонНУ, 2005.- №3 (6). - С.69-85.

8. Семантичний потенціал найменувань частин тіла в зіставному аспекті // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. статей - Київ: КНЛУ, 2005. - Вип 7. - С.182-187.

АНОТАЦІЇ

Материнська О.В. Семантика найменувань частин тіла в англійській, німецькій, українській та російській мовах. - Рукопис

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 - Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Донецькій національний університет, Донецьк, 2005.

Дисертацію присвячено дослідженню семантики найменувань частин тіла (НЧТ) в англійській, німецькій, українській та російській мовах. Аналізовані одиниці характеризуються високим рівнем полісемічності, частотності, спільністю походження, великим соціокогнітивним значенням для людини.

Комплексне вивчення семантичного потенціалу НЧТ проводиться на синхронічному та діахронічному рівнях, у стандартній літературній мові, у слензі та у галузі термінології. Вивчення семантики НЧТ дозволяє встановити кореляції між полісемією та лексичною стійкістю лексем, їх частотністю, розвитком первинних та вторинних значень, встановити певні особливості когнітивних процесів у різних народів. У процесі вивчення семантичного потенціалу НЧТ встановлено типи походження та розповсюдження НЧТ, типи семантичних змін при утворенні прямих та переносних значень НЧТ, визначено рівень полісемічності НЧТ у стандартній мові, слензі та у галузі термінології.

Ключові слова: найменування частин тіла, індекс полісемічності, лексико-семантичний варіант, метафора, метонімія, генералізація, спеціалізація значення, стандартна мова, сленг, термінологія.

Материнская Е.В. Семантика наименований частей тела в английском, немецком, украинском и русском языках. - Рукопись

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - Сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Донецкий национальный университет, Донецк, 2005.

Диссертация посвящена исследованию семантики наименований частей тела (НЧТ) в английском, немецком, украинском и русском языках. Анализируемые единицы характеризуются высоким уровнем полисемии, частотности употребления, общностью происхождения, большим социокогнитивным значением для человека.

Комплексное исследование семантического потенциала НЧТ проводится на синхроническом и диахроническом уровнях, в стандартном (литературном) языке, в сленге, а также в сфере терминологии. Изучение семантики НЧТ позволяет установить корреляции между полисемией и лексической устойчивостью лексем, их частотностью, развитием прямых и переносных значений, установить определенные особенности когнитивных процессов у разных народов.

В ходе изучения семантического потенциала НЧТ установлены типы происхождения и распространения НЧТ, типы семантических изменений при образовании прямых и переносных значений НЧТ, определен индекс полисемичности НЧТ в стандартном языке, сленге и в сфере терминологии, создана модель сравнительно-типологического описания лексических единиц на примере изучаемой тематической группы. В результате семантического и этимологического анализа НЧТ были выведены семантические закономерности развития полисемии НЧТ в исследуемых языках, количественные данные, а также введенный индекс полисемии, тщательный анализ эмпирического материала позволяют говорить о точности и обоснованности сделанных выводов.

В процессе исследования развития значений НЧТ было выделено два этапа. На первом этапе происходило формирование прямых значений НЧТ (общеиндоевропейский период, общегерманский/ общеславянский период), на втором - развитие их переносных значений (напр., в немецком языке переносные значения НЧТ особенно активно развивались в нововерхненемецкий период и вплоть до современности). Если на первой стадии формирования значений НЧТ переносы происходили с различных предметов (напр., предметов домашнего обихода) на НЧТ, то на втором этапе имеет место зеркально противоположное явление: перенос с НЧТ на другие предметы.

Преобладающей моделью развития переносных значений НЧТ в стандартном литературном языке и в сфере терминологии является метафорический перенос (в основном по сходству формы и функции), в то время как в сленге преобладает метонимический перенос (перенос с НЧТ на человека). В процессе исследования семантики НЧТ было установлено, что данная тематическая группа является источником формирования новой, актуальной лексики: сленговой, терминологической. НЧТ обладают большим семантическим потенциалом в сфере межотраслевой терминологии, инженерного дела, транспорта, медицины и биологии. В целом уровень полисемии НЧТ в сфере терминологии выше, чем в стандартном языке или в сленге у немецкий и английских НЧТ и ниже - у русских и украинских.

Проведенное исследование позволяет выявить межъязыковые, межкультурные тенденции в семантическом развитии слов и сформулировать обобщения, которые могут быть использованы при анализе других тематических групп лексики, а также вносят определенный вклад в развитие лексической типологии и методологии семантических исследований.

Ключевые слова: наименования частей тела, индекс полисемичности, лексико-семантический вариант, метафора, метонимия, генерализация, специализация значения, стандартный язык, сленг, терминология.

Materynska O.V. Semantics of Body Parts Names in English, German, Ukrainian and Russian Languages. - Manuscript

A thesis for a candidate degree in philology: speciality 10.02.17 - Comparative-historical and typological linguistics. - Donetsk National University, Donetsk, 2005.

The research focuses on the semantics of the human body parts names (BPN) in the English, German, Ukrainian and Russian languages, viewed both synchronically and diachronically in the neutral vocabulary, terminology and slang.

It has been pointed out that the names of the body parts belong to the most ancient lexical layer and have the common Indo-European, Germanic or Slavonic origin. The lexical units under analysis are characterized by the high degree of polysemy, high frequency value and the great importance for the human being in terms of the world perception and categorization. The nouns in question are considered in terms of partonomy relations, as a result the semantic regularities of their meaning development in English, German, Ukrainian and Russian have been singled out. On the basis of the results obtained a model for the complex study of the semantic potential of the basic lexical units has been worked out. A special index (the index of polysemy) enabling to trace the degree of polysemy in different lexical layers of the language has been introduced. It has been highlighted that cross-cultural tendencies in the semantic development of words may be applied to different groups of lexical units.

Key words: body parts names, index of polysemy, lexico-semantic variant, metaphor, metonymy, generalization of meaning, specialization of meaning, standard language, slang, terminology.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.