Роль интернациональных крылатых выражений в построении современных немецкоязычных афоризмов

Использование интернациональных фразеологизмов носителями немецкого языка в различных видах дискурса. Понятность без перевода как основная особенность интернациональных фразеологизмов. Использование приемов языковой игры для создания новых афоризмоф.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.09.2013
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль интернациональных крылатых выражений в построении современных немецкоязычных афоризмов

Полчанинова Е.О.

Современные немецкоязычные афоризмы представляют собой богатый материал для лингвистического анализа. Обладая свойством трансформироваться в крылатые выражения, а из крылатых выражений во фразеологические единства, афоризмы способны использовать фразеологические единицы разного уровня для создания новых образных, мудрых изречений.

Под фразеологическими единицами (фразеологизмами) мы понимаем "раздельнооформленные устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава" [4, с. 652].

По характеру значения, являющегося результатом взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, И.И. Чернышева различает фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [4, с. 652].

Среди устойчивых словосочетаний и выражений, лежащих в основе современных немецкоязычных афоризмов, особое место занимают интернациональные фразеологизмы.

Как отмечает Л.А. Нефедова, "помимо слов-интернационализмов к интерлексемам относятся интерфразеологизмы, или интерфраземы" [3, с. 63].

Активное использование интернациональных фразеологизмов носителями немецкого языка в различных видах дискурса обусловливает актуальность настоящего исследования, целью которого стало определение роли интернациональных фразеологизмов в построении лаконичных высказываний, носящих обобщающий характер, то есть афоризмов. Объектом исследования послужил фразеологический фонд немецкого языка, предметом современные немецкоязычные афоризмы, построенные на основе интернациональных фразеологизмов.

К интерфразеологизмам относятся только "фразеологические единицы, которые имеют общую этимологию, то есть являются заимствованиями из одного языка-источника и употребляются в своей исходной форме, не являются калькированным переводом в языке-реципиенте" [3, с. 64]. Указанное требование наиболее ясно отражает основную особенность интернациональных фразеологизмов понятность без перевода.

Вслед за Л.А. Нефедовой, мы причисляем к интерфразеологизмам только античныекрылатые слова и выражения, латинизмы, которые "употребляются в исходной форме как иноязычные вкрапления в речь", в отличие от библейских фразеологизмов, существующих в переводах в разных западно-европейских и славянских языках [3, с. 65].

Среди интернациональных фразеологизмов латинского происхождения мы предлагаем выделить две основные группы:

• интернациональные фразеологические единства, представляющие собой крылатые слова, то есть имеющие форму устойчивых словосочетаний;

• интернациональные фразеологические выражения, представляющие собой крылатые выражения, то есть обладающие формой законченного предложения.

Именно интернациональные фразеологизмы способны функционировать в речи в качестве прецедентных текстов, под которыми мы понимаем "тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхпичностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности" [1, с. 216 217].

Понять значение крылатого выражения без обращения к справочному пособию невозможно. Выполняя функции прецедентного текста, крылатые выражения сохраняют свою связь с первоисточником, отсылая коммуникантов к фоновым знаниям, которые появляются у человека в процессе познания и освоения мира.

Способность интернациональных крылатых выражений выступать в роли прецедентных текстов в афоризмах, имеющих структуру законченных предложений, при сохранении лаконичной и логичной организации мысли представляет особый интерес для исследования.

Проанализируем несколько примеров употребления крылатого выражения Рене Декарта "Cogito ergo sum" (я мыслю, следовательно, существую) в афоризмах: Cogito ergo sum, sum, sum (Brigitte Fuchs). Cogito ergo sum eine von vielen Wahrheiten, die man dem Chef besser verschweigt (Billy).

Данный интерфразеологизм послужил для создания многих афоризмов. На основе его анализа мы можем выделить следующие возможности построения афоризмов на материале прецедентных интернациональных крылатых выражений:

• Перевод крылатого выражения с указанием на его автора и предложение собственной вариации при помощи добавления отрицательной приставки: Cogito. ergo sum. Ich denke. also bin ich (Descartes). Incognito. ergo sum. Unerkannt. also bin ich (Erhard Blanck).

• Перестановка компонентов крылатого выражения: Sum ergo cogito Wenn ich nun schon da bin. muЯ ich meine Zeit auch mit Denken verbringen (Karl Peter Schmidt).

• Разложение фразеологизма и замена одного из компонентов на ему созвучный: Cogito. ergo dumm (Erhard Blanck). Handy brumm. ergo sum (Rainer Karius).

• Создание приема языковой игры: замена изначального компонента компонентом, схожим с ним, но не являющимся его омофоном или омографом. Эффект создан за счет фонетических правил немецкого языка: если латинское буквосочетание "su", которое перед согласными следует произносить как [су], прочитать по правилам немецкой орфоэпии, то в сочетании со звуком [m] оно напоминает глагол summen (жужжать, гудеть) и относится к технике или различным насекомым: Was wьrde eine Biene denken. wenn sie wie ein Mensch denken kцnnte? Vielleicht "Cogito. ergo summm?" (Wolfgang J. Reus). Cogito ergo summ: ich summe. also bien ich (Karl Heinz Karius). При этом в первом афоризме мы встречаем упоминание пчелы, во втором только намек на пчелу благодаря неправильному написанию глагола bien (должно быть bin) и долгому произношению гласного [i:], что напоминает нам слово "Biene" (пчела).

Одни авторы афоризмов предпочитают использовать интернациональные крылатые выражения полностью в исходном виде, иногда оформляя такие вкрапления кавычками:

Errare human est (Заблуждаться свойственно человеку) изречение Иеронима Стридонского: Errare humanum est das menschliche Sein ist ein Irrtum! (HansJurgen Quadbeck-Seeger) "Errare humanum est!" belehrte mit einem Aphorismus der Affenopa warnend seine Sippe. Da brachen sie in zustimmendes Gelдchter aus (A. Michael Bussek).

In vino veritas (истина в вине) восходит к гноме древнегреческого поэта Алкея, а на латинский язык была переведена Плинием Старшим: Im Wein ist Wahrheit. In vino veritas! (Alkдos) In vino veritas. Aber nur bis zum dritten Glas (Ulrich Erckenbrecht). "In vino veritas" ist lдngst ьberholt. Bald werden wir froh sein, wenn der Wein ьberhaupt noch aus Trauben gemacht wird (Waltraud Puzicha). фразеологизм интернациональный немецкий афоризм

Как отмечалось ранее, при анализе использования крылатого выражения Рене Декарта в афоризме, возможна замена одного компонента на созвучное ему слово или словосочетание. Для наглядности в приведенных примерах мы выделили замешенные компоненты:

In vino veritas In vino wer wie was (Gerrit Donat).

Veni, vidi, vici (Пришел, увидел, попедил) слова великого Цезаря In der Fernsehbeilage (30. Juli) der Mьnchner "tz" stand leider ohne Autorenname eine geniale Beschreibung des Zeitgeistes: "veni, vidi, Wischiwaschi" (Wolfgang J. Reus).

Добавляя в исходный интерфразеологизм абсолютно новый компонент, авторы афоризмов создают новые слова. Новые слова, не существовавшие в языке ранее и созданные автором для более красочного и точного выражения мысли или идеи в определенной речевой ситуации, называются окказионализмами.

Широкое распространение окказионализмов объясняется их возможностью создавать более или менее ощутимый стилистический эффект. Особенно ярко выражено подобное свойство у окказионализмов, созданных на материале прецедентных интернациональных крылатых выражений:

Carpe diem (лови момент) пришло из афоризма Горация: Carpe diem quam minimum credula potero / Nutze den Tag und verlaЯ dich mцglichst wenig auf den folgenden (Horaz). Nutze den Tag und die Nacht, lautet die unzensierte Version der Carpe-diemStrategie (Philipp Zvetanov).

Современные немецкоязычные афоризмы могут быть построены по структурной модели прецедентного крылатого выражения:

Ibi bene, ubi patria (Там хорошо, где отечество) на немецкий язык переводится как Wo es dir gut geht, dort ist die Heimat. Автором крылатого выражения является римский поэт Марк Пакувий (Pacuvius). Ubi bene Ibi Patria. Ein Schwarzer in Europa (Fritz P. Rinnhofer). Ubi Geflenne, ibi non bene (Ulrich Erckenbrecht).

Интернациональные крылатые выражения представляют собой прецедентные афоризмы, то есть афоризмы, которые перешли из речевого жанра в разряд языковых единиц благодаря своему частому употреблению в речи, частичной потери ассоциативной связи с автором. Употребление многих латинских крылатых выражений на языке оригинала в современных немецкоязычных афоризмах подтверждает их принадлежность к интернациональным фразеологизмам.

В настоящем исследовании была продемонстрирована многогранность использования интернациональных крылатых выражений в речевом жанре "афоризм". Интернациональные крылатые выражения латинского происхождения могут употребляться как в исходной форме, так и подвергаться разнообразным трансформациям с добавлением или видоизменением компонентов, расширением структуры, всегда сохраняя свою лаконичную форму. Допущенные варианты употребления интернациональных крылатых выражений, усечение их формы скорее свидетельствуют о том, что они представляют собой языковые единицы, которым свойственно динамическое изменение формы, постоянная языковая эволюция, не отражающиеся на их содержании. По меткому замечанию

В.М. Мокиенко, вариативность крылатых выражений не стоит принимать за их ошибочное употребление [2, с. 5]. Различие состоит в том, что при ошибочном употреблении, неверной идентификации источника происходят формально-смысловые искажения, а при использовании варианта крылатой фразы такие искажения не допускаются, смысл фразы остается прежним, а сама фраза легко определяемой и узнаваемой.

Особого внимания заслуживает возможность интернациональных крылатых выражений при употреблении в современных афоризмах становиться элементами языковой игры, придавая высказыванию остроту и многозначность.

Функционирование крылатых выражений в качестве готовых языковых единиц обосновывает их принадлежность к фразеологическим выражениям. Изучение их появления и употребления в современном немецком языке позволяет оценить значимость исследования фразеологического фонда языка в целом и анализа фразеологических выражений в частности.

Литература

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

2. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: Краткий словарь-справочник / В.М. Мокиенко, Е.И. Зыкова. СПб., 2006.

3. Нефедова Л.А. Интерфразеологизмы: к проблеме определения термина // К юбилею германиста: Сборник научных статей к юбилею профессора И.И. Чернышевой. М., 2011. С. 61 69.

4. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Бинович Л.Э., Гришин Н.Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975. С. 651 656.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Изучение сущности и особенностей фразеологизмов в русском языке. Искусство как источник крылатых выражений. Определение условий и причин фразеологизации. Виды, функции и строение языковых и речеизобразительных средств в художественных произведениях.

    реферат [34,3 K], добавлен 16.02.2012

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.