К вопросу о гендерном факторе в национальных вариантах английского языка
Социолингвистические корреляции для британского и американского национальных вариантов английского языка для гендерных характеристик диалогического дискурса. Зависимость речевого поведения коммуникантов от их пола, возраста, образования, профессии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.08.2013 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу о гендерном факторе в национальных вариантах английского языка
Малюга Е.Н.
Исследования многих отечественных и зарубежных ученых подтверждают существование различий в речевом поведении мужчин и женщин. В более ранних наших работах [1; 2; 3; 4] выявлены зависимости речевого поведения коммуникантов от их возраста, образования, профессии, степени знакомства и других факторов с точки зрения использования вопросительных предложений, то есть установлены некоторые социолингвистические корреляции для британского (ВЕ) и американского (АЕ) национальных вариантов английского языка.
При изучении гендерных характеристик диалогического дискурса многие исследователи в первую очередь обращают внимание на стратегию коммуникативного поведения. По мнению большинства исследователей, мужской тип речевого поведения принято называть "соревновательным", который предполагает состязательность, автономность, стремление обладать контролем, а женский тип речевого поведения "сотрудничающим", который предполагает межличностное взаимодействие, общительность, выражение собственных чувств.
В результате исследований мужского и женского ассоциативных полей [5, с. 67] было установлено, что женское ассоциативное поле имеет гуманистический характер, в то время как мужчины ассоциируют себя со спортом, профессиональной и военной сферами.
С другой стороны, любая культура признает, что женщина имеет менее значимый социальный статус по сравнению с мужчиной, так как деятельность мужчины в общественной сфере рассматривается как социально более значительная в отличие от менее продуктивной деятельности женщины в обществе.
Таким образом, гендерно-обусловленные модели речевого поведения задаются не природой, а "конструируются" обществом, определяются институтами социального контроля и культурными традициями.
Характерной чертой речевого поведения женщин является вежливость, а одним из способов выражения вежливости в речи женщин разделительный вопрос. Дж. Коэтс подразделяет формы вежливости в английском языке на два класса: "негативная вежливость" ("negative politeness") оправдание совершенного действия, извинение за причиняемое беспокойство и так далее, а также "позитивная вежливость" ("positive politeness") выражение приветствия, одобрения, заинтересованности и тому подобное [6]. Кроме этого, употребление женщинами в речи разделительных вопросов помогает искусственно произвести впечатление робости, неуверенности, даже тогда, когда она имеет собственное мнение по какому-либо вопросу, что свидетельствует о подчиненном положении женщин в обществе.
Следует отметить, что в процессе речевого общения британские мужчины и женщины часто употребляют разделительные вопросительные высказывания, структура которых включает отрицательную частицу "not". В основном, разделительные вопросы являются отрицательными по форме и не содержат негативную коннотацию, присущую, как правило, отрицанию.
Утверждение о мужчинах и женщинах как о разных или одинаковых людях неверно. Человек, независимо от его половой принадлежности, личность с равными возможностями. Различные характерные особенности мужчин и женщин происходят не из биологической принадлежности к тому или иному полу. Причем данные различия (физиология и духовное состояние) как нельзя лучше отражены в английских словах "sex" и "gender". Г. Брандт утверждает, что "пол" (sex) набор биологических, физиологических, естественных признаков, данных от природы. "Гендер" (gender) совокупность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчин и женщин в духовном плане, подвергающихся влиянию культуры" [10, с. 169].
Речь людей напрямую связана с общением. Согласно теории коммуникации и утверждению Лори Арлисс "коммуникация средство, с помощью которого мы все узнаем", "она всегда обладает ценностной нагрузкой, отражающей мировоззрение участников общения" [11]. Таким образом, существенные различия женского и мужского мировоззрения влияют на коммуникацию. Коммуникацию нельзя рассматривать отдельно от языка, поскольку посредством языка и других знаковых систем выражается мировоззрение, и, соответственно, гендерные особенности.
Как показывает практика устного общения, вопросительные предложения в речи женщин и мужчин составляют ее неотъемлемую часть (особенно в американском варианте). Это диктует необходимость обратить внимание на их оформление и функции.
Женщины в большей мере проявляют тенденцию задавать вопросы. При этом считается, что они чаще мужчин используют в речи разделительные вопросы, которые выражают фатическую функцию [4]. Рассмотрим пример:
Princess: [Smiling.] I'm sorry, I apologize. You're a New Yorker, Mr. Harvey?
Fleming: I'm proud of it, madam.
Princess: New York's wonderful, isn't it? It has something that no other city in the world has got (W.S. Maugham. Our betters. Act 1. P. 36). Данный разделительный вопрос призван показать заинтересованность в собеседнике и представляет собой формальное отрицание.
Категоричность вопросительного отрицательного высказывания в эмфатических целях может быть выражена вопросительной формой.
В речи британских женщин употребление разделительных вопросов с отрицательными коннотациями говорит об отрицательной характеристике определенного женского персонажа в пьесе [4, с. 129 130, 178].
Некоторые лингвисты выделяют два типа разделительных вопросов "аффективный", главной функцией которого является запрос информации, и "модальный" разделительный вопрос, который содержит просьбу о поддержке, одобрении, согласии, а также говорит о неуверенности говорящего [6; 12]. В речи мужчин и женщин разделительные вопросы могут выражать различные эмоции говорящего.
В следующем примере мужской персонаж также прибегает к использованию разделительных вопросов, казалось бы, в фатической функции, однако при ближайшем рассмотрении, а также учитывая макроконтекст пьесы, данный разделительный вопрос отличается ироничностью. диалог коммуникация английский гендер
Hаnson: Look here, Arnold, do you mind awfully if Sheila and I took ourselves to the hostelry to purchase an armful of drinks?
Arnold: You don't mind, do you Sheila? I swear I heard you had been appointed milk monitor this term for the Lower fifth.
Sheila: It's no far is it? (D. Storey. The restoration of Arnold Middleton. P. 214).
В речевом поведении персонажей в американских пьесах отрицание в разделительных вопросах может передавать разные смыслы.
Рассмотрим примеры, в которых вопросительные высказывания употребляются в функции запроса информации. Основное назначение вопроса запрос информации, поэтому в речевом поведении мужских и женских персонажей пьес вопросительные высказывания, кроме фатической функции, могут выполнять функцию запроса информации.
Мы зафиксировали использование разделительного вопроса в выражении некоего раздражения. Так, Джоан из пьесы D. Storey "The Restoration of Arnold Middleton", выведена автором как отрицательный персонаж. Использование разделительных вопросов в речи Джоан призвано передать ее раздраженный и даже вызывающий тон. Использование в предыдущей ремарке лексического интенсификатора "so" и прилагательного "inconsiderate" с отрицательным аффиксом усиливают раздражение.
Mrs. Ellis: You're so inconsiderate, Joan.
Joan: It would be different, wouldn't it, if he ever should have any interest in them? (D. Storey. The Restoration of Arnold Middleton. Р.162).
Отмечается использование разделительных вопросов для передачи сарказма и иронии героинь пьесы, что связано с контекстом произведения, который глубоко трагичен.
В данном отрывке отрицательные высказывания в речи героини, несмотря на авторскую ремарку о "горячности" и "скорби", полны сарказма. В ее высказываниях отрицание выражено эксплицитно (посредством частицы not со вспомогательными и модальными глаголами) и имплицитно ("so inconsiderate"). А общий смысл ряда разделительных вопросов характеризуется жестоким, обвинительным тоном.
Стоит отметить тот факт, что в подавляющем большинстве случаев в американской мужской речи происходит замена краткого расчлененного вопроса различными междометиями (huh, OK., hey, eh и тому подобное).
Значительный интерес представляет междометие "huh", появившееся сравнительно недавно в английском языке. Тем не менее, относительный вес этого междометия среди других постоянно возрастает, причем этот рост оказывается характерным для американского варианта английского языка. Таким образом, появление расчлененных вопросов с этим междометием в той или иной пьесе может служить индикатором принадлежности персонажа к американскому обществу. Ряд мужских персонажей, заменяющий в речи краткий расчлененный вопрос междометием "huh" принадлежит к малообразованному слою американского общества.
Приведем пример, где в мужской речи наблюдаются отклонения от нормы, как на уровне грамматики, так и на фонетическом уровне.
Ed (gulping): They're my circulars.
The Man: You print this stuff, huh?
Ed: Yes, sir. But I didn't mean anything.
The Man: You didn't, huh? (He reads the circulars.) "Dynamite the Capitol!" "Dynamite the White House!" (J. Osborne. West of Suez. P. 260).
Два вопроса судебного исполнителя позволяют говорить о его саркастическом отношении к своему собеседнику. Использование "huh" связано с ироническим отношением говорящего к собеседнику вообще, а не в отношении какого-то определенного персонажа.
Примечательно, что в случаях, когда тот или иной персонаж использует междометие "huh" лишь однажды в своей речи, этот персонаж является либо малообразованным, либо отрицательным, или и тем и другим вместе.
В речи британских женщин разделительные вопросы чаще используются в фатической функции. Они отмечены особым интонационным контуром, выражающим дополнительные оттенки поддержку, просьбу, сочувствие, переживание, дружеское расположение, восхищение (формальное отрицание). В речи американских женщин фатическая функция разделительных вопросов несколько нивелируется, поскольку нами было выявлено преобладание негативных коннотаций сарказм, недовольство, навязывание мнения, прослеживающихся благодаря соответствующей просодии.
С функционально-прагматической точки зрения более частое использование разделительных вопросов с отрицательными коннотациями в речи британских женщин говорит об общеизвестной эмоциональной сдержанности англичан по сравнению с другими нациями, тогда как речь американок отражает стирание границ между речевым поведением мужчин и женщин как следствие демократизации общества. В речи мужчин в обоих вариантах английского языка употребление разделительных вопросов в фатической функции уступает другим запроса информации, выражения иронии, сарказма, гнева. При этом в речи американских мужских персонажей происходит замена эллиптической формы междометиями (huh и другими) в расчлененном вопросе, что свидетельствует о ярко выраженной экспрессивности имплицитного отрицания и малообразованности мужского персонажа. Что касается немногочисленного использования малообразованными женскими американскими персонажами междометия "huh", то, в основном, это происходит также в результате демократизации американского общества, когда женская речь максимально приближается к мужской. Характерной чертой разделительных вопросов является то, что они немыслимы вне диалогической речи.
Литература
1. Малюга Е.Н. Социолингвистическая оппозиция "знакомый незнакомый" при обучении речевому этикету // Терминоведение и п рофессиональная лингводидактика. М., 1993.
2. Малюга Е.Н. Социолингвистический аспект речи детских персонажей в британской и американской драматургии // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1999. Вып. 10.
3. Malyuga E. Disjunctive Questions in two main varieties of English: Материалы международной конференции ESSE5-2000. Хельсинки, 2000.
4. Малюга Е.Н. Одна из закономерностей стандартной и нестандартной речи в британском и американском вариантах английского языка // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2001. Вып. 17.
5. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М., 1993.
6. Coates J. Women, Men and Language: A sociolinguistic account of gender differences in language. Longman, 1993.
7. Steiner G. Why English? // Contemporary Approaches to English Studies / Ed. by H. Schiff. London, 1997.
8. Newman E. Strictly Speaking Will America be the Death of English? N.Y, 1997.
9. Rei M. The Story of Language. London, 1994.
10. Брандт Г.А. Природа женщины как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. 1998. № 2.
11. Women and men communicating: Challenges and changes / L. Arliss, D. Borisoff (Eds.). New York, 1995. Р. 121 137.
12. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. Palgrave, 1992.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010