Интеграция англоязычных заимствований в системе немецкого языка (на примере военной терминологии)
Семантическая интеграция англоязычных заимствований. Грамматическая интеграция заимствований. Полное и суженное полисемическое заимствование в военной и технической терминологии. Комбинированные заимствования. Пополнение терминологического фонда.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2013 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Интеграция англоязычных заимствований в системе немецкого языка (на примере военной терминологии)
Соколов С.В.
Благодаря интенсивной речевой деятельности в военном дискурсе, для которого характерны постоянные языковые контакты с представителями ОВС НАТО, отбираемые из английского языка лексические единицы обретают жизненную силу и становятся достоянием языковой системы воспринимающего языка, в нашем случае немецкого. Иными словами, новые лексические единицы англоязычного происхождения пополняют лексический фонд немецкого языка. Причём некоторые заимствования входят в его состав поразительно быстро, в то время как процесс интеграции других может длиться несколько лет.
Семантическая интеграция англоязычных заимствований
Процесс усвоения заимствований может происходить с переосмыслениемлибо без переосмысления плана содержания позаимствованной языковой единицы. Наиболее распространённым в современных условиях способом семантической интеграции в языке является усвоение иноязычной лексической единицы без переосмысления её значения. В результате такой интеграции семантика в обоих взаимодействующих языках полностью идентична. В качестве примеров можно привести следующие непереосмысленные заимствования: "die Fire-and-ForgetMunition" (рус. "оружие самонаве-дения"), "das Bomblet" (рус. "суббоеприпас"), "die Rapid Deployment Force" (рус. "силы быстрого развёртывания") заимствования в виде прямых перенесений; "die Abschreckungsdoktrin" (рус. "доктрина сдерживания"), "die Hochprдzisionswaffe" (рус. "высокоточное оружие"), "das FreundFeind-Kenngerдt" (рус. "система опознавания свой-чужой") заимствования в виде калек; "der Kolateralschaden" (рус. "косвенный ущерб"), "die Cluster-Waffe" (рус. "кассетное оружие") комбинированные заимствования [1].
Практически сюда можно отнести все новые и новейшие военные термины. Лингвистам хорошо известно, что случаи переосмысления плана содержания терминов крайне редки. В исследованном нами корпусе заимствованных военных терминов англоязычного происхождения таких случаев мы также не зафиксировали. Это относится к заимствуемым единицам с одним значением.
В случае заимствования многозначных слов возможны варианты: 1) заимствование всего набора значений; 2) заимствование части значений, то есть сужение семантического поля в заимствующем языке; 3) прикрепление к заимствуемому слову нового значение, то есть расширение семантического поля [2]. интеграция семантическая грамматическая заимствование
По результатам нашего исследования корпуса заимствований можно сделать вывод о том, что для военной терминологии наиболее характерны языковые процессы сужения семантического поля и полного полисемического заимствования.
Проиллюстрируем процесс суженного полисемического заимствования на примере слова "jet". Данное слово имеет в английском языке четыре значения: 1. "реактивный самолёт"; 2. "реактивный двигатель"; 3. "струя"; 4. "сопло" [3, том 1, с. 609], а в немецком языке за заимствованием "der Jet" закрепилось только два значения, а именно: "реактивный самолёт" и "реактивный двигатель" [4, с. 483].
Полное полисемическое заимствование встречается в военной и другой, прежде всего технической, терминологии реже, чем суженное. Примером может служить слово "cockpit" (в немецком "das Cockpit"). Все его значения (1. "кабина пилота самолёта"; 2. "кабина машиниста скоростного поезда"; 3. "кабина пилота гоночного автомобиля"; 4. "рубка рулевого моторной яхты") "перекочевали" в немецкий язык.
Результаты нашего исследования показали, что расширение семантического поля заимствованных слов для терминологии не характерно. Такие случаи лишь спорадически встречаются в некодифицированной речи, а именно, в солдатском жаргоне, где английские слова получают дополнительное, как правило, шутливоироническое значение.
Так, например, слово "der Oldtimer" и онемеченный вариант "der Oldie" (в основном значении "ветеран" и во втором значении "ретроавтомобиль" в обоих взаимодействующих языках) получило в немецком солдатском жаргоне дополнительную шутливую семантику "военнослужащий, проходивший службу во время второй мировой войны, а затем в бундесвере" [5].
Грамматическая интеграция заимствований
Грамматическая интеграция способствует окончательному закреплению иноязычных лексических единиц в языковой системе воспринимающего языка. Применительно к немецкому языку она предполагает: а) оформление рода имён существительных (как известно, английские существительные не имеют грамматического рода); б) интеграцию в системе падежного склонения; в) интеграцию в системе глагольного спряжения; г) включение в процессы словообразования.
Соответствующий грамматический род заимствованное имя существительное может получить по внешнему признаку, а именно по соответствующему суффиксу либо по внутреннему, скрытому признаку, а именно по аналогии с родноязычным словом, являющимся переводным аналогом заимствования.
Например, все имена существительные, оканчивающиеся на суффиксы "-ent" и "-ing" оформляются, как правило, по категории среднего рода: "das Krisenmanagement" (рус. "урегулирование военного конфликта", "das Evaluating" (рус. "оценка ситуации"), "das Controling" (рус. "контролирование"), "das Briefing" ("оперативка"). Но есть также и исключения, например, слово "die Holding", где сработал второй признак (аналогия с немецким соответствием "die Gesellschaft"). В случае со словом "Briefing" произошло оформление и соответствующее закрепление в лексикографических источниках двойной родовой принадлежности: средний и женский род (женский по аналогии с немецким соответствием "die Besprechung").
Заимствованные из английского языка имена существительные, оканчивающиеся на суффикс "-er", оформились в грамматической системе немецкого языка в соответствующей ячейке существительных мужского рода, например: "der Computer", "der Laser", "der Scanner", "der Dispenser", "der Plotter", "der Commander", "der Know-how-Transfer".
Доля заимствований из английского языка, получивших своё родовое оформление по суффиксальному признаку, незначительна. Основная часть англоязычных заимствований интегрируется по аналогии с немецким эквивалентом либо видовым понятием (Oberbegriff), например:
• "das Military Airlift Command" (рус. "командование военно-транспортной авиации" ^ нем. "das Kommando");
• "die Runway" (рус. "взлётно-посадочная полоса" ^ нем. "die Start-und Landebahn");
• "das Tactical Fighter Wing" (рус. "истребительная авиаэскадра" ^ нем. "das Geschwader").
В данных примерах шаблоном для установления грамматического рода является немецкий эквивалент, а в словах типа "das Radar", "das Sonar" шаблоном служит видовое понятие "das Gerat" (рус. "прибор").
Происходит также интеграция заимствованных имён существительных в системе падежного склонения немецкого языка. Наиболее релевантным формальным признаком здесь является появление перед заимствованным именем существительным соответствующего артикля в косвенных падежах. Примеры речеупотребления:
• "In der dortigen Air Combat Maneuvering Installation lassen sich alle wichtigen Flugparameter aufzeichnen und...";
• "... direkter Vergleich der Leistungsparameter mit den westlichen Counterparts...";
• "Die Instrumentierung im engen Cockpit ist gut abzulesen" [1].
Проведённое нами обследование массивов текстов из современной военной периодики показало, что такие характерные признаки немецкого падежного склонения, как окончание -s у существительных мужского и среднего рода в родительном падеже, а также окончание -n в дательном падеже множественного числа практически отсутствуют.
Заимствованные англоязычные глаголы спрягаются и изменяются по немецким категориям времени, что свидетельствует о весьма прочной морфологической интеграции такой сложной лексической категории. Приведём некоторые примеры из речевого обихода лётчиков военной авиации [5]:
• "Er ist noch nicht gckliirt" (рус. "он ещё не получил добро на взлёт", немецкий глагол "kliiren" создан на базе прилагательного "clear") образована третья глагольная форма "Partizip II";
• "Ich checke das morgen" (немецкий глагол "checken" образован от английского глагола "to check" "проверять") добавлена флексия первого лица единственного числа;
• "Er kontдktit" (от "to contact" контактировать) добавлена флексия третьего лица единственного числа.
Наконец, корневые англоязычные элементы используются для образования новых слов, например: "Der Stab wurde verjoined" (от "to join" образован глагол "verjoinen" с применением продуктивной приставки "ver-"); "Die Maschine flejmte aus" "двигатель заглох" (от "to flame out" образован глагол "ausflejmen" с отделяемой приставкой "aus-"). Кроме того, заимствованные единицы активно участвуют в образовании сложносоставных слов, например: "Cockpit-Auslegung", "CockpitModell", "Cockpit-Nachbauten", "Cockpitinstrumente", "Glascockpit".
Следует отметить, что процесс пополнения терминологического фонда немецкого языка за счёт англоязычных заимствований не ослабевает вот уже на протяжении последних пятидесяти лет. Сложные для фонетического и грамматического усвоения англоязычные лексические единицы, тем не менее, оформляются по родовой принадлежности, имена существительные включаются в систему падежного склонения, глаголы в систему спряжения, корневые англоязычные элементы используются для словообразования. Всё это свидетельствует о глубокой интеграции англоязычных заимствований в системе немецкого языка.
Литература
1. Военная периодика ФРГ//"Soldat und Technik", "Wehrtechnik", "Wehrausbildung", "Truppenpraxis", "Das Heer". 1990-2010. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
2. Англо-русский военный словарь в 2-х т. / Под ред. В.Н. Шевчука. М., 1987.
3. Немецко-русский военный словарь / Под ред. Л.Ф. Парпарова. М..1978.
4. Moser, H. Sprachprobleme bei der Bundeswehr//"Muttersprache", Heft 5, 1964. - S. 129-133.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014