Реализация редупликации на фонетическом уровне в традиционных детских стихах
Языковая игра в традиционных стихах для детей раннего возраста, что обусловливает микроуровневые особенности построения текстов. Классификация редупликации в тексте. Приемы, используемые при создании ритмического рисунка традиционных детских стихов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2013 |
Размер файла | 28,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Реализация редупликации на фонетическом уровне в традиционных детских стихах
Алина Зарипова
В настоящей работе рассматривается языковая игра в традиционных детских стихах, основным адресатом, для которого предназначены тексты, является ребенок раннего возраста, что обусловливает микроуровневые особенности построения текстов.
При условии использования взрослыми разнообразной в звуковом отношении и эмоциональной речи создается благоприятная речевая питательная среда, положительно влияющая на становление вербальной функции. Исследователи выделяют особый язык матери, получивший на Западе название motherese (материнский), или child directed speech (речь, адресованная ребенку), и характеризующийся правильным построением фраз и частыми повторами1.
Редупликация в традиционных детских стихах может быть:
1) полной. В трех рассматриваемых языках чаще всего она встречается в звукоподражаниях, однако есть примеры в турецком языке, которые обозначают множественность: tek tek «по-одному», многократную повторяемость действия gule gule «смеясь», yemi§ yemi§ «ел». В английском языке обнаружен единственный такой пример: bye-bye «сон». В русском языке встречаются только звукоподражательные случаи полной редупликации.
2) частичной. Она встречается в английских традиционных детских стихах в именах собственных. Редупликация в собственных именах включает: а) дивергенцию полную редупликацию с чередованием корневой гласной i-o в примере Slipper Slopper; б) наращивание согласного в примерах Ipsey Wipsey, Eencey Weencey, Eeper Weeper происходит наращивание глухого круглощелевого согласного w, в примере Itsy Bitsy наблюдается наращивание звонкого смычного согласного b; в) чередование согласных в примере Charley Warlie наблюдается чередование двух согласных: глухой африкаты c и глухого фрикативного h на глухой круглощелевой w и чередование гласных ey-ie. В примере Georgie Porgie наблюдается чередование звонкого смычного согласного g и глухого смычного согласного p и добавление гласной e. В примере Hector Protector наблюдается чередование глухого фрикативного согласного h и слога prot. В примере Handy Spandy наблюдается чередование глухого фрикативного согласного h и глухих согласных фрикативного s и смычного p. В примере Winken Blinken наблюдается чередование глухого круглощелевого согласного w и звонкого смычного согласного b и сонорного l. В примере Humpty Dumpty наблюдается чередование глухого фрикативного согласного h и звонкого смычного согласного d. В примере Robin Bobbin наблюдается чередование сонорного согласного r и звонкого смычного согласного b, а также удвоение этого же согласного.
Встречаются и похожие имена, например, Tweedledum and Tweedledee, звучащие как имена близнецов и легко запоминающиеся, несмотря на нехарактерный для английского языка их многосложный состав.
В традиционных детских стихах в русском языке особым видом детского словотворчества являются дразнилки, созданные при помощи редуплицирования. Дразнилки характеризуют того или иного человека, с именем которого рифмуется слово. В дразнилках, как и собственных именах, можно выделить следующие виды частичной редупликации: а) наращивание слога во втором компоненте встречается в примерах: Зинка-корзинка, Жора-обжора, Динка-льдинка; б) чередование начальных слогов: Антошка-картошка, Аркашка-таракашка, Иван-болван; в) чередование начального согласного звука: Шура-дура, Манька-банька, Федя-медя.
Несмотря на одинаковое количество видов редуплицированных слов в английском и русском языках, нельзя сказать, что построение редупликации идет аналогичным путем. Общим является чередование согласных в начале компонентов и наращивание согласного в одном из компонентов, что говорит об общности построения всех редуплицированных слов. Однако в русском языке редуплицированных слов с дивергенцией не наблюдается, а в английском языке такой вид редупликации очень распространен. Редупликаты уточняют один из компонентов при помощи сравнения или характеризации.
В турецких традиционных детских стихах обнаружено меньшее количество редуплицированных собственных имен, например: Mustafa Mistik, Safinaz finaz. В семейной культуре Турции к выбору имени подходят с особым вниманием, ведь имя определяет дальнейшую судьбу ребенка. Многие имена несут определенную информацию об обладателе, например, имя Mesut Месут в переводе «счастливый», Zeki Зеки «умный» и т. д. Возможно, поэтому в турецком языке наблюдается наименьшее количество дразнилок.
Для английских двухкомпонетных редуплицированных слов, имеющих лексическое значение, характерны: а) дивергенция чередование гласных i-a: wig-wag «махать, сигнализировать флажками», ting tang «звон», wiggle, waggle «покачивание»; чередование гласных i-u: griffy gruffy «хрю-хрю», чередование гласных i-o: tick tock «тик-так», niddle noddle «трясущийся», а также дивергенция с усечением второго компонента: hipperty-hop, clippety clop, jiggety-jog, чередование гласных в первом слоге i-u и усечением второго компонента: sippity sup; б) чередование согласных наблюдается чередование глухого смычного согласного p и глухого круглощелевого согласного w: pussicat, wussicat «кошечка», чередование глухого фрикативного согласного h и звонкого смычного согласного d: hoddy doddy «горшок», чередование глухого фрикативного согласного h и глухого смычного согласного p: higgledy-piggledy «полный беспорядок», hokey pokey «дешевое мороженое», чередование глухого смычного согласного t и глухого круглощелевого сонанта w: tee-wee «малюсенький», чередование глухого смычного согласного t и слога wh: tu-whu «у-ху». Языковая игра проявляется в данном случае в особой ритмической оформленности редупликатов, их музыкальном звучании и завершенности.
В турецких традиционных детских стихах также распространена двухкомпонентная редупликация, включающая:
а) наращивание согласных, характерное как для осмысленных редупликатов, так и для зауми: глухого согласного 9: alimli 9alimli «важный», звонкого согласного d: eveleme develeme «эвелеме девелеме», глухого согласного t: avalama tavalama «авалама тавалама», звонкого согласного m: enne menne «эннэ мэннэ», inci minci «жемчуг и подобное», igne migne «иголки и подобное», звонкого согласного b: elli belli «любимый», al9ik bal9ik «алчык балчык», alli balli «красно-сладкий», звонкого согласного v: ah vah «ахи и охи»; звонкого согласного n: ene nene «энэ нэнэ»;
б) чередование согласных: чередование глухого согласного h и звонкий согласного m: hikicicik mikicicik «еле-еле», чередование глухого согласного k и глухого согласного s: kaba saba «грубый», чередование звонкого согласного y и звонкого согласного b: ya§li ba§li «мудрый», чередование звонкого согласного c и звонкого согласного b: cicili bicili «разукрашенный», чередование глухого согласного t и звонкого согласного m: tini mini «тини мини», чередование глухого согласного § и звонкого согласного m: §ingir mingir «звеня», чередование глухого согласного s и глухого согласного p: suslu puslu «разукрашенный», чередование глухого согласного 9 и глухого согласного p: 9atlak patlak «расколотый»;
в) чередование гласного и слога: чередование гласного а и слога to: aparlacik toparlacik «поспешненько», чередование гласного а и слога pu: allanir pullanir «наряжается», чередование гласного а и слога si: ara sira «иногда», чередование гласного a и слога cu: abur cubur «мешанина», чередование гласного a и слога bu: alaca bulaca «очень пестрый»;
г) чередование гласных и наращивание согласного по закону сингармонизма: alli pullu «разодетый в яркие цвета», ufak tefek «незначительный»;
д) чередование звуков в корне компонентов чередование во втором слоге звонкого согласного l и звонкого согласного c: 9oluk 9ocuk «семья»;
е) использование синонимов: findik fistik «орехи», 9ali 9irpi «заросли», mal mulk «богатство, имущество».
В текстах турецких традиционных детских стихов также встречаются прилагательные и наречия с частичной редупликацией, например: 9ar9abuk «очень быстрый, молниеносный», kupkuru «совершенно сухой», bombo§ «совершенно пустой», sere serpe «бурно, интенсивно».
В русском языке для двухкомпонентной редупликации характерно
а) чередование начальных согласных: тарин-барин, мальчик-пальчик, слизень-близень «улитка»;
б) чередование слогов: авсень-паусень, тирушки-витушки, куколкапотуколка, травки-муравки, палочка-выручалочка;
в) наращивание слогов: чайки-волочайки, заря-заряница, радуга-дуга, козонька-коза, дворье-подворье.
В русском языке реже встречаются редуплицированные наречия, например: широким-широко, далеким-далеко.
По мнению С. С. Шляховой, в онтогенезе фоносемантические аномалии сопровождают человека от рождения до последних дней. В младенчестве и детстве
- это первая и наиболее адекватная единица коммуникации; в молодежном сленге
- форма самовыражения, оппозиции взрослому миру, возможность стремительного переживания жизненных впечатлений; в среднем и старшем возрасте маркер эмоционального стресса, переживаемого человеком, а также возможность реализации эстетических интенций личности в языковой игре2.
Особым видом редупликации можно считать заумные считалки, так как в них каждая фраза строится на принципе повторения и ритма. Редупликация в заумных считалках делится на следующие виды: а) наращивание согласной во втором компоненте: эни-бэни, ахцы-бахцы, адоль-фаболь, б) наращивание согласных во втором компоненте: азы-двазы, Анка-дранка, Анки-дванки. Реже встречается редупликация с наращиванием согласной в первом компоненте: тризы-ризы, сиваива, торба-орба. Редупликация с чередованием начальных согласных используется в редупликате: шахер-махер, туни-муни, цирл-пирл, шухтер-бухтер.
Очень редко встречаются в русском языке редупликаты с одинаковым количеством звуков: тарин-барин, сахар-бахар, тирушки-витушки. Как правило, такие редупликаты чередуются одним звуком или слогом.
В английском языке в традиционных детских стихах трехкомпонентные редуплицированные слова образованы при помощи:
а) дивергенции чередования гласных i-a: Shin, shinny shank; Knick, knack, paddy whack. Дивергенция представлена примерами с полным повтором двух компонентов и усечением последнего компонента: Sippity, sippity sup; Hippity, hippity hop; Bumpety, bumpety, bump; Lumpety, lumpety, lump;
б) чередования согласных: глухого фрикативного согласного h и глухого смычного согласного p и усечением последнего компонента: Hoddley, poddley, puddle; Higglety, pigglety, pop; глухого фрикативного согласного h и звонкого смычного согласного d и усечением последнего компонента: Hickory, dickory, dock; звонкого плоскощелевого сонорного согласного r и звонкого смычного согласного d: Randy, rowdy, dowdy; глухого смычного согласного t и звонкого сонорного согласного l: Tiddle liddle lightum; звонкого фрикативного v и звонкого сонорного согласного m: Vintery, mintery, cutery, corn.
В русском языке в традиционных детских стихах также встречаются трехкомпонентные редуплицированные слова с наращиванием последнего компонента: куба, куба, кубака; чики-чики-чикалочки; тень-тень-потетень. Обнаружен трехкомпонентный редупликат с наращиванием первого компонента и усечением последующих компонентов: чувиль-виль-виль.
В турецком языке частотны трехкомпонентные редуплицированные слова а) с наращиванием последнего компонента: Pa pa patlican «баклажан», Tek tek tekerleme «скороговорка», Vizir vizir vizildar «жужжит»; б) с усечением последнего слога: dandini dandini dan «баю-баюшки-баю», yagmur yagmur yag «дождь, дождь поливай».
Как правило, трехкомпонентные редуплицированные слова в трех неблизкородственных языках используются для усиления значения редупликата.
Таким образом, в английском языке двухкомпонентная редупликация характеризуется наличием двух компонентов, первый из которых начинается чаще всего с глухого согласного и чередуется с глухим согласным, реже встречается чередование глухого согласного и звонкого согласного, один согласный редко чередуется со слогом или с двумя согласными, наличие дивергенции преобладание чередования гласных i-o, реже встречается наращивание второго компонента согласной. Трехкомпонентная редупликация характеризуется удвоенным повтором первого компонента и усечением последнего компонента.
В турецком языке двухкомпонентная редупликация характеризуется тем, что обычно первый компонент начинается с гласной, а ко второму компоненту добавляется сонорный или звонкий согласный: d, m, b, n, v. В редуплицированных словах чаще всего чередуются либо глухой с глухим, либо глухой со звонким согласным. Трехкомпонентная редупликация характеризуется удвоением первого компонента и слоговым наращиванием последнего.
В русском языке преобладает чередование согласных в начале компонентов, чередование глухого и звонкого согласных, чередование слогов, наращивание слогов. Трехкомпонентная редупликация характеризуется удвоенным повтором первого компонента и наращиванием слогом последнего компонента.
Таким образом, анализ фонетических особенностей текстов традиционных детских стихов позволяет установить следующее: обилие редуплицированных имен способствуют развитию памяти, художественно-образного мышления, ассоциативного воображения, фантазии. В редуплицированных словах преобладает двухкомпонентность, наращивание согласных, слогов. Отличительной чертой английского языка является наличие дивергенции чередования гласных в корне компонентов. Общим в русском и турецком языках является удвоение первого компонента и наращивание слогом последнего компонента.
Реализация редупликации на фонетическом уровне многогранна и отражает особенности отдельного языка. Редупликация обязательный прием, используемый при создании ритмического рисунка традиционных детских стихов, поскольку напоминает речь ребенка и соответствует принципам освоения ребенком языка.
Библиография
редупликация фонетический детский стих
1 См.: Цейтлин, С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи / С. Н. Цейтлин. М., 2000. 240 с.
2 См.: Шляхова, С. С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую фоносемантику / С. С. Шляхова. Пермь, 2001. 252 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.
реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015