Особенности перевода и восприятия драматургических текстов

Исследование культурологических и семантических особенностей переводов драматических текстов. Передача культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы. Восприятие переводов драматургии Гарольда Пинтера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.08.2013
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В своем творчестве Пинтер создает пространство (причем изолированное от внешнего мира), где времена соединяются и расплываются в нечетких очертаниях едва уловимых воспоминаний персонажей. В изображении того или иного аспекта прошлого, настоящего или будущего, кажется, нет никакой внутренней мотивации, как нет ее и в искусственно созданной (хотя психологически все же мотивированной) ситуации. Интерес к теме времени и к его игровому аспекту характеризует не только собственные произведения Пинтера, но и иные его работы в театре и кино. Чтобы добиться эффекта совмещения времен, Пинтер то и дело вводит в текст паузы, приостанавливает речь и действие, заставляет героев молчать, когда, казалось бы, история могла вот-вот быть рассказанной. Но если в тексте мы получаем полную картину происходящего за счет завершенности художественного мира, то в театре то же самое чувство соучастия с происходящим должно быть воссоздано с помощью визуализации текста, и тогда все эти приемы Пинтера приобретают особую значимость. На фоне отсутствия какого-либо изображения они становятся основной поэтической линией драмы. В сценическом воплощении и кинематографе эту роль исполняет свет и тень, движение и цвет, паузы и молчание тишины. Говоря о развитии и эволюции темы времени и памяти в драматургии Пинтера, Уилльям Домен замечал, что у этого драматурга сформировалось не только собственное восприятие и видение категории времени, но и приемы его театрализации.

Заключение

Можно сделать выводы относительно принципов перевода драмы вообще и особенностей передачи культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы в частности. Теория перевода драмы должна учитывать теоретические основы: 1) литературоведения; 2) переводоведения, в частности, его раздела, касающегося художественного перевода; 3) и, наконец, законы драматургии и сценической постановки. Переводчик драмы никогда не должен забывать о том, что перевод драматического произведения предназначен в первую очередь для сцены.

Переводчику драматического произведения необходимо предварительно ознакомится с творчеством автора и контекстом написания драмы; изучить характеры действующих лиц драмы, их сценические образы и стилизованную речь; проанализировать стиль и семантику исходного текста, а также его культурно-исторический колорит; и, наконец, сосредоточиться на адекватном воссоздании в тексте перевода национального компонента оригинальной драмы. Относительно перевода в драматургических текстах титулов и имен собственных, невозможно предписать готовые рецепты для воссоздания в целевом тексте данного вида национально окрашенной лексики. Думается, что основным принципом, которым может руководствоваться переводчик в данном случае, является гибкость в выборе средств из переводческого арсенала и способность идти на компромисс с целью компенсировать возможные утраты смысла посредством смелых изобретений и удачных субституций.

Список источников

1. Bassnett S. Translation studies, London, revised ed. - London and New York, 1991.

2. Schultze B. Highways, byways, and blind alleys in translating drama: historical and systematic aspects of a cultural technique.// Translating literatures, translating cultures. New vistas and approaches in Literary studies. Ed.by K.Mueller-Vollmer and Michael Irmscher. - Berlin, 1998.

3. Schultze B. Problems of cultural transfer and cultural identity: personal names and titles in drama translation.//Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Ed.by H.Kittel and A.P.Frank. -Berlin, 1991.

4. Гиндин С.И. Связанный текст: формальное определение и элементы типологии. М., 1971.

5. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа М., 1991.

6. Глухова Н.А. Грамматические средства компрессии информации в текстах малой формы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

7. Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка. Смоленск, 1983.

8. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистическое исследование художественного текста. Л., 1983.

9. Никитина Т.И. Художественная трансформация времени и памяти в пьесе Гарольда Пинтера «Былые Времена» // Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение и фольклористика. - 2008. - № 9/08. - С. 218-227.

10. Пави П. Словарь театра. - М., 1991.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.