Интеграция и модернизация как основные тенденции в развитии терминосистем
Принадлежность терминов к той или иной сфере человеческой деятельности, отражение специальных понятий данной сферы. Тенденции интеграции терминосистем в традиционных языковых сферах. Модернизация политической, экономической и юридической терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2013 |
Размер файла | 15,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Интеграция и модернизация как основные тенденции в развитии терминосистем
Алексеева М.В.
Традиционно основным признаком термина считается его принадлежность к той или иной сфере человеческой деятельности и отражение им специальных понятий данной сферы (О.В. Борхвальд, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов и другие). При этом термин отличается от других лексических единиц тем, что к нему применима классифицирующая дефиниция. В настоящее время в лингвистику вошло также понятие терминологической системы применительно к языку в целом, к различным национальным языкам и к языку различных отраслей. Такой подход вполне закономерен с учетом иерархичности всякой системы, в том числе языковой. Специальная литература, относящаяся к той или иной сфере человеческой деятельности, обязательно содержит в себе свою терминологическую систему (терминосистему), то есть совокупность терминов, совместно функционирующих в языке данной отрасли и отражающих систему ее реалий и понятий.
Системный подход как методологическая база исследования терминологии позволяет определить структуру конкретной терминосистемы языка (основываясь на принадлежности текстового материала к подотрасли, к разделу, тематическому блоку и так далее) и ее субстанционное наполнение термины, относящиеся к тому или иному элементу структуры.
Терминосистемы функционируют в текстах, относящихся ко всем социально-политическим, промышленно-экономическим, историческим, культурным, личностным сферам человеческой деятельности, в том числе и в языке науки как системы знаний, отражающей закономерности развития общества и природы [6, с. 566].
Однако четкость границ, как между разнообразными социальными сферами деятельности, так и между науками, далеко не очевидна. Их интеграция постепенно возрастает и представляет собой ярко выраженную тенденцию развития современного общества.
Так, к существовавшим и ранее смежным наукам (например, биофизике и биохимии), добавляются все новые и новые (например, лингводидактика, регионоведение и другие). Такие науки имеют двухплановый или многоплановый объект исследования. Это явление влечет за собой многоплановость и многозначность многих терминов. Следует отметить также возрастающую интеграцию терминосистем в традиционных сферах. Так, терминология электроники функционирует в настоящее время в языке подавляющего большинства, сфер деятельности и отраслей науки.
Если обратиться практически ко всем современным гуманитарным наукам, можно отметить в текстах все большее количество терминов, заимствованных из философии и математики (например, релятивность, корреляция, формуляры, коэффициент, суммарный результат, вариативность, константа и другие). Такие термины, зачастую встречающиеся в каждой из отраслей наук, представляют собой пласт так называемой общенаучной терминологии, которая органически входит в терминосистему каждой из наук в отдельности. Это явление наблюдается при анализе любого из словарей специальных терминов (терминологических словарей). Такого рода терминология отражает, по выражению Б.А. Парахонского, в языке каждой науки «устойчивые концептуальные модели глубинного уровня» [4, с.82]
Интеграция наук способствует также переносу терминов, отражающих конкретные понятия из одних областей науки в другие. Прежде всего, это относится к тем наукам, тематика и проблематика которых находит общие точки соприкосновения, либо некоторые разделы которых пересекаются. Так, труды по психологии зачастую содержат терминологию, заимствованную из медицины или биологии. Наряду с чисто психологическими терминами (впечатление, сознание, представление, бессознательная умственная деятельность, внутренние процессы мышления), употребимы и медицинские термины (заболевание, утрата памяти, органы чувств). Интеграция сфер деятельности и наук приводит к неоднозначности терминов на стыке различных терминосистем. Другим экстралингвистическим фактором, оказывающим влияние на видоизменение в терминосистемах, является развитие всех сфер социальной деятельности от изменений в государственных системах (что находит свое отражение в модернизации политической, экономической, юридической терминологии) до технологической модернизации отраслевой промышленности (что проявляется и в модернизации соответствующих терминосистем). В связи с этим терминологическая лексика постоянно расширяется, обновляется, представляет собой весьма подвижный пласт словарного состава языка, что не мешает, с нашей точки зрения, говорить о наличии терминосистем.
Наиболее ярко модернизация терминосистем в различных языках проявляется в периоды резких социально-политических изменений и экономических всплесков. В качестве примеров стремительного обновления социально-политической, экономической, юридической терминосистем французского и русского языков можно назвать период после Великой французской революции или период перестройки в России. Так, эпоха перестройки привнесла в терминологию многочисленные неологизмы заимствования из английского языка (менеджмент, риэлтор, рэкет, брокер, маклер и другие), большинство которых осталось в русском языке. Бурное технологическое развитие, начиная с XIX и по настоящее время, приводит также к постоянной модернизации технологической терминологии в связи с устареванием старых реалий и появлением новых.
Интеграция и модернизация терминосистем представляют собой тенденции, являющиеся экстралингвистическими факторами, влияющими на языковые особенности терминосистем. Интеграция наук в значительной степени обусловливает увеличение количества синонимов в рамках терминосистем. Так, объект наблюдения и описания в психологии может обозначаться как клиент или пациент (второй термин чисто медицинский). Интеграция наук способствует также увеличению частотности полисемии терминов. Сам термин язык, обозначающий предмет исследования лингвистики и получивший в ней огромное количество дефиниций, в литературоведении заменяет термин стиль (язык Пушкина), в семиотике, например, язык жестов обозначает совокупность знаков. Этот термин употребим и в электронике, и в искусствоведении в самых разнообразных значениях.
Явление модернизации терминосистем приводит к появлению значительного количества терминов-неологизмов. Иногда эти термины вводят новую реалию или понятие, а в некоторых случаях представляют собой внутриязыковой синоним или синонимическое заимствование. Примером внутриязыковой синонимии могут послужить терминологические словосочетания в отечественной юриспруденции (моральный ущерб/моральный вред).
Эти термины в период перестройки были унифицированы в сторону употребления более «жесткой» оценки данного вида преступления. В российских законодательных актах теперь используется только термин моральный вред. В каждом отдельном случае отбор терминов заслуживает индивидуального подхода в работе исследователей-терминологов.
К настоящему времени лингвистическое терминоведение иногда постулирует себя как отдельную науку, либо как целый раздел лингвистики. Это объясняется в исследованиях некоторых ученых (В.А. Татаринова и других) широтой достаточно актуальных практических задач, которые ставит перед собой данная сфера языкового исследования. Это связано со стремлением к унификации терминологии внутри каждой системы, что находит свое отражение в составлении терминологических словарей, рекомендаций по употреблению терминологической лексики.
Перед специалистами-терминологами постоянно возникают проблемы, затрудняющие их практическую деятельность. К ним относятся перечисленные выше языковые особенности терминов, в значительной степени обусловленные тенденциями к интеграции и модернизации в рамках терминосистем.
Исследование процессов, присущих функционированию различных терминосистем, дает основание для следующих выводов:
в результате интеграции и модернизации сфер деятельности наблюдается интеграция и модернизация терминосистем, относящихся к этим сферам;
подвижность терминологического состава в языке какой-либо сферы не препятствует рассмотрению совокупности терминов как терминосистем;
интеграция и модернизация терминосистем неизбежны, носят объективный характер, в связи с чем полная унификация терминологии не представляется возможной;
желательно, чтобы словари специальных терминов включали сведения о синонимии и полисемии терминов, а также об их этимологии.
Литература
1. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск, 2000.
2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.,1993.
3. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод. Тезисы докладов международного круглого стола. Июнь. 1991. Омск, 1991.C. 27 29.
4. Парахонский В.А. Стиль мышления. Философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания. Киев, 1982.
5. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.,1995.
6. Словарь русского языка. М.,1958. Т.2.Экономика
терминосистема интеграция модернизация
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009