Англицизмы и русицизмы в современной ингушской лингвистической терминологии

Зависимость активизации роста терминологии от вкраплений иноязычной лексики в систему ингушского языка. Активизацию процесса внедрения русицизмов и англицизмов в речевой поток носителей лингвистического дискурса ИЯ. Применение явления заимствования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.08.2013
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англицизмы и русицизмы в современной ингушской лингвистической терминологии

Пугоева З.М.

Примеряя к современной ингушской терминологии явление заимствования как лексический и в более широком смысле языковой процесс, возникающий в результате определенного воздействия одной языковой модели на соответственно другую, уместно говорить о причинах и характере данного влияния. Зависимость активизации роста терминологии от вкраплений иноязычной лексики в систему ингушского языка (ИЯ) продиктована недостаточностью ресурсов собственного ИЯ и тем фактом, что заимствование наиболее продуктивный способ обогащения терминофонда национального языка. Тот факт, что процесс заимствования иноязычных и иностранных ресурсов материально-письменным путем в ИЯ определился намного позже, чем в некоторых других языках, это сказалось на динамике развития его лингвистической терминосистемы.

Исторически большое число языков оказали существенное воздействие на формирование ИЯ и различных его систем посредством прямых и опосредованных контактов. К ним относятся многие родственные языки кавказского ареала, неродственные семитские и индоевропейские языки. Однако самые заметные и результативные контакты сложились между ингушским и русским языками, продиктованные авторитетностью последнего как языка-источника и языка-трансмиттера. На протяжении всего прошлого века мы наблюдаем тенденцию нарастающей популярности русского языка (РЯ) и, как следствие, активизацию процесса внедрения русицизмов и англицизмов в речевой поток носителей лингвистического дискурса ИЯ. Однако, еще до создания советской власти, в эпоху царской России, между русским и ингушским народами все же существовали языковые контакты, осуществлявшиеся устно-вербальным путем, в силу бесписьменного существования ИЯ, вернее его так называемого плоскостного диалекта, на основе которого впоследствии сложился современный ингушский язык.

Исторически данные лингво-культурные контакты насчитывают три этапа: первый этап дореволюционный, установившийся в начале XIX века, после добровольного присоединения Ингушетии к России в 1810 г. Он охарактеризовался внедрением лексики относящейся, главным образом, к бытовой тематике [3], на основе небольшой части которой сложились впоследствии некоторые термины. Далее постреволюционный или советский период, который оказал значительное влияние на становление всей терминологической системы ИЯ. Здесь по образцу русской терминологии сформировался основной корпус ингушских терминов и терминосочетаний, сложившихся либо в готовом “терминовиде” либо посредством семантической и словообразовательной кальки. Заключительный постсоветский этап ознаменовался появлением в терминологии ИЯ неологизмов иностранного происхождения, внедренных опосредованным путем через РЯ, который выступил в роли языка-трансмиттера, передавший терминологический материал из английского языка.

Первые термины-русицизмы просочились в ИЯ в 30 гг. 20 века посредством прямого контакта, через материальнописьменные текстовые источники, в результате прямых и семантических заимствований. Русицизмом, как известно, является “1) оборот речи или слово, характерные для русского языка; 2) оборот речи или слово, заимствованные из русского языка, или созданные по образцу русских слов и выражений” [5]. Так к русицизмам, полностью сохранившим в ИЯ свои языковые фонетико-структурные черты, относятся следующие лингвистические термины: единица, кириллица, прием. К ним примыкает другая группа лингвистических заимствований: сказуемое, подлежащее, причастие, предложение. Эти слова полностью сохранили основу и значение, но утратили суффиксальную морфему. Из примеров явствует, что адаптация данных научных слов весьма несущественная, а значит, этимология их прозрачна. Это справедливо в отношении многих других поздних заимствований, определившихся в языке в материально-письменную эпоху реализации ИЯ. Подобная частичная ассимиляция отмечается также у терминов-интернационализмов или специальных слов, относящихся к другим сферам и проникших из германских или романских языков.

Англицизмы термины, “заимствованные из английского языка и воспринимаемые как чужеродный элемент” [1, с. 47], в своем большинстве закрепились в лингвистической терминологии ИЯ в советский период, в 60 70 гг. Это, например: функция функци, интонация интонаци, конструкция конструкци, категория категори.

Термины-русицизмы и термины-англицизмы, возникшие в лингвистической терминологии ИЯ, подверглись разнообразной графической, структурно-морфологической, грамматической и семантической адаптации. Что касается графической ассимиляции, то русицизмам, в силу общей графики, в целом не понадобилось графическое освоение, в отличие от графической ассимиляции англицизмов. Придя в ИЯ опосредованно через язык-трансмиттер, англицизмы предварительно прошли неизбежную адаптацию еще в русском языке, изменив форму написания с латиницы на кириллицу.

Как видно из примеров, приведенных выше, попадая в ИЯ, русицизмы и англицизмы в разной мере сохраняют свое произношение и звукобуквенное соотношение. Так, например не претерпевают изменений следующие слова: прием; тон; разряд. В лингвистической терминосистеме ингушского языка существуют и такие заимствованные термины, которые, сохраняя произносительный инвариант-основу, имеют некоторые закономерные графическое отступление от источника. Например, в терминах, в конечной позиции которых зафиксированы две гласные морфемы, отсекается крайняя и сохраняется предшествующая ей гласная: предложение предложени, редупликация редупликаци. Термины, в финальной позиции которых зафиксирована одна гласная либо согласный, заимствуются без фонетических и графических изменений. К примеру: единица, прием, пассив.

Приходя в ингушскую терминосистему, заимствования подвергаются закономерной морфологической ассимиляции, обусловленной особенностями его грамматической системы. Здесь наблюдается следующее. Термины-англицизмы, переходящие в терминосистему ингушского языка через русский язык язык-посредник, подвергаются, после их первоначальной ассимиляции в соответствии с особенностями русского языка, повторной ассимиляции, обусловленной особенностями их структурно-морфологического и фонетического освоения в ИЯ.

Поскольку в современном английском языке практически отсутствует грамматическая категория рода, а падежная парадигма весьма слабо развита, термины-англицизмы, появляющиеся первоначально в русском языке, приобретают конечную форманту, которая является показателем числа, рода и падежа. Пройдя подобную морфологическую адаптацию, термины-англицизмы, попадающие из русского языка в ИЯ, наряду с русицизмами, вновь подвергаются изменениям на этот раз в соответствии с законами и правилами языка-реципиента, который диктует собственные условия и формы ассимиляции. К примеру, в ИЯ и у тех, и у других заимствованных терминов появляются новые падежные формы существительных (к общим с русскими падежами добавляются активный, вещественный и местный). Кроме того, вместо категории рода имени существительному здесь присваивается классовый показатель. В ИЯ категория рода заменена лексико-грамматической категорией класса, являющаяся не морфологической, а структурно-синтаксической. Категория числа и частеречная принадлежность заимствованных терминов-англицизмов и русицизмов ассимиляции не подвергаются.

Деривационные возможности заимствованных терминов весьма ограничены. Так, заимствованные лингвистические термины не обладают потенциалом создавать сложные композитные слова. В то же время термины-русицизмы и термины-англицизмы активно и вполне успешно образуют наряду с исконными или другими заимствованными специальными словами терминологические словосочетания-гибриды. Например, русицизм предложени объединен в терминологическое единство с исконным термином-прилагательным: дувцара предложени (повествовательное предложение) и может участвовать в организации сложных многокомпонентных терминологических словосочетаний: предложени кертера маьже (главный член предложения), ц1ера цхьан оттама предложени (субстантивное предложение).

Лингвистический термин, переходящий в специальную лексику ИЯ, подвергается не только фонетической или грамматической ассимиляции. Немаловажное значение имеет его семантическая адаптация в заимствующей терминологической системе, заключающаяся в установлении семантических связей с уже присутствующими здесь исконными и заимствованными единицами. Семантически адаптированные русские и английские лингвистические термины, внедряясь в систему обозначений лингвистических понятий языка-реципиента, активно взаимодействуют с исконными и заимствованными из других источников терминоединицами. Они характеризуются наличием структурно-синтаксических и семантических системных связей с исконными лексическими единицами ИЯ, но возникновения дериватов, преобразований в виде сужения или расширения значений и, как следствие, создания новых значений и возникновения полисемии среди заимствованных лингвистических терминов в ходе анализа не отмечено. Все термины-русицизмы и англицизмы, пришедшие в лингвистическую терминолексику ИЯ, сохранили присущую им в языках-трансмиттерах семантику то значение, в котором они заимствовались в ИЯ. Заимствуемые в разные периоды лингвистические термины-русицизмы и англицизмы функционируют преимущественно в терминологическом пласте исследуемого языка. Лишь немногие из них (главным образом, русицизмы, заимствованные в первый период) перешли в разряд общеупотребительной лексики.

Литература

лексика ингушский язык русицизм англицизм

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

2. Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979.

3. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка (http://dic.academic.ru/contents).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.