Паремиологическая репрезентация концепта "land" в англоязычной лингвокультуре
Сущность паремий как пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений и фразеологических единиц. Источники образования семиотических подсистем, их главные задачи. Характеристика концепта "Land" у англосаксов XII в. и отличия от современных трактовок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2013 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Паремиологическая репрезентация концепта «land» в англоязычной лингвокультуре
Как известно, паремии -- пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения и фразеологические единицы -- метафорически (иносказательно или напрямую) отражают отношение того или иного этноса к окружающему миру, собственному бытию, институциональному устройству сформированного социума и т.п. В лингвосемиотическом смысле это вторичные языковые знаки -- семантически замкнутые устойчивые лексико-грамматические единства, представляющие собой маркеры ситуаций или взаимосвязей реалий между собой. Они привлекают носителей лингво-культурных ценностей своей семантической емкостью и готовностью к транспонированию на различные коммуникативные ситуации для достижения разнообразных стратегических целей. По мнению исследователей (например Пола Кавилла, известного исследователя англосаксонских паремий), эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей языка [1]. Являясь знаками-логемами, они передают специфическую информацию, имея схожее логическое содержание практически у всех народов мира, но различаясь при этом образами (деталями, реалиями), при помощи которых данное логическое содержание передается.
Концепт «Land» у англосаксов XII в. стойко ассоциирован с раем как местом, где все блага человек получает после смерти, будучи охраняем Богом и его воинством, при этом древнеанглийская номинация neorxenawang «рай» оказывается вытесненной старофранцузским paradise (ср. авест. pairidaeza «огороженное место, парк, сад» < авест. pairi«вокруг» + авест. daeza «делать, создавать», греч. xsixoc; «стена», др.-ирл. digen «укрепленный»). Земля получает образ рая -- горней равнины мертвых, огороженное небесное убежище царство-сад (Эдем).
В то же время земля находит рефлексию в понятийной зоне концептосферы трудовой деятельности англосаксов, ассоциируясь с тяжелым, преимущественно ручным трудом (handgewinn n manual labor, work) сельского хозяйства, строительства, создания и использования инструментов труда, обслуживания дома и усадьбы. Труд крестьянина был наиболее тяжелым (номинации begangol -- cultivator; begenga m cultivator; landbegenga m peasant), который становился все более специализированным по мере роста потребностей англосаксонского общества в местном производстве продуктов. Концептосфера трудовой деятельности англосаксов расширяется сквозь временную призму через возникновение номинаций земли как агрикультурной сферы, что прежде всего достигается активной эксплуатацией лексем, денотирующих культивируемый земельный надел (plyg m what a yoke of oxen could plough in a day, a plough land; plygesland n ploughland; plyh m what a yoke of oxen could plough in a day, a plough land, a plough), поля или участка поля (veer field), садовый участок (Ir/actvn; Irjac -- garden), пастбища или луга для выпаса скота (nrud; mi)7t -- medow), необработанную, приготовленную под вспашку землю (sulhvcer m a strip of land for ploughing; sulhgang m the land which can be gone over by one plough in a day, plough-gang).
Кроме того, образность концептосферы, сопряженной с землей, в англоязычной лингвокультуре, безусловно, находит лингвосемиотическую рефлексию в паремиях. Прежде всего, семантика подобных паремий детерминирована смыслами «плодородие», «напряженный труд», «бедность от лености»:
One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
С приходом христианства на Британские острова труд на земле, ее обработка репрезентированы как наиболее одобряемое Богом занятие, как священная деятельность человека, дающая ему благополучие, что актуализовано в смыслах следующей пословицы, заимствованной из текста Библии:
Ye shall eat the fat of the land (Genesis, 45. 18).
Земля -- это удовлетворение потребностей, сопряженное с упорным трудом, что семиотизировано в следующей английской пословице:
On fat land grow foulest weeds.
Получение благ от обработки земли и сопутствующих операций фиксируется в англоязычных паремиях весьма последовательно и настойчиво. Леность осуждается, а праведность стойко ассоциируется с упорным трудом на земле:
By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
Христианство выдвинуло интересную концепцию безгрешности и одобряемой Богом полезности сельскохозяйственного труда, что зафиксировано в семантике следующей паремии:
Because of the sin of the land, its troubles are increased; but by a man of wisdom and knowledge they will be put out like a fire.
Необработанная земля -- пространство, где празднует нечистый (Дьявол), и только праведный пахарь в состоянии сделать ее святой, пахотой и боронованием очистив ее как святым огнем. Не случайно поэтому, что образ праведника в англоязычном эпосе предстает именно в метафоре пахаря.
Земля у англосаксов ассоциируется с самым дорогим, что есть у человека -- богатством, гарантией благополучия, его символом, потерять или утратить который равносильно смерти. Подобный смысл своеобразно «зашит» в семантике ряда пословиц:
Silence is golden -- Dumb men get no land.
Drink is the curse of the land. It makes you fight with your neighbor. It makes you shoot at your landlord and it makes you miss him.
В первой пословице актуализируется смысл «замолвить словечко, чтобы спасти ситуацию» -- «an appropriate time, a word, or an intervention is needed to get something perhaps help, or to withhold somebody from a dangerous action». Во второй -- «пропить землю -- остаться нищим».
Пословицы о земле у англосаксов могли также содержать экономические и институциональные смыслы. Так, производственные издержки семиотически рефлектируются в следующей пословице:
You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones.
Подобная экономически ориентированная семантика актуализирована в территориальных вариациях пословиц -- ирландских (1) и шотландских (2):
(1) He that buys land buys many stones; He that buys flesh buys many bones; He that buys eggs buys many shells, But he that buys good ale buys nothing else.
(2) He that buys Land, buys Stones; He that buys Beef, buys Bones; He that buys Nuts, buys shells; He that buys good Ale, buys nought else.
Институциональный смысл обнаруживается в следующих англо-саксонских пословицах:
(1) Every land has its own law.
(2) Every land to its own custom.
В (1) институциональность проявляется как юридически закрепленный (заведенный) порядок социальной жизни на определенной территории, с которым следует считаться любому, кто попадает в условия существования на ней. В (2) семиотически закреплена культурная ситуация, требующая от того, кто оказывается в ней, уважения к народу, ее сформировавшему, и следованию соответствующим социальным установлениям.
Подводя итоги, отметим следующее.
Прототипичность концепта «Land» в англоязычной лингвокультуре может быть доказана фактами фиксации в когнитивной и лингвосемиотической картине мира англосаксов таких его компонентов, как семиотическая первостепенность ценности земли как топографической, агрикультурной и институциональной сущности. Прототипичность вербализована в целом ряде речевых и дискурсивных проявлений, при этом ее ценностный компонент обнаруживается в паремиологическом фонде английского языка. Изученные нами паремии свидетельствуют о том, что земля представляла и представляет базовую аксиологическую константу лингвокультуры англоязычного этноса [2-5].
паремия land англосакс
Библиографический список
1. Cavill P. Maxims in Old English Poetry. Cambridge: Brewer, 1999. 324 р.
2. Быкова E.A. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета. Ставрополь, 2003. 96 с.
3. Брунова Е.Г. Архаичные пространственные отношения в англосаксонской языковой модели мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2007. 23 с.
4. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. Екатеринбург, 2007. 560 с.
5. Янушкевич, И.Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры: монография. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. 507 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.
курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011