Особенности перевода и восприятия драматургических текстов
Исследование культурологических и семантических особенностей переводов драматических текстов. Передача культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы. Восприятие переводов драматургии Гарольда Пинтера.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.08.2013 |
Размер файла | 43,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В своем творчестве Пинтер создает пространство (причем изолированное от внешнего мира), где времена соединяются и расплываются в нечетких очертаниях едва уловимых воспоминаний персонажей. В изображении того или иного аспекта прошлого, настоящего или будущего, кажется, нет никакой внутренней мотивации, как нет ее и в искусственно созданной (хотя психологически все же мотивированной) ситуации. Интерес к теме времени и к его игровому аспекту характеризует не только собственные произведения Пинтера, но и иные его работы в театре и кино. Чтобы добиться эффекта совмещения времен, Пинтер то и дело вводит в текст паузы, приостанавливает речь и действие, заставляет героев молчать, когда, казалось бы, история могла вот-вот быть рассказанной. Но если в тексте мы получаем полную картину происходящего за счет завершенности художественного мира, то в театре то же самое чувство соучастия с происходящим должно быть воссоздано с помощью визуализации текста, и тогда все эти приемы Пинтера приобретают особую значимость. На фоне отсутствия какого-либо изображения они становятся основной поэтической линией драмы. В сценическом воплощении и кинематографе эту роль исполняет свет и тень, движение и цвет, паузы и молчание тишины. Говоря о развитии и эволюции темы времени и памяти в драматургии Пинтера, Уилльям Домен замечал, что у этого драматурга сформировалось не только собственное восприятие и видение категории времени, но и приемы его театрализации.
Заключение
Можно сделать выводы относительно принципов перевода драмы вообще и особенностей передачи культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы в частности. Теория перевода драмы должна учитывать теоретические основы: 1) литературоведения; 2) переводоведения, в частности, его раздела, касающегося художественного перевода; 3) и, наконец, законы драматургии и сценической постановки. Переводчик драмы никогда не должен забывать о том, что перевод драматического произведения предназначен в первую очередь для сцены.
Переводчику драматического произведения необходимо предварительно ознакомится с творчеством автора и контекстом написания драмы; изучить характеры действующих лиц драмы, их сценические образы и стилизованную речь; проанализировать стиль и семантику исходного текста, а также его культурно-исторический колорит; и, наконец, сосредоточиться на адекватном воссоздании в тексте перевода национального компонента оригинальной драмы. Относительно перевода в драматургических текстах титулов и имен собственных, невозможно предписать готовые рецепты для воссоздания в целевом тексте данного вида национально окрашенной лексики. Думается, что основным принципом, которым может руководствоваться переводчик в данном случае, является гибкость в выборе средств из переводческого арсенала и способность идти на компромисс с целью компенсировать возможные утраты смысла посредством смелых изобретений и удачных субституций.
Список источников
1. Bassnett S. Translation studies, London, revised ed. - London and New York, 1991.
2. Schultze B. Highways, byways, and blind alleys in translating drama: historical and systematic aspects of a cultural technique.// Translating literatures, translating cultures. New vistas and approaches in Literary studies. Ed.by K.Mueller-Vollmer and Michael Irmscher. - Berlin, 1998.
3. Schultze B. Problems of cultural transfer and cultural identity: personal names and titles in drama translation.//Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Ed.by H.Kittel and A.P.Frank. -Berlin, 1991.
4. Гиндин С.И. Связанный текст: формальное определение и элементы типологии. М., 1971.
5. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа М., 1991.
6. Глухова Н.А. Грамматические средства компрессии информации в текстах малой формы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.
7. Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка. Смоленск, 1983.
8. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистическое исследование художественного текста. Л., 1983.
9. Никитина Т.И. Художественная трансформация времени и памяти в пьесе Гарольда Пинтера «Былые Времена» // Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение и фольклористика. - 2008. - № 9/08. - С. 218-227.
10. Пави П. Словарь театра. - М., 1991.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017