Анализ грамматических средств языка английской психолого-педагогической литературы с методических позиций
Процесс выделение типовых для научного стиля речевых образцов. Отбор рецептивного языкового материала, основные аспекты. Функциональная сторона лексической единицы. Характерные грамматические явления для английской научнопопулярной и учебной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.08.2013 |
Размер файла | 15,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Анализ грамматических средств языка английской психолого-педагогической литературы с методических позиций
Репкина Л.И.
При обучении чтению единицей обучения выступает текст, методическая ценность которого заключается во взаимодействии различных аспектов языка, лексики, грамматики, фонетики. На уровне письменного научного текста осуществляется выделение типовых для научного стиля речевых образцов. Отбор рецептивного языкового материала проводится с учетом профессиональной ориентированности обучения, а также лексических, грамматических и стилистических особенностей научного специального текста. Рецептивные грамматические средства анализируются с целью овладения смысловым содержанием письменного научного текста. Причем и грамматические, и лексические средства оказываются в органическом соединении. С методических позиций исследование специфического для научного специального текста грамматического и лексического материала проводится с точки зрения анализа их функционирования в речевой деятельности.
Функциональная сторона лексической единицы или грамматической структуры является ведущей при рецептивном усвоении языкового материала. Функциональное описание изучаемого языка связано с коммуникативной деятельностью студентов, анализом актуальных для студентов профессионально-направленного текстового материала и соответствующим отбором грамматических и лексических средств. Правильный отбор текстов требует не только раскрытия употребления языковых средств научного стиля профессионально-направленной литературы, но и экстралингвистических факторов, социокультурных особенностей страны изучаемого языка.
Отобранный текстовый материал для рецептивного усвоения должен соответствовать целям и задачам обучения студентов чтению научной литературы по специальности, а именно, пониманию научной профессионально-ориентированной информации и извлечению ее из письменного текста.
В данном исследовании анализируются характерные грамматические явления, свойственные английской научнопопулярной и научно-учебной литературе психолого-педагогической направленности, с методических позиций. Как известно, сведений об особенностях научного текста накапливается все больше. Исследуются его основные параметры с функционально-стилистической точки зрения. Отмечается также, что научные произведения имеют больше общих черт, чем индивидуальных. Однако изучение разнообразных ресурсов научного языка находится в постоянном развитии, в том числе и исследование функционирования грамматических средств языка. Исследования ведутся в различных направлениях. научный речевой литература английский
Л.И. Зильберман [3], анализируя английскую научную литературу в процессе обучения чтению и рассматривая значимые расхождения на различных уровнях между изучаемым иностранным языком и родным, пришла к выводу, что различные аспекты лингвистики текста тесно связаны с методикой обучения чтению, где используются данные о различных особенностях текста. На уровне словосочетаний отмечается функционирование неличных форм глагола, которые в английском языке упрощают структуру сложноподчиненного предложения, где эквивалентом придаточного предложения выступаютобороты с неличными формами. Таким образом, выражается точность и краткость научного изложения. Особенный интерес для автора представляли отличительные черты атрибутивности в английском языке, языке аналитического строя в отличие от русского языка, языка синтетического.
В рамках данного исследования рассматриваются нестойкие английские многокомпонентные словосочетания. Они представляют один из слоев потенциальной лексики и являются особенностью языка английской научной прозы. П.В. Царёв определял потенциальные слова как реально не существующие или существующие лишь в отдельных случаях в письменной или устной речи [4]. В продуктивных многокомпонентных цепочках проявляется общеанглийская тенденция к сокращению языковых средств. Однако с методической точки зрения это явление требует дополнительных усилий для читателя, так как бывает сложно понять, в каком отношении друг к другу находятся члены той или иной атрибутивной цепочки.
Необходима дешифровка значения подобного комплекса, что требует развития навыков его структурно-семантического анализа, в ходе которого происходит осмысление термина. Как отмечала О.А. Ахманова, “сочетаясь по правилам грамматики, слова непременно вступают в сложные лексико-фразеологические взаимоотношения, пренебрежение которыми приводит к искаженному представлению о природе словосочетания вообще и особенно нетерпимо при изучении иностранного языка” [1, с. 8]. К числу таких многокомпонентных образований обычно относят следующие сочетания.
Сочетание существительного (или цепочки существительных) с существительным, члены которого переводят обычно соответствующими прилагательными в линейном порядке. При этом читателю следует понимать, что последнее слово в цепочке всегда является определяемым: finger agnosia пальцевая агнозия; stimulus generalization gradient градиент генерализации стимула. Пример показывает, что впередистоящие члены атрибутивного словосочетания могут переводиться на русский язык существительным в родительном падеже. Иногда они переводятся существительным с предлогом. При этом атрибутивная группа может быть двухкомпонентной, трехкомпонентной, многокомпонентной смешанного типа, то есть в левом определении могут стоять зависимые компоненты. В роли зависимых компонентов выступают различные части речи, чаще прилагательные и причастия I или II, наречия: adaptive behavior scales тест на адаптацию; a human engineer специалист по инженерной психофизиологии (и гигиене) и так далее.
Сочетание, представляющее собой способ выражения конкретной величины: a two week follow-up двухнедельное наблюдение.
Сочетание существительного с прилагательным или причастием II без зависимых слов в функции правого определения: the results obtained полученные результаты; antibiotic administered прописанный антибиотик.
Герундий в функции левого определения. Его обычно переводят инфинитивом или существительным: measuring instruments средства измерений.
В рамках атрибутивной связи к таким цепочкам относят также сочетание существительного определяемого слова с инфинитивом в функции определения: to be the last to understand the task в заключение нужно понять данную задачу. Употребляется также пассивная форма инфинитива в функции определения: a problem to be solved проблема, которую нужно решить.
Следует обратить внимание также на такое явление как сокращения в английской научной литературе. С этим явлением приходится сталкиваться каждому студенту уже на начальном этапе обучения чтению англоязычной литературы по специальности. Эта часть современного языка науки представляет определенную трудность для понимания, требующая расшифровки информации, закодированной в английских сокращениях, определения времени и места их возникновения. Быстрому распространению сокращений в англоязычной научной литературе, безусловно, способствовали такие факторы как интенсивное развитие научных отраслей в современном мире, ес-тественная реакция специалистов на увеличение информации, выраженное в компрессии передаваемой информации.
Наиболее частотными сокращениями, как правило, являются названия различных учебных и научных заведений, общественных и государственных организаций; ученых степеней; вида обследования пациентов; определения состояния пациента. Некоторые из них имеют соответствия в русском языке.
Характерной чертой языка научной литературы является употребление акронимов (аббревиатуры, образованной из начальных букв или словосочетаний), например: WHO (World Health Organization) ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения); NCSPP=National Council of Schools of Professional Psychology Национальный Совет по присвоению ученой степени бакалавра профессиональному психологу и так далее.
Выделенные грамматические явления в методических целях используются в качестве так называемых опорных пунктов и включены нами в комплекс упражнений, направленных на развитие умений и навыков у студентов читать оригинальную научно-популярную и научно-учебную английскую литературу по специальности. Максимальная повторяемость выделенных явлений, наличие интернациональных слов, знакомый предмет изложения определяют доступность подобных текстов для студентов психологических и педагогических специальностей высших учебных заведений. Опознавание и перевод рассмотренных структур способствует их рецептивному усвоению, расширяет экстралингвистические знания и научный кругозор студентов, интенсифицирует программный материал по грамматике для студентов неязыковых вузов в рамках аспекта “язык для специальных целей”. В заключение следует сказать, что умения и навыки, полученные в процессе чтения подобной литературы, студенты в дальнейшем смогут успешно применять при чтении собственно научной литературы по специальности.
научный речевой языковый английский
Литература
1. Ахманова O.A. О лингвистических основах преподавания иностранных языков // Методическая мозаика: Приложение к журналу “Иностранные языки в школе”. 2007. № 8. С. 3 11.
2. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. № 1. С. 19 24. № 2. С. 33 38.
3. ЗильберманЛ.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 1988.
4. Царёв П.В. Потенциальная лексика в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1978. № 1. С. 20 26.
Размещено на Allbest
Подобные документы
Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Характеристика основных подходов к изучению ранней английской пунктуации, на базе имеющегося языкового материала (XVI – XVIII вв.). Зарождение и этапы формирования системы английской пунктуации. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 18.05.2011Методический аспект описания языка. Связь методики изучения языка с педагогической психологией в методологическом отношении. Взаимосвязь восприятия и понимания речи. Цель лингводидактического исследования материала для учебников, выделение основ обучения.
статья [37,1 K], добавлен 02.05.2015Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.
доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.
реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007