Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц в аварском и английском языках

Классификация адвербиальных фразеологических единиц с точки зрения семантических особенностей. Характерные черты синтаксического строя аварского языка, функционирование многочисленных послелогов, служащих для выражения временных и абстрактных отношений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.09.2013
Размер файла 14,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц в аварском и английском языках

Магомедова У.А.

Адвербиальные фразеологические единицы (ФЕ) с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные [1, с. 351]. Основную массу адвербиальных фразеологических единиц аварского языка составляют образные сравнения и парные словосочетания [2, с. 113]. Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, то есть характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа и способа действия и ФЕ меры и степени. В аварском языке к ФЕ образа и способа действия относятся, например, следующие единицы: г1одобе биччан «спокойно» (букв. «вниз опустив»), гьоркьоса къот1ич1ого «беспрерывно», жигар бахъун «усердно», гурх1ел тун «безжалостно», рак1 рагьун «чистосердечно», (букв. «сердце открыв»), к1алдиб ц1а ккун «вдохновенно», (букв. «во рту огонь держа»). В английском языке к ФЕ образа действия относятся: fair and square «честно, прямо», by hook or by crook «всеми правдами и неправдами», by leaps and bounds «быстро, стремительно», hammer and tongs «энергично, яростно», tooth and nail «изо всех сил», «не на жизнь, а на смерть». Адвербиальные ФЕ количества в аварском языке представлены довольно ограниченным количеством единиц: шокъробе бахинег1ан «до отвала» (букв. «до горла»), бет1ер-магъ «начало и конец», бади-к1алди «в глазах и во рту» (то есть «много»). К адвербиальным ФЕ меры и степени в английском языке относятся: inlarge measure «в значительной мере», to a high degree «очень, чрезвычайно» и другие.

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, то есть нечто внешнее по отношению к действию [1, с.353]. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ представлены, в основном, фразеологизмами времени (абадул-абадалъ «во веки веков», мех-мехалда «временами», гьоркьо-кьороб «время от времени», «иногда»; close at hand «не за горами, на носу») и места (доба-гьаниб «там и здесь», гванзул гамалахъ «у черта на куличках», жужах1алъул т1иналда «на дне ада»; near at hand «близко, рядом»).

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ представлены в аварском языке преимущественно конструкцией «существительное + деепричастие»: берда бихьулаго «явно», «очевидно» (букв. «глаз видя»), рахьму тун «безжалостно», «бессердечно» (букв. «жалость оставив»), х1урудухъ биччан «в пух и прах» (букв. «в пыль превращая»). Адвербиальные ФЕ английского языка характеризуются структурным разнообразием. В отличие от аварского языка в английском имеет место взаимозаменяемость компонентов в структуре ФЕ. В адвербиальных ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов в английском языке взаимозаменяемыми могут быть как существительные, наречия, так и предлоги. Взаимозаменяемые существительные: hand over fist и hand over hand «быстро и легко». Взаимозаменяемые наречия: close at hand и near at hand «близко, рядом, поблизости, под рукой», «не за горами, на носу». Взаимозаменяемые предлоги: at a pinch и in a pinch «быстро, хватко». В аварском языке ФЕ с взаимозаменяемыми компонентами не зафиксировано.

В семантическом аспекте в сопоставляемых языках различаются две большие группы адвербиальных ФЕ: качественные и обстоятельственные. В английском языке представлены все подтипы этих группировок с семантическими значениями «образа действия», «неполноты действия», «полноты действия», «неожиданности действия», «многократности действия», «однократности действия», «меры и степени» (качественные адвербиальные ФЕ) и «обстоятельства, при которых совершается действие», «место, пространство», «время», «причина», «цель» (обстоятельственные адвербиальные ФЕ). В аварском языке не все из перечисленных значений выявлены в ходе анализа. Так, не выявлены такие группы значений как «неполнота действия», «полнота действия», «неожиданность действия» и «цель». Некоторые значения представлены единичными примерами, например: «многократность действия», «однократность действия» и «причина». На основании проведенного анализа можно резюмировать, что в аварском языке адвербиальные ФЕ используются, в основном, для передачи обстоятельственных отношений образа действия, в то время как в английском языке адвербиальные ФЕ обладают более разнообразным семантическим полем и более широким спектром передачи действия. Среди них можно выделить следующие структурные типы по числу знаменательных компонентов: однокомпонентные, двухкомпонентные и трехкомпонентные, причем одновершинные адвербиальные ФЕ в обоих исследуемых языках, независимо от количества компонентов, часто являются образованиями с переосмысленным знаменательным компонентом.

В английском языке выявлены некоторые подтипы адвербиальных ФЕ, которые не имеют эквивалентов в аварском: адвербиальные ФЕ, образованные по конверсии из глагольных фразеологизмов, ФЕ с соединительно-противительной и разделительно-сочинительной связью. В количественном отношении в английском языке преобладают адвербиальные ФЕ, начинающиеся с предлога, типа: on the arm амер. жарг. «бесплатно», «даром», «в кредит», «на дармовщинку»; in the arms of Morpheus шутл. «в объятиях Морфея», «во сне». Это объясняется отчасти особенностями их структурной организации, частеречными характеристиками, а также синтаксической функцией обстоятельства. В грамматическом строе аварского языка нет предлогов. Их функциональными аналогами являются послелоги.

Характерной особенностью синтаксического строя аварского языка, как и других дагестанских языков, является функционирование многочисленных послелогов, которые служат для выражения различных пространственных, временных и абстрактных отношений.

Послелоги функционально и семантически соответствуют предлогам английского языка (индоевропейских языков), располагаются в позиции после имени существительного и требуют оформления этого существительного в соответствующем падеже, чаще всего, в суперэссиве.

В составе адвербиальных фразеологизмов встречаются послелоги, чаще всего, послелоги пространственной семантики: читалда гъорлъ махмар гадин «как роза среды полевых цветов», букв. «как бархат, среди ситца»; ханасда асков визир гадин «послушно», букв. «как визирь возле хана»; лъета тад беэнлъи гадин «не доходя до сознания», букв. «как жир на воде»; балканалда тад гьаби гадин «как стервятники над падалью», букв. «как собаки над падалью».

Особенности грамматического строя находят в той или иной мере отражение и в структуре исследуемых нами адвербиальных фразеологических единиц. Говоря о структурной вторичности фразеологической системы, А. Д. Райхштейн подчеркивает, что «во фразеологии каждого языка отражаются в большей или меньшей степени все основные особенности его прочих уровней» [3, с. 14]. «Наряду со структурной и генетической вторичностью фразеологической системы, следует отметить ее функциональную зависимость от единиц других уровней. Семантические сферы, в которых активно функционируют те или иные разряды УСК, обслуживаются одновременно и другими средствами номинации и коммуникации, то есть словами и переменными словесными комплексами. Соответственно развитость и распространенность УСК определенного разряда в каждом языке находятся в зависимости от развитости параллельных, “конкурирующих” средств выражения в данной семантической сфере» [3, с. 16].

адвербиальный фразеологический аварский английский

Литература

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005.

Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.