Семантическая структура английских фразеологизмов с лексическим наполнением

Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Анализ фразеологических компаративов в английском языке. Границы фразеологического контекста. Выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2013
Размер файла 61,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Семантическая структура английских фразеологизмов с лексическим наполнением»

План

Введение

Глава 1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением

1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке

1.2 Феномен фразеологического значения

Глава 2. Формально-семантический аспект фразеологических единиц, отражающих макроконцепт «природные явления»

2.1 Понятие фразеологической единицы, показывающие макроконцепт «природные явления»

2.2 Происхождение фразеологизмов, со значением природных явлений

2.3 Семантика английских фразеологизмов, содержащих в своем лексическом значении природные явления

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Сравнительно недавнее становление фразеологии Фразеология (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Под термином фразеология понимается в настоящее время, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.

Поиски четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие.

Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. Однако вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.

Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. Однако недостаточно изучен в науке феномен КФЕ в русле дискуссионного анализа.

Актуальность исследования КФЕ в системе дискурса обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие. Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшем уточнении и развитии.Отсутствие единых подходов к ключевым понятиям фразеологии в русле дискурсионного анализа обуславливает значительные затруднения классификации различных типов КФЕ и особенностей их использования в речевом акте.

Данная работа является попыткой оценки компаративных (адъективных) идиом, входящих в состав фразеологии в английском языке с точки зрения их речевого воздействия, что является целью данного исследования.

В работе ставятся и рассматриваются следующие задачи:

- осуществить теоретический обзор подходов к определению содержания фразеологизмов в плане значения и выражения;

- осуществить анализ фразеологических компаративов в английском языке, определить границы фразеологического контекста, типы дискурсов, в которых используются компаративные идиомы;

- показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте.

Теоретической и информационной основой работы являлись исследования известных отечественных и зарубежных лингвистов, в числе которых: Ю.Ю. Авалиани, Э.С. Азнаурова, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В. Гумбольдт, В.П. Жуков, А.А. Залевская, А.А. Коралова, А.В. Кунин, А.И. Молотков и другие.

1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением

1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А.В. Кунина, ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением . Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность».

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации А.В. Кунина, в составе фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика, и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения А.В.Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Н.Н.Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («визуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов:

a) Фразеологические сращения

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

b) Фразеологические единства

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например: Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

Например:It was very tiresome as I had to swim against the current - Было очень утомительно плыть против течения

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения - To stick like a luch - как банный лист

Метафорические эпитеты - Mirtal grip - железная, мертвая хватка

Гиперболы - The gold mountain - золотые горы

Питоты - Catch at a straw - попасться на крючок

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

Например: Broad shoulders - косая сажень в плечах

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.

The hole of the bublik - дырка от бублика

Выразительность иных строится на игре антонимов

Например: More or less - более или менее

на столкновении синонимов

Например: Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

c) Фразеологические сочетания

Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Например: Be in one's blood=have something in one's blood быть наследственным.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.

Например: To be or not to be - быть или не быть

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существует и другие классификации ФЕ, в основу которых положены их общеграмматические особенности.

Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.

Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и пр.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство-бедность», «истина-ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом - дискурсивная функция - до сих пор не попадала в поле зрения исследователей.

Анализ дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего ФЕ: феномена значения.

1.2 Феномен фразеологического значения

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое . ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга.

В.Л. Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот тезис был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.

Большинство фразеологов школы В.В.Виноградова исходят из соизмерения значения идиом и свободного сочетания слов. При таком подходе устанавливается разница между содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико-грамматическому составу - между свободным сочетанием слов и переосмысленным. Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов - компонентов идиом и значения слов - компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами.

Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельной оформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

Таким образом, можно согласиться с А.В. Куниным и В.Л. Архангельским и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов».

Фразеологическое переосмысление предполагает в свою очередь определение понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами». Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства».

Фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму - это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении». Передачу информации ФЕ осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки.

Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире - по их связи в пространстве и времени.

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Понятием внутренняя форма наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» . По словам В.В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов».

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надындивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества».

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать «... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения». Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики».

Удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: «внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке».

Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие «фразеологическая образность». Как считает А.А. Коралова, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект.

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.

Коннотативный аспект - это «стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента». Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двупланностью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты. фразеологизм английский язык речевой

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как «народных стереотипов»: «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-имперический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры».

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

2. Формально-семантический аспект фразеологических единиц, отражающих макроконцепт «природные явления»

2.1 Понятие фразеологической единицы, показывающие макроконцепт «природные явления»

Мысль о том, что разные аспекты действительности неравномерно отражены в лексико-фразеологической системе языка, «витала в воздухе». Однако только когнитивный подход к языку позволяет понять природу данного явления и определить место фразеологии в языковой картине мира.

Поскольку именно концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии основой национальной и духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее основных структурных элементов, в частности, наиболее значимых для носителей этнокультурного языкового сознания концептов. Одним из центральных феноменов любой на-циональной концептосферы является концепт «natural phenomena».

Существует мнение, что «природа, понимаемая как географическое пространство, на котором живет и творит свою культуру народ, может быть названа первым фактором, предопределяющим существование национальной концептосферы».

Макроконцепт «natural phenomena» включает составляющие концепты, вербализованные ключевыми словами исследуемых ФЕ. Наибольшее количество английских фразеологических единиц включает наименование следующих явлений:

1. Wind (ветер) - 55 ФЕ;

2. Light (солнечный свет) - 42 ФЕ;

3. Air (воздух) - 28 ФЕ;

4. Moon (луна) - 23 ФЕ;

5. Shadow (тень) - 21ФЕ;

6. Star, rain, cloud (звезда, дождь, облако) - 19 ФЕ;

7. Sun (солнце) - 18 ФЕ;

8. Storm (буря) - 15 ФЕ;

9. Drop (капли дождя) - 12 ФЕ;

10. Cold (холод) - 11ФЕ.

Wind (ветер) является наиболее частотным словом в составе исследуемых ФЕ в английской языковой картине мира, вербализуя концепт «Wind». Тот факт, что с ветром связано наибольшее количество фразеологических единиц, объясним тем, что Британия - остров, и климат там островной. С древних времен люди там почитали ветер, так как от него зависела погода.

Нами было выявлено, что ключевое слово wind в составе фразеологизмов с компонентом «natural phenomena» - явление необходимое, жизненно-важное,приравниваемое к дыханию (wind = дыхание): bad (short) wind (отдышка), knock the wind out of smb (утомить, загнатького-либо). «Wind» обладает объемом, положение ветра в пространстве важно для человека: down the wind (находиться в состоянии упад-ка), inthe wind (носиться в воздухе). Также это природное явление отождествляется с живым существом (in the wind`s eye - прямо против ветра), обладающим свободой, быстротой, силой (as free as the wind - свободный как птица/ветер), жизненно-важный объект, который можно взять, можно отнять (put the wind up smb - запугивать), им человек может управлять, но он может быть и опасен (sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю). Наиболее частотное слово «wind» отождествляется с необузданной стихией (scatter to the four winds - разлететься на все четыре стороны), с природным явлением, как силой, перемещающей что-либо в пространстве (It`s an ill wind that blows nobodygood - нет худа без добра, плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует, только плохой ветер никому добра с собой не приносит), а также ассоциируется с бесполезностью, тщетно-стью (Don't spit into the wind. Or, Don't piss into the wind - не плюй против ветра).

Последняя пословица, по мнению Линды и Роджера Флавеллов, является одной из часто употребляемых. Она имеет морское происхождение. В 17 в. английским кораблям, идущим на восток, приходилось бороться со встречным восточным ветром, затрудняющим продвижение. Этот же ветер расценивался как благодатный матросами, возвращающимися на родину.

Тассер в произведении Description of the Properties of Wind (1573 г.) пишет: Except wind stands as never it stood. It's an ill wind turns none to good! (В самые трудные времена. Нет худа без добра). (Havell, Linda and Roger 1993)

Общими признаками вышеупомянутых концептов, входящих в состав макроконцепта «natural phenomena», является то, что явления обладают объемом, важны для человека, являются стихией, большинство из них - одушевленные. В ядре wind заложен основной признак, характеризующий весь макроконцепт в целом - переменчивость, свобода, что и определяет положение других концептов вокруг ядра, они нестатичны и зависят от «изменчивости» ветра. Концепты cold, rain, shadow, cloud имеют отрицательный признак, концепты light, sun, air, star - положительный, концепт moon является верхним пределом и нейтрален по своим признакам.

Представляя фразеологию как узловые фрагменты концептосферы и считая, что частотные слова, выражающие природные явления, «обрастают» фразеологизмами, а фразеологически активные лексемы являются носителями макроконцепта «natural phenomena», мы можем сделать вывод о том, что слово «wind» в составе исследуемых фразеологических единиц является наиболее частотным, от него зависят и с ним непосредственно связаны «light», «air», «moon». «shadow», «star», «rain», «cloud», «sun», «storm», «drop», «cold», репрезентируя представление англичан об окружающем мире, и их модели мира, где ветер определяет всю конфигурацию природных явлений.

2.2 Происхождение фразеологизмов, со значением природных явлений

Семантический аспект фразеологических единиц (ФЕ) находится в фокусе пристального внимания многих лингвистов. Изучение значения фразеологических единиц, отражающих макроконцепт «природные явления» представляется очень важным и для анализа их функционально-прагматического и когнитивного аспектов, которые требуют учета различных лингвистических и экстралингвистических факторов.

Исследователи едины во мнении, что ФЕ обладают сложной структурой значения. Емкость семантики фразеологизмов объясняется многими параметрами, в частности, их функцией в отражении материального мира - как уже было сказано, ФЕ чаще всего служат средством вторичной номинации.

Большинство лингвистов полагают, что следует различать две стороны ФЕ: план выражения (материальная оболочка фразеологизма) и план содержания (десигнат), в котором выделяется сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты.

Под сигнификативным аспектом значения понимается объем информации, выражаемый фразеологизмом в отношения обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный аспект включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическая, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ.

При этом фразеологическое значение, как правило, основывается на метафорическом или метонимическом переносе и на сравнительном образе, через которые обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате. В значении ФЕ могут преобладать как рационально-экспрессивные, так и эмоционально - оценочные семы. Однако если в семантике фразеологизма преобладает рационально - экспрессивные компоненты, они являются основой формирования эмоционально-оценочного фона.

Таким образом, семантика ФЕ, и в частности фразеологизмов, отражающих «природные явления», - явление сложное и многостороннее, так как их значение заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и коннотативном аспектах. Фразеологизм чаще всего не только обозначает денотат, но и, как полагает А. И. Черная, одновременно его характеризует и выражает отношение к нему адресанта, хотя среди слов тоже можно выделить интенсификаты, которые и называют какой - либо признак, и содержат указание на высокую (низкую) степень его проявления.

Очевидно, что абсолютное большинство ФЕ с компонентом «природные явления» связано с индивидом и окружающей его средой, так как в процессе образования фразеологизмов огромную роль играет антропологический фактор. Еще Ш. Балли утверждал, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает.

Индивид не может представить себе, что природа мертва и бездушна, его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, предписывая всем объектам внешнего мира черты и стремления, свойственные человеческой личности. Олицетворение явлений природы привело впоследствии к появлению целого ряда ФЕ, репрезентирующих макроконцепт «природные явления».

Интересно мнение В. Г. Гака о том, что языковой антропоморфизм (т. е. наделение человеческими свойствами предметов и явлений природы, небесных тел и т. д.) характерен не только для превобытного мышления, а является общим законом развития средств номинации в языке. Постоянное стремление индивида моделировать окружающий мир обусловлено особенностями сознания, поскольку в центре внимания человека всегда находится он сам.

Анализируя языковую картину мира, создаваемую английскими фразеологизмами, мы исследовали 401 ФЕ, вербализующих макроконцепт «природные явления», и выяснили следующее: свыше половины исследуемых единиц (209) антропоцентричны, т.е. тем или иным образом связаны с человеком, его качествами, поступками и т.д.

Среди антропоцентричных единиц мы выявили несколько групп. Рассмотрим наиболее многочисленную, а именно группу межличностные отношения (всего 156 единиц). Здесь представлены такие слова-названия природных явлений, как air, cloud, cold, damp, dark, dawn, fog, freeze, hail, heat, ice, light, moon, storm,wind и некоторые другие.

При этом можно отметить, что присутствие того или иного слова-названия природного явления обуславливает некоторое общее значение включающих его ФЕ. ФЕ с компонентом air подразумевают наличие какой-либо атмосферы, осмысливается метафорически в зависимости от семантики глагола: clear the air - разрядить атмосферу, уладить недоразумение; disappear (melt или vanish) into thin air - раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; (be) in the air - 1. (быть) в неопределенном положении; ~ повисло в воздухе; 2. носиться в воздухе, распространиться (о слухе).

ФЕ с комонентом cloud подразумевает наличие какого-либо отрицательного обстоятельства и также осмысливается метафорически: cast a cloud - вызывать отчужденность; a cloud in one`s sky (тж. a cloud on one`s happiness) - облачко, омрачающее чье либо счастье; a cloud on the horizon - облачко на горизонте, что либо угрожающее счастью.

Компонент cold привносит в ФЕ негативное значение, например: leave smb (out) in the cold (тж. turn smb out in the cold) - игнорировать кого либо, проявлять невнимание к кому либо; get (have) smb cold (редк. get it on smb cold) - амер. разг. распоряжаться кем либо, иметь кого либо в своей власти.

Аналогична негативная семантика ФЕ с компонентом damp: damp(en)smb`s spirits - обескуражить, кого либо, портить настроение кому, либо, опустить с небес на землю.

Dark привносит значение неизвестности, неведения, например: to be in the dark (about) - быть в неведении, в неизвестности; grope in the dark - действовать вслепую, наугад; whistle in the dark - храбриться, подбадривать кого либо.

Dawn ассоциируется с началом чего-либо положительного: came the dawn - занялась заря новой жизни.Heat ассоциируется с вмешательством, давлением: put/turn on the heat - решительно действовать, оказать сильное влияние (первонач. амер.); put/turn the heaton smb - оказать давление на кого-либо.

Ice - с опасностью, беспрепятственной деятельностью, консервацией. Все ФЕ осмысливаются метафорически, напри-мер: be (или skate) on thin ice - быть на грани опасности, “скользить по тонкому льду”, коснуться опасной темы (в разговоре); break the ice - сломать лед, устранить натянутость (в отношениях между кем либо); cut no ice (with smb) - не иметь влияния, не произвести впечатления на (кого либо); on ice - разг. 1. дело в шляпе (первонач. амер.); 2.отложено, законсервировано.

Light - с определенным восприятием чего-либо. Все ФЕ имеют метафорически природу, например: see smb (или smth) in a different (new, true etc) light- видеть кого либо в другом (новом, истинном и т.п.) свете; see the red light - видеть или подозревать опасность.

Moon привносит значение нереального, недосягаемого, непонятного: bark at (или bay) the moon - лаять на луну (т. е. тратить время попусту); promise smb. themoon - обещать кому-либо луну с неба; cast beyond the moon - уст. строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения; cry for the moon - желать, требовать невозможного.

Storm, whirlwind - ассоциируются с серьезной опасностью: (as) welcome as a storm (as snow in harvest или as water in a leaking ship) - некстати (особ. о незваном госте), ~ нужен как собаке пятая нога; reap the whirlwind - «пожать бурю», поплатиться за свои действия (часть выражения sow the wind and reap thewhirlwind); sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной неосмотрительности (этим. библ. Hosea VIII, 7); ride thewhirlwind - укротить бурю, быть хозяином положения.

Wind, вероятно, в силу многозначности самого слова имеет несколько значений. Winds в том числе ассоциируется с беззаботностью, отсутствием интереса, например: to the (four) winds (of heaven) - (открытый) всем ветрам (этим. библ. Matthew XXIV, 31); fly (или go) to the winds - рассеяться как дым ; cast (fling илиthrow)smth (caution, prudence, etc) to the winds - отбросить всякую осторожность, (благоразумие и т. п.).

Wind -с догадкой, пониманием чего-либо, либо с безысходным, безвыходным положением, например: before (или down) the wind - по ветру; between windand water -1. на уровне или ниже ватерлинии (часть корпуса корабля, наход. Ниже ватерлинии, наиболее уязвима); 2. в наиболе уязвимом месте, ~ не в бровь, а в глаз; catch (или get) wind of - 1. (smb или smth) почуять кого либо или что, либо; 2. (smth) своевременно разгадать что либо; gain (get, have или take) the wind of… - обнаружить; приблизиться к; gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение, ставшее популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные ветром», было создано английским поэтом Э. Доусоном); in the wind - происходящий или могущий произойти, ~ носиться в воздухе; takethe wind out of smb`s sails - 1. мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого либо судна); 2. поставить кого либо в безвыходное положение; whistlefor a (или the) wind - выжидать удобного случая, ~ ждать у моря погоды (букв. стараться свистом вызвать ветер; выражение основано на старом морском суеверии); beat the wind - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, заниматься бесполезным делом, вести пустые разговоры, ~говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду ступе, решетом воду носить (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием).

2.3 Семантика английских фразеологизмов, содержащих в своем лексическом значении природные явления

Прежде всего, следует отметить, что самой семантикой немецкие, как и английские исследуемые ФЕ, направлены на характеристику человека и его деятельности, что является одним из основных признаков языковой картины в отличие от русских ФЕ, носящих скорее созерцательный характер.

The boy was between a rock and a hard place; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.

Мальчик находился между двух огней - он должен был либо пойти домой и быть выпоротым, либо остаться в городе на всю ночь и быть пойманным полицией.

the ice (досл. «сломать лед») - используется в двух значениях:

а) В первом значении данное выражение означает, что человек преодолел некий «барьер» в разговоре и сумел поддержать разговор при первой встрече, не дав чувству стеснения и дискомфорта взять вверх и испортить знакомство с человеком.

Например:

To break the ice Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.

В качестве первого шага к знакомству, Тед рассказал о своем увлечении альпинизмом, и так они вскоре разговорились.

б) Второе значение этого словосочетания предполагает первое результативное действие или первый ход, которые обычно измеряются в соревнованиях в счете или в баллах и совершаются либо командой, либо одним человеком.

Например:

The Wolves broke the ice with a touchdown.

Команда «Волки» открыла счет, забив гол (в регби).

Whoever wins in Florida will have enough votes to break the ice.

Кто бы ни победил (на выборах) во Флориде, у него будет достаточно голосов, чтобы пройти отборочный тур.

it's an ill wind that blows no good (досл. «плох тот ветер, что не приносит добра»)

В этой фразе речь идет не о ветре, который может причинить некий вред, а о том, что не бывает безвыходных ситуаций, и что бы плохого не произошло, оно непременно принесет кому-нибудь пользу.

Например:

When Fred got hurt in the game John got a chance to play. It's an ill wind that blows nobody good.

Когда Фред получил травму во время игры, Джону представилась возможность сыграть (вместо него). Не бывает худа без добра.

make a mountain out of a molehill (досл. «делать из кротовой кочки гору»)

Если человек преувеличивает важность какого-нибудь события или проблемы и «пустяковое дело» выдает за крайне серьёзное, то ему обычно говорят, что он «making a mountain out of a molehill» или просто-напросто преувеличивает.

Например:

Calm down. There's really nothing to worry about. You're making a mountain out of a molehill.

Успокойся. Здесь не о чем беспокоиться. Ты «делаешь из мухи слона».

come rain or shine (досл. «пойдет ли дождь или будет светить солнце»)

Друг сказал Вам, что приедет “come rain or shine”? Не огорчайтесь, если пойдет снег, он все равно приедет. Он имел в виду, что приедет не только, даже если пойдет дождь или будет светить солнце, а, вообще, что бы ни случилось.

Заключение

В данной работе была предпринята попытка изучить семантическую структуру английских фразеологизмов с лексическим наполнением - природные явления.

В работе использованы такие понятия, как фразеологическая единица, значение, сема, коннотация, семантическая структура слова. Были поставлены следующие вопросы:

а) что понимают под фразеологической единицей языка, каковы основные свойства и классификации ФЕ;

б) какие компоненты входят в структуру ФЕ в английском языке;

в) каковы особенности семантической структуры английских фразеологизмов;

г) как можно классифицировать ФЕ с компонентом - природные явления.

На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Было установлено, что на уровне значений ФЕ отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций.

Таковы результаты проведённого нами анализа. Далеко не все вопросы, связанные с семантической структурой ФЕ, были нами рассмотрены и решены, т.к. набор ФЕ с компонентом - природные явления в английском языке достаточно велик. Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный фразеологизмами со значением - природные явления.

Список использованной литературы

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /В.В. Виноградов. - М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1947.

2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. /В.В. Виноградов. - М., 1963.

3. Виноградов В.В. Русский язык /В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. - 613 с.

4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В. Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст] / Под ред. С.П. Обнорского. - М.-Л. , 1974.

5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. - М., 1977. - С. 47-68.

6. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре /А.В. Кунин // Тетради переводчика. М., 1964. С. 3-19.

7. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. / 1-й МГПИИЯ. М., 1969, С. 71-75.

8. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В. Кунин. - М., "Высшая школа", 1970.

9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. -396 с.

11. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.

12. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков Сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе». Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2июня 1965г. в городе Череповце, 1965.

13. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века)// Автореф. дис. …канд.филол.наук. - М., 1874. - 19с.

14. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник/ С.И. Ожегов. Вып.II, 1957.

15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В, Виноградова /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.

16. Остин Дж.Л. Слово как действие/ Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С.22 - 129.

17. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения /А.А. Романов. - М., 1988.

18. Сергеева Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности качества и её выражение в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. - М.: Наука, 1966. С. 69-83

19. Benveniste E. On Discourse /Е. Benveniste //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. - Manchester Univ. Press, 1985.

20. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.

21. Henne H. Einfьhrung in die Gesprдchsanalyse. - 2., verb. u. erw. Aufl / Н.Henne, Н.Rehbock. - Berlin; New York, 1982.

22. Langacker R.U. Foundations of Cognitive Grammar / R.U.Langacker. - Stanford: Stanford University Press, 1987. - 539 p.

23. Longman Dictionary of Contemporary English - 3d ed. - Harlow: Longman Ltd Group, 1995.

24. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.

25. Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C.Schank, R.P.Abelson. - Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.