Сопоставительный анализ китайских, английских и русских фразеологических единиц на уровне синтактики

Понятие синтаксической структуры фразеологических единиц в словосочетаниях и предложениях. Анализ их сопоставления на примерах китайского, английского и русского языков. Обзор фразеологических единиц, стержневым компонентом которых является глагол.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.09.2013
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ, АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОВНЕ СИНТАКТИКИ

Завьялова H.A.

Уровень синтактики предполагает анализ отношений между знаками. В рамках данной статьи нами анализируются ФЕ китайского, английского и русского языков на синтаксическом уровне.

Анализ синтаксической структуры китайских ФЕ позволил нам выделить следующие типы фразеологизмов:

- ФЕ со структурой словосочетания (субстантивные ФЕ, глагольные ФЕ, ФЕ параллельные конструкции с отрицанием, ФЕ смешанного типа;

- ФЕ со структурой предложения.

Рассмотрим ФЕ со структурой словосочетания. Они составляют 70% от общего числа анализируемых японских ФЕ.

К субстантивным ФЕ мы относим ФЕ типа:

(Adj.) N + (Adj.) N

Da shou da jiao “большие руки, большие ноги” расточительный, выбрасывающий деньги на ветер. Ben shou ben jiao “неуклюжая рука, неуклюжая ступня” неуклюжий неловкий человек. Bai yun cang gou “белое облако, сизый пес” резкая смена ситуации, непредсказуемое развитие событий. Chou yun can wu “облако печали, туман трагедий” печаль, тоска. Разновидностью данного типа ФЕ можно считать модель с числительным квантификатором:

(Quantifier) N + (Quantifier) N

Ban jin ba liang “половина дзиня восемь лианов” одно и то же, два сапога пара. Дзинь 0,5 кг, составляет 16 лианов. Соответственно половина дзиня 8 лианов. Глагольные ФЕ:

V Sub. + V Sub

Tou tian huan ri “украсть небо, разменять солнце” преступники, которые ни перед чем не остановятся. Fan tian fu di “небеса опрокинулись, земля перевернулась” мощный, грандиозный. Bu feng zhuo ying “ловить ветер, поймать тень” хвастовство, прожектерство, необоснованные надежды. Can feng su lu “кушать на ветру и ночевать в росе” путешествовать в тяжелых условиях, жить в диких условиях. Cheng feng po lang “ехать верхом на ветру и ломать волны” преодолевать огромные препятствия. Fan yun fu yu “опрокидывать облако, переворачивать дождь” быть переменчивым.

ФЕ паралелльные конструкции с отрицанием. Bu bei bu kang ни подлый, ни возвышенный. Bu huang bu mang ни торопливый, ни суетливый. Bu ji bu li “отстоящий” ни друг, ни враг. Bu jiao bu zao ни гордый, ни вспыльчивый. Bu lun bu lei “не подходящий ни под один класс” нейтральный. Bu pian bu yi “ни наклоняться, ни опираться” нейтральный. Bu qu bu nao “ни сгибаться, ни поддаваться” непреклонный. Bu san bu si “ни три, ни четыре” двуличный. Bu wen bu wen “ни слушать, ни спрашивать” проявить равнодушие, невнимание. ФЕ смешанного типа характеризуют словосочетания, в которых в силу изолирующего строя китайского языка. Глаголы носят диффузный характер. Man cheng fengyu “город заливает дождь с ветром” слухи, разговоры. Man в данном случае может трактоваться и как глагол “наполнить, залить доверху”, и как наречие “полностью, доверху”. Cang hai sang tian “темносинее синие море превращается в пашню с тутовым деревом” колоссальные перемены. В данной ФЕ при переводе на русский был добавлен глагол “превращаться”, хотя в исходном китайском варианте представлен лишь набор знаков “темносиний”, “море”, “пашня”, “тутовое дерево”. ФЕ со структурой предложения:

- Простое предложение. Chu sheng niu du bu pa hu “новорожденный теленок не боится тигра” молодые люди никого не боятся. Jingwei tian hai “птица Дзинвей заполняет море” упорство в достижении цели.

- Сложносочиненное предложение. Fan shi yu ze li, bu yu ze fei подготовка обеспечивает успех, отсутствие подготовки влечет неудачу. Fang xia tu dao, li di cheng fo “мясник опускает нож, мясник становится Буддой” тот, кто в ярости не совершает жестоких поступков, прозревает.

Основные внутриструктурные признаки английского и русского языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ.

Субстантивные ФЕ. Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Подкласс со структурой adj и атрибутивной связью между компонентами. A black day, black Ice, a black list, a black look, a black mark.

Черная кость, черный ход, черная магия, черный народ, черная немочь, черная смерть, голубая фишка, голубая кровь, красный пиджак, красная строка, красная девица.

В ФЕ обоих языков отмечаются случаи употребления имени собственного в качестве стержневого компонента: a white Christmas, blue Peter, the Black Country, Black Maria, Красная шапочка. В качестве стержневого компонента нередко вступают существительные во множественном числе: black diamonds, white caps, white horses, голубые береты, голубые каски.

И в английском, и в русском языках имеются фразеологизмы, структуру которых можно представить как:

prep + adj + noun

Данный подкласс характеризуется согласованием между компонентами фразеологической единицы: in a blue funk, in a blue moon.

Под красной шапкой, по белу свету, до белого света, до белого коленья, до белого савана.

Для английского языка характерен еще один подкласс со структурой Part II: a blue-eyed boy, a green-eyed monster. Фразеологизмам данного типа в английском языке соответствуют ФЕ причастно-именной группы атрибутивно-препозитвного типа с примыканием. Фразеологизмы типа:

n + prep + adj

- характерны для английского языка: the rub of the green, the boys in blue. Тип связи примыкание.

Адъективные ФЕ. Адъективными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательными, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. ФЕ данного типа является сравнительно многочисленными в общем объеме исследуемых фразеологизмов.

Среди адъективных ФЕ английского и русского языков следует выделить два основных структурных подкласса, общих для фразеологических единиц обоих языков:

Адъективные компаративные ФЕ. Это фразеологизмы, имеющие в своем составе сравнивающий компонент comp (as, как). В качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого существительное. Наиболее полно этот подкласс представлен в английском языке: as black as coal, as black as soot, as black as pitch, as black as hell, as black as jet, as black as print, as black as a crow, as black as raven.

Адъектино-сравнительные ФЕ со стержневым компонентом прилагательным в сравнительной степени. Данный подкласс является весьма немногочисленным: whiter than the white, желтей желта золота. Для адъективно-сравнительных ФЕ характерен атрибутивный тип связи с постпозицией и примыканием в обоих языках.

Глагольные ФЕ. Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Примером японского ФЕ данного типа может служить выражение аosuji o tatete arosou/okoru (спорить/злиться, поставив синие вены) ожесточенно спорить.

Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ объектная. Для дальнейшей классификации ФЕ русского и английского языков необходимо принять во внимание также и валентность переходного глагола. Если глагол является одновалентным, выделяются простые ФЕ со структурой словосочетания, если глагол двух и более валентных сложные ФЕ со структурой словосочетания.

Необходимо отметь также, что если в английском языке способом выражения объектной связи служит примыкание, то в русском управление.

Вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском примыкание, то типу объектно-постпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектно-постпозитивный с примыканием в английском языке: to black the cargo, to black (en) the picture.

В русском языке ФЕ данного подкласса представлены ФЕ с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: выдать черное за белое (постпозитивное расширение за счет существительного с предлогом посредством аккузативного управления).

ФЕ со структурой простого предложения.

Характерными как для английского, так и для русского языка являются ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены): a bride in green is ashamed to be seen. Старость не красные дни, белые ручки чужие труды любят, черная коровка дает белое молочко.

На структурно-грамматическом уровне ФЕ английского и русского языков обнаруживают значительное сходство, ФЕ китайского языка соотносятся с ФЕ анализируемых языков частично, что может быть объяснено изолирующим характером китайского языка и его скрытой грамматикой. Во всех трех анализируемых языках имеются ФЕ субстантивного типа, ФЕ со структурой простого предложения.

Общность в плане синтактики свидетельствует об общности когнитивных механизмов. словосочетание фразеологический глагол

Литература

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

2. Завьялова Н.А. Лексемы “картина” и “цвет” как отражение языковой картины мира английского, китайского, японского и русского языков // Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 2010. № 2 (75). С. 32 - 39.

3. Мыслители Древнего и Средневекого Китая / Сост. Г.В. Остапченко. М., Харьков, 2003. С. 27 - 28.

4. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний / С.Ю. Сизов. М., 2005.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.