Омонимия и многозначность слов русского языка
Сравнительный анализ использования многозначности и омонимии в произведениях авторов, в речи, толкования их в словарях русского языка. Полисемия в русской разговорной речи, использование метонимии, метафоры и синекдохи в литературных произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2013 |
Размер файла | 54,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Наиболее интересны (но и наиболее трудны в теоретическом и практическом отношении) случаи возникновения омонимов в результате распадения, расщепления многозначного слова. В этих случаях омонимия является как бы пределом, конечной точкой развития полисемии. Два значения одного слова расходятся по смыслу так далеко, что становятся разными словами, утратившими семантическую связь.
Так появились в русском языке омонимы слог (часть слова) и слог (стиль писателя), топить (заставить тонуть) и топить (отапливать), лавка (скамья) и лавка (магазин), лихой (плохой, причиняющий горе: "лихая година") и лихой (смелый: "лихой наездник"), тушить (гасить) и тушить (варить в закрытой посуде).
2.3 Использование омонимов в речи
Омонимы, как и разные значения одного слова, используются, обыгрываются в речи. Но возможности омонимии в этом отношении гораздо слабее, чем возможности полисемии. Во-первых, омонимов в языке во много раз меньше, чем многозначных слов. Во-вторых, омонимия - вещь в известной мере случайная, необязательная, и обыгрывание омонимов тоже встречается от случая к случаю. Отсутствие закономерной, внутренней связи между словами-омонимами препятствует более или менее регулярному их использованию. Каламбур, игра слов чаще строится на многозначности слова, а не на омонимии. Но чаще - не значит всегда. Омонимы тоже обыгрываются и каламбурах. На каламбурном созвучии слов основан комический эффект в басне Козьмы Пруткова "Стан и голос". Судя по названию и первым строчкам ("Хороший стан, чем голос звучный, иметь приятней во сто крат"), слово стан употреблено здесь в значении фигура, туловище. Неожиданно оказывается, что стан - это территория, находящаяся в ведении станового пристава. Птичка, голосу которой завидует становой, говорит ему: "Мне голос дан, а стан тебе".
Иногда омонимы используются в диалоге, когда один из собеседников, отвечая на вопрос другого, шутя делает вид, что он не так понял вопрос: " - Вы, случаем, не охотник?" - спросил -Агеич. - "Смотря до чего..." - "Нет, я про охоту спрашиваю. Скоро у нас фазаньи выводки пойдут" (Фад.). Омонимы (как и многозначные слова) обыгрываются в карикатурах и подписях к ним, причем иногда второй омоним из пары договаривается рисунком. Даются, например, два рисунка. На одном изображена "винтовка. Подпись: "Техасская винтовка". Подпись под вторым рисунком - "И ее патроны", а на нем - фигуры куклуксклановцев в балахонах, внешне напоминающих патроны с пулями. Смысл слова патрон понимается двояко. Речь идет о том, что реакционеры были патронами, т.е. хозяевами, покровителями убийцы президента Кеннеди.
Используются омонимы и поэтами. Л. Мартынов в стихотворении "31 декабря 1950 года", говоря о наступлении второй половины XX века, использовал два глагола-омонима наступить:
Наступит...
Как она поступит?
"Ну здравствуй, - скажет.-- Праздник празднуй!"
И вместе с тем
Она наступит
На глотку
Разной мрази грязной.
Ср. в стихотворении М. Цветаевой "Поэты":
Поэт - издалека заводит речь.
Поэта - далеко заводит речь.
Любит игру на омонимах Борис Слуцкий:
Перевожу смелее все и бережней
И старый ямб, и вольный стих теперешний.
Как в Индию зерно для голодающих,
Перевозку правдивых и дерзающих.
Перевожу, как через океаны,
Поэзию в язык из языка.
("Перевожу с монгольского и польского")
Я исходил из хлеба и воды.
И неба (сверху), и суглинка (рядом),
И тех людей, чьи тяжкие труды
Суглинок полем сделали и садом.
Из них я первым делом исходил
И с ними пол-Европы исходил.
("Исходные пункты")
Омонимы часто ставятся поэтами в рифмующиеся концы строк (иногда для шутки, иногда всерьез), давая абсолютно точную рифму:
Красавица моя, вся стать,
Вся суть твоя мне по сердцу,
Вся рвется музыкою стать,
И вся на рифмы просится (Б. Пастернак).
Иногда омонимы используются в газетных текстах. Под рубрикой "На пьедестале почета" газета поместила заметку о конькобежце, озаглавив ее "Скорость - его конек". Обыграны два омонима: конек - "орудие" конькобежца и конек - излюбленный предмет для разговоров и т.д. В заметке под названием "Миг - и "МИГ" в воздухе" говорится о самолетах, взлетающих почти без разбега.
Наш лозунг "Миру - мир!" построен на омонимах, и это скрепляет его, делает хорошо запоминающимся. В "Толковом словаре" Даля есть несколько поговорок и пословиц, обыгрывающих омонимы: "Наш Абросим есть не просит, а есть - не бросит", "Каков ни есть, а хочет есть" Калинин А.В. Лексика русского языка. - М. - 1978. - С. 47..
Заключение
Одно слово может иметь и больше двух значений. Вот несколько примеров, взятых из произведений А.С. Пушкина: "18 пар тощих, малорослых волов насилу тащили легкую, венскую коляску приятеля моего" (легкий - небольшого 'Беса, не тяжелый); "Ярем он барщины старинной оброком легким заменил" (легкий - нетрудный, необременительный); "Приди, как дальняя звезда, как легкий звук иль дуновенье" (легкий - малозаметный, слабый); "Как легкий бег саней с подругой быстр и волен" (легкий - плавный); "Капитан Ружевский переправился первый с артиллерией и легким войском" (легкий - подвижный, без тяжелого вооружения).
Сравните изменение значения слова редакция в следующих примерах: "Недавно обнаружена неизвестная ранее редакция одного очерка Г.И. Успенского" (редакция - один из авторских вариантов произведения); "Из всей редакции фронтовой газеты в живых осталось только два человека" (редакция - группа людей, редактирующих какое-нибудь издание); "Вся редакция - в кипах неправленых гранок" (Анток) (редакция - помещение, где ведется редактирование).
Разное значение имеет слово острый в таких словосочетаниях, как острый меч, острая приправа, острый язык, острое зрение, острая боль, острый катар.
В каждом случае полисемии сохраняется тождество слова, т.е. слово остается самим собой, тем же самым словом. Говоря о тождестве многозначного слова, мы имеем в виду единство слова при всем его семантическом (смысловом) многообразии. Сколько бы ни было значений у слова, между всеми значениями должно сохраняться что-то общее. Сравнивая, например, два значения слона тихий (1. тихий - медленный: тихий ход поезда, 2. тихий - негромкий: тихий голос), мы видим, что общее для этих значений - слабое, незначительное проявление признака (скорости движения, голоса). Часто при полисемии одно из значений слова является основным, стержневым, вокруг которого как бы располагаются остальные значения. Если взять отдаленные точки значений слова, то между ними с первого взгляда мы не найдем ничего общего. Что, например, объединяет два значения слова язык в выражениях русский язык и язык пламени? Поставим между этими крайними значениями промежуточное звено - язык как название органа, и мы увидим, что язык пламени назван так потому, что он по форме похож на язык во рту (метафора), а язык как речь называется так по функции, выполняемой языком как органом в полости рта (метонимия: одно слово называет и предмет, и его продукт - речь).
Итак, при полисемии звуковое единство всегда сочетается с большим или меньшим смысловым единством. Это смысловое единство скрепляет слово, позволяя ему при любом количестве и разнообразии значений оставаться самим собой.
Однако в русском языке (как и в других языках) есть немало, одинаково звучащих слов, не имеющих ничего общего в значении.
Один и тот же звуковой комплекс повторяется в трех предложениях:
Университетский клуб производит набор студентов в хор.
Новый клуб выстроен по проекту молодого архитектора.
Из окна вырвался клуб дыма.
Хотя в первых двух примерах слово клуб употреблено в разных значениях (1. клуб - организация, 2. клуб - здание такой организации), мы все же понимаем, что в этих случаях имеем дело с одним и тем же словом, а клуб в последнем примере - это совсем другое, чужое слово, совершенно не похожее по смыслу на два первых.
Еще пример:
У этого аппарата очень простой принцип действия.
Простой машин приносит убыток государству.
Это был простой и приветливый человек.
Ученику задали простой пример.
При всем различии значений простой в 1-м, 3-м и 4-м предложениях - это то же самое слово, а вот во 2-м случае мы имеем дело с совершенно другим словом, которое ничего общего (кроме звучания) со словом простой в значении несложный, нетрудный или обыкновенный не имеет.
Возможности омонимии в отношении использования в речи гораздо слабее, чем возможности многозначности.
Во-первых, омонимов в языке во много раз меньше, чем многозначных слов.
Во-вторых, омонимия - вещь случайная, необязательная. Отсутствие закономерной, внутренней связи между словами - омонимами препятствует более или менее регулярному их использованию.
Список использованной литературы
1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. - М.: Просвещение, 1970. - 176 с.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 115 с.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970. - 350 с.
4. Большой энциклопедический словарь. В 2-х томах. М., 1998. - 235 с.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М., 1977. - 302 с.
6. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. № 5.
7. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М., 1986. - 184 с.
8. Винокур Г.О. Русский язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М, 1987. - 232 с.
10. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М., 1957. - 198 с.
11. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. - М., 1979. - 317 с.
12. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978. - 232 с.
13. Касаткин Л.Л. и др. Краткий справочник по современному русскому языку. - М, 1995. - 157 с.
14. Колесников И.П. Словарь омонимов русского языка. - Ростов н/Д., 1995. - 298 с.
15. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М., 1989. 254 с.
16. Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник. - М., 1994. - 304 с.
17. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М., 1976. - 215 с.
18. Прохорова В.Н, Актуальные проблемы современной русской лексикологии. - М., 1973. - 157 с.
19. Рахманова Л.И., Формановская Н.И. О некоторых особенностях переносного употребления слов в печати. // Вестн. Моск. ун-та. Серия журналистика. - 1967. - №1. - С. 33-41.
20. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. - М., 1999. - 412 с.
21. Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). - М., 1986. - 257 с.
22. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 2003. - 415 с.
23. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972. - С. 465.
24. Шмелев Д.Я. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М., 1973. - 351 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.
контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.
дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.
статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013