Лексико-семантический вариант как связующее звено между многозначным словом в языке и его реализацией в речи
Понятие лексического значения слова и его место в системе языка. Характерные признаки и свойства многозначности. Изучение теории лексико-семантического варьирования. Взаимоотношения между ЛСВ в микросистемах многозначных слов в речи и словоупотреблении.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.07.2013 |
Размер файла | 306,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ КАК СВЯЗУЮЩЕЕ ЗВЕНО МЕЖДУ МНОГОЗНАЧНЫМ СЛОВОМ В ЯЗЫКЕ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЕЙ В РЕЧИ
Общеизвестным является тот факт, что слово представляет собой единство звуковой/ графической формы (форматива) и значения. Связь форматива слова и его значения является ассоциацией по смежности, закрепленной языковой традицией и позволяющей обозначать одни и те же понятия в разных языках словами с различными формативами. Таким образом, значения слов и элементы сознания тесно связаны между собой, а само лексическое значение «представляет собой общественно детерминированное, надиндивидуальное отражение структуры признаков явления объективной реальности»1.
Под лексическим значением слова понимается «Известное отображение предмета, явления или отношения в сознании <...> входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка...»2.
В системе языка слово способно обладать не одним, а несколькими разными значениями. Многозначность является результатом того, что язык - система ограниченная, не столь широкая, как окружающая человека реальная действительность. «Естественное функционирование языка постоянно приводит к сдвигам <...> простого соотношения “один к одному” и порождает иное соотношение - “один к более, чем одному”, одно фонетическое слово в отношении ко многим предметам и значениям, т. е. многозначность слова»3.
Под многозначностью (полисемией) слова понимается его способность иметь не одно, а несколько связанных друг с другом генетически и семантически значений, «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности»4.
Тот факт, что значение слова имеет одну предметно-понятийную отнесенность, а полисемичное слово соотносится с несколькими различными понятиями и имеет соответственно несколько значений (как это видно из приведенных выше определений), заставляет задуматься над вопросом о значении многозначного слова в свете не вызывающего сомнений утверждения, что слово представляет собой единство форматива и значения. Поставив вопрос таким образом, нельзя не придти к выводу, что встречающиеся в лингвистической литературе определения лексического значения слова ориентированы на моносемичные слова и что они оказываются, по нашему мнению, неполноценными по отношению к полисемичным словам.
Проблема определения значения полисемичного слова на базе постулата о единстве формы и содержания не является новой в лингвистике, но тем не менее остается одной из самых спорных проблем, проблемой, имеющей давнюю историю и связанной с признанием или непризнанием самого факта существования полисемии.
Представители одного из направлений исследования значения полисемичного слова стремились свести разные значения к одному «общему» значению, что приводило к отрицанию полисемии как лингвистической категории. У истоков зарождения идеи «общего» значения стояли К. С. Аксаков, Н. П. Некрасов, Г. Штейнталь. Дальнейшую разработку теория «общего» значения нашла в трудах К. А. Аллендорф, Н. Н. Амосовой, В. А. Звегинцева, Ю. П. Сорокина и других. Однако у данной теории появилось и много противников, утверждавших, что при выделении «общего» значения оно оказывается расплывчатым, трудно определимым или отождествляется с одним из значений полисемичного слова. При таком подходе отдельное значение превращается в своего рода комбинаторный вариант недостаточно определенного исходного «общего» значения.
Представители другого направления (представленного работами А. А. Потебни, Л. В. Щербы и их последователей) считали, что слово приобретает значение только в контексте и что даже незначительное изменение в значении слова делает его другим словом. Л. В. Щерба категорически возражал против существования полисемии: «Неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений: это, в сущности говоря, формальная и даже попросту типографская точка зрения. На самом деле мы имеем столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений»5. Позицию, аналогичную приведенному мнению о полисемии Л. В. Щербы, занимают также М. Г. Арсеньева, В. А. Губанова, Т. В. Строева, А. П. Хазанович.
При таком положении дел значения полисемичных слов отождествляются с омонимами, проблема полисемии заменяется проблемой соотношения омонимии и контекста, а лексикон человека существенно расширяет свои количественные границы.
Таким образом, при рассмотрении многозначности могут сходиться даже крайности, когда она отвергается и с позиций «общего» значения, и с позиций полной независимости каждого значения полисемичного слова. Принимая это во внимание, представляется ценным замечание К. А. Левковской, которая отмечала, что «специфика многозначных слов очень сложна, и ясно себе ее представить можно лишь <...> в связи с понятием лексикосемантических вариантов слова»6.
Идея лексико-семантического варьирования была выдвинута В. В. Виноградовым, в теории которого наиболее важными для дальнейшего исследования полисемии стали положения о возможности расчленения многозначного слова на минимальные двусторонние лексические единицы и о соотнесении данных единиц с определенными, «фразеологическими» контекстами, в которых они реализуются в речи.
Дальнейшая разработка проблемы лексико-семантического варьирования связана с именем А. И. Смирницкого, в трудах которого впервые появился сам термин «лексико-семантический вариант слова». У А. И. Смирницкого лексико-семантический вариант (ЛСВ) является двусторонней единицей, формальную сторону которого составляет форматив, а содержательную - одно из значений многозначного слова; однозначные слова представлены одним ЛСВ, многозначные слова - числом ЛСВ, равным числу его значений7.
Теория лексико-семантического варьирования привлекла внимание многих ученых и стала, по нашему мнению, развиваться в двух направлениях. Представители первого из них, используя термины лексико-семантического варьирования, пошли по пути, отличающемуся от понимания В. В. Виноградовым и А. И. Смирницким сущности лексикосемантического варьирования многозначного слова.
Так, В. А. Звегинцев, определяя значение полисемичного слова, пишет: «Значение слова - это совокупность его лексикосемантических вариантов»8.
По мнению Л. В. Малаховского, «полисемантичное слово действительно обладает множеством разных значений, однако все эти значения представляют собой лишь разные реализации, разные проявления единого семантического целого, или, пользуясь термином А. И. Смирницкого, разные лексикосемантические варианты слова»9.
В. В. Иоффе, пытаясь установить минимальную единицу лексико-семантической системы языка, говорит, что «в качестве такой единицы выступает отдельное значение многозначного слова, которое называется его лексико-семантическим вариантом.
Отдельные значения многозначного слова <...> образуют его семантическую структуру»10.
С нашей точки зрения при таком понимании ЛСВ искажается его сущность, и он становится фрагментом значения («семантического целого», «семантической структуры» и т. п.) многозначного слова:
Таким образом, ЛСВ слова рассматривается в качестве односторонней сущности, причем происходит неоправданное дублирование этим термином уже существовавшего ранее термина «лексическое значение».
Наше представление ЛСВ и сущности
В лексико-семантическом варьировании слова отражается дихотомия «язык - речь» в том смысле, что ЛСВ является «основной предельно малой двусторонней единицей лексико-семантической системы, реально функционирующей в речи»12, в то время как многозначное слово представляет собой абстрактную единицу языка как системы, сведение воедино имеющих место употреблений слова.
Схематично образование и структура многозначного слова может выглядеть следующим образом: единства формы и содержания многозначного слова смыкается со взглядами лингвистов, придерживающихся второго направления исследования лексико-семантического варьирования, когда под ЛСВ слова понимается «такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя неизменное лексическое значение в пределах присущей ему парадигмы и системы синтаксических связей»11.
Лексико-семантическое варьирование предполагает наличие в слове нескольких (минимум двух) отличающихся друг от друга в логико-предметном плане значений, которые, не уничтожая единства слова, являются его отдельными вариантами. Понятия ЛСВ и лексического значения соотносятся друг с другом, но не тождественны. Различие между ними заключается в том, что ЛСВ, будучи двусторонним языковым знаком, сохраняет все свойства знака, имеет план выражения и план содержания, поэтому, говоря о различных лексических значениях многозначного слова, имеют в виду прежде всего его различную денотативно-сигнификативную соотнесенность, если же речь идет о ЛСВ, то во внимание принимаются также и языковые средства выражения понятия - определенное фонетическое оформление и структурные показатели.
Нам представляется наиболее правильным обозначить термином «лексическое значение» содержательную сторону того или иного ЛСВ, для складывающегося же в результате объединения ЛСВ комплекса их значений ввести термин «единое смысловое содержание многозначного слова». Использование этого термина позволяет преодолеть узость ориентированного на однозначные слова определения лексического значения слова и дает возможность, не нарушая постулата о единстве формы и содержания слова, говорить о единстве формы (форматива) и единого смыслового содержания многозначного слова.
Данная схема представляет собой определенное упрощение реально существующего объединения ЛСВ в составе многозначного слова, т. к. подобное объединение ЛСВ возможно только при условии некоей их общности, а не в результате простого механического суммирования разных значений, соотносимых с одним формативом.
Сохранение целостности, «тождества» многозначного слова связано с понятием вариативности и инварианта в языке. Противопоставление понятия инварианта понятию варианта соотносится с дихотомией языка и речи: инвариант является единицей языка, а вариант - конкретная реализация данной единицы.
Анализируя языковые знаки, важно принять во внимание замечание В. М. Солнцева, что «проблема инвариантности - вариативности должна ставиться раздельно для плана выражения и для плана содержания»13, т. к. лексико-семантическое варьирование принципиально отличается от фонетической и морфологической вариативности. Перенос понятия инварианта с односторонних языковых единиц на двусторонние единицы привел к тому, что в лексике мы получаем многомерное противопоставление инварианта и вариантов с учетом следующих логических возможностей: 1) варьирование в плане выражения при неизменности (инвариантности) плана содержания; 2) варьирование в плане содержания при неизменности (инвариантности) плана выражения; 3) одновременное варьирование в плане выражения и в плане содержания14. Варьирование в плане содержания при неизменности (инвариантности) плана выражения представляет собой случай рассматриваемого лексико-семантического варьирования.
Принимая во внимание то, что инвариант «нельзя выделить как некоторую самостоятельную вещь»15, мы можем оперировать лишь факторами инвариантности при лексико-семантическом варьировании. И. Г. Ольшанский указывает на три инвариантных фактора словесного знака, выделяемых в лингвистической литературе16.
Это, в первую очередь, стабильность звуковой (графической) формы слова, сохраняющая его материальное тождество. Инвариантность обозначающего - важнейший стабилизирующий фактор лексической системы. Он чрезвычайно важен для многозначных слов, т. к. один и тот же звуковой комплекс объединяет ЛСВ, принадлежащие не только к различным стилистическим, хронологическим, территориальным, социальным пластам языка, но и к разным государственнo-национальным вариантам.
Второй фактор инвариантности - прямое номинативное значение слова, служащее основой его семантической производности.
К третьему фактору инвариантности - обобщенным формально-семантическим признакам - можно отнести указатели лексической и синтаксической сочетаемости, формулы валентности и дистрибуции многозначного слова и отдельных ЛСВ.
Инвариантной признается также схема отношений между ЛСВ в микросистеме многозначного слова, которая имеет вид моделей и формул регулярной полисемии.
Следовательно, три стабильных фактора слова - его форма, прямое номинативное значение и общие формальные семантические признаки - составляют формальносемантический инвариант многозначного слова17.
ЛСВ многозначного слова связаны между собой единством фонетической оболочки и частичной общностью компонентов значения, составляющих семную структуру каждого из них. В плане содержания ЛСВ различаются тем, что наряду с общими компонентами имеются также дифференцирующие их признаки, а в плане выражения - тем, что реализация каждого ЛСВ происходит в определенных синтагматических условиях, которые можно рассматривать как формальные средства их разграничения. Каждый ЛСВ многозначного слова вступает в свои особые системные связи с другими элементами лексики, не повторяя (во всяком случае стопроцентно) тех системных связей, которые характерны для других ЛСВ этого же слова. В отличии синтагматических связей друг от друга, а также в наличии у каждого ЛСВ собственных парадигматических отношений проявляется самостоятельность и своеобразие отдельных значений многозначного слова. ЛСВ независимы друг от друга и в том плане, что реализация каждого из них в речи всегда сопровождается исключением всех остальных. Но, являясь элементом смысловой структуры слова, а также еще более сложного образования - лексико-семантической системы - ЛСВ многозначного слова не обладают одинаковым языковым статусом и, следовательно, не являются равноправными. Кроме того, они по-разному относятся и к обозначаемым ими денотатам18.
Осознавать пользующемуся языком отличие одного ЛСВ от другого позволяет целый ряд факторов. Это, во-первых, различие вещественного значения слова; во-вторых - лексическая сочетаемость, т. е. набор семантически совместимых слов; в-третьих - синтаксическая сочетаемость (модель смысловых связей; позиция семантически реализуемого слова в речевом высказывании; тип синтаксической конструкции); в-четвертых - парадигматические отношения слов, их системная противопоставленность (антонимия, синонимия, гиперо-гипонимические структуры слов, словообразовательные и лексико-семантические парадигмы слов); наконец, в-пятых - форма словесного знака (различные словоформы, ограничивающие или реализующие данную семантическую значимость слова)19.
Обобщая результаты многих исследований, И. Г. Ольшанский определяет характерные признаки и свойства многозначности20, наиболее важными среди которых нам представляются следующие:
• ассиметрия между планом выражения и планом содержания, нарушение «закона знака» в полисемичном слове;
• обобщающий характер полисеманта в двух аспектах: обобщает как отдельный ЛСВ, так и микросистема многозначного слова в целом;
• наличие формального и семантического инвариантов. Инвариант содержания проявляется в наличии общих сем во всех ЛСВ полисеманта или же в семантических переходах между отдельными словозначениями;
• полипонятийность и полиденотатив- ность слова, т. е. способность закреплять одновременно несколько понятий и относиться к различным денотатам;
• системность элементов и отношений в семантической микросистеме слова. Проявляется это свойство в регулярности полисемии у однотипных слов и в возможности прогнозировать направление и характер семантического развития слова;
• открытый характер семантической микросистемы, т. е. принципиальная возможность образования новых ЛСВ на базе и по моделям семантической производности (принцип «бесконечной полисемии»);
• иерархия семем в пределах микросистемы, подчинение второстепенных, производных значений главному, центральному;
• функциональное (коммуникативное) равноправие, равноценность ЛСВ, которая заключается в том, что с точки зрения задач и потребностей коммуникации не релевантны статус и характер семемы (является ли она первичным или вторичным, прямым или переносным, свободным или связанным значением).
Взаимоотношения между ЛСВ в микросистемах многозначных слов являются сложными и многомерными, обнаруживая универсальный характер логических отношений. Между ЛСВ многозначных слов существуют отношения пересечения (метонимия, метафора), включения (расширение и сужение значений, родо-видовые корреляции), контра- дикторности (явление энантиосемии), равнозначности (например, различные употребления в речи одного и того же ЛСВ)21.
Преобладание того или иного аспекта лексического значения в семемах многозначных слов определяет разные виды ЛСВ. Так, например, для лексики современного немецкого языка особенно характерно сочетание в одной микросистеме трех видов значений: нейтральное значение - метафорический перенос - терминологическое значение, но часто встречаются и случаи, когда к ЛСВ с данными видами значений добавляются устаревающие ЛСВ и ЛСВ диалектного характера:
Ort I m l. .место, пункт; 2.местность, местечко, городок, деревня, населенный пункт; 3.архит. щипец, край; 4.р1 астр. место, местоположение; 5.швейц. кантон; 6.ю.-нем. шило; 7.ю.-нем. боковая часть кровати; 8.уст. угол.
При наличии стилистически разноуровневых ЛСВ в рамках одного многозначного слова можно говорить о тенденции стилистического развития многозначных слов. В многозначных словах чаще наблюдается либо стилистическое «снижение» (наличие нейтрального и «сниженного» ЛСВ), либо стилистическое «повышение» (нейтральный и «возвышенный» ЛСВ). Реже встречаются случаи объединения в одном многозначном слове трех (и больше) разноуровневых в стилистическом отношении ЛСВ (нейтральный, поэтический, разговорный и другие ЛСВ)22. Повторное обращение к современному немецкому языку дает возможность проиллюстрировать сказанное следующими примерами:
Bucht f 1.бухта, залив, губа; 2.поэт. пристанище, убежище, безопасное место; 5.разг. кровать, постель; 6.разг. сброд, отродье; сборище, скопище.
Bursche m 1.парень, малый; 2.презр. молодчик; 6.шутл. малый, мальчуган; 7.разг. экземпляр (о красивом, крупном животном).
При всей неоднородности ЛСВ, их различной семантической и стилистической ценности наличие инвариантных факторов препятствует нарушению единства, «тождества» многозначного слова.
В процессе анализа ЛСВ многозначных слов нельзя не принимать во внимание употребление данных слов в речи, рассмотрение которого помогает лучше понять природу самих ЛСВ. В. В. Виноградов указывал на необходимость четкого разграничения значения и его употребления: «От значений слова необходимо отличать его употребление. Значения устойчивы и общи всем, кто владеет системой языка. Употребление - это лишь возможное применение одного из значений слова, когда очень индивидуальное, иногда более или менее распространенное. Употребление не равноценно со значением, и в нем скрыто много смысловых возможностей слова»23.
А. А. Уфимцева выделяет три порядка единиц - многозначное олово, ЛСВ слова ширению) нетрудно убедиться, обратившись к словарным статьям многозначных слов.
лексика семантическое варьирование слово
Например, в немецком языке один из ЛСВ многозначного слова der Fuhrer имеет микроварианты, способные стать словоупотреблениями в речи: 1.(вагоно)вожатый; 2.водитель, шофер; 3.машинист; 4.пилот; 5.рулевой; а зона вариативности одного из ЛСВ слова die Mappe отмечена следующими микровариантами: 1.папка; 2.портфель; 3.школьная сумка; 4.иск. этюдник.
Реализация многозначного слова в речи и словоупотребление, отмечая, что «между виртуальным словом, как первичным знаком, и словом, актуализированным в конкретном высказывании, лежит ступень так называемого относительного расчленения, “актуализации” его семантики»24, представляющая собой уточнение того, какой ЛСВ слова используется говорящим. Многозначное слово и входящие в его структуру ЛСВ находятся в отношениях конституентной инклюзии, а отношения между ЛСВ слова и словоупотреблением «равны отношению между системой и ее конкретной манифестацией в речи»25.
Вслед за Е. Г. Беляевской мы оперируем двумя типами варьирования значения в синхронном плане: лексико-семантическим варьированием и контекстуальным (семантическим) варьированием, при этом контекстуальный (семантический) вариант значения слова рассматривается как случай конкретного употребления слова в некоторой ситуации, а «контекстуальное варьирование не является особым типом варьирования, но должно рассматриваться как “продолжение” лексикосемантического варьирования»26.
В том, что словоупотребления (контекстуальные варианты) образуют своего рода зону вариативности в принципе каждого ЛСВ (если на данном синхронном срезе у ЛСВ зона варьирования ограничена только одним конкретным словоупотреблением, то у него имеется потенциальная возможность к ее рас- будет иметь вид цепи, состоящей из трех звеньев:
Таким образом, ЛСВ многозначного слова занимает промежуточное положение между словом в языке и словом в речи, он обеспечивает «плавный» переход от языковой системы к ее реализации в речи, делает возможным соединение абстрактного (система языка) и конкретного (речь). ЛСВ имеет двойной статус: он выступает как актуальный, семантически расчлененный знак по отношению к многозначному слову и как виртуальный знак по отношению к речевым реализациям слова, конкретным словоупотреблениям27.
Принимая во внимание то, что словоупотребления формируют ЛСВ, а из последних состоит многозначное слово, можно графически представить комплексные взаимоотношения многозначного слова и словоупотребления, добавив к схеме реализации многозначного слова в речи стрелки обратной связи. Рассмотренный материал обусловил наше понимание ЛСВ многозначного слова. В силу того, что ЛСВ является промежуточным звеном между многозначным словом и словоупотреблением, через которое осуществляется как реализация многозначного слова в речи, так и формирование многозначного слова, нам представляется необходимым охарактеризовать статус ЛСВ многозначного слова с двух сторон:
Лексико-семантический вариант является двусторонним языковым знаком, занимающим промежуточное положение между словом в языке и словом в речи,
1) вычленяемым на пути реализации многозначного слова в речи и состоящим из форматива и фрагмента единого смыслового содержания данного слова, и
2) словоупотребления которого создают его лексическое значение, принимающего наряду с формой лексико-семантического варианта участие в формировании многозначного слова.
Примечания
1. Stepanova, M. D., Lexikologie der deut- schen Gegenwartssprache / M. D. Stepanova,
2. I. Cernyseva. M., 1986. S. 13.
3. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 152.
4. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975. С. 20.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. С. 382.
6. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. С. 77.
7. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. С. 195.
8. См.: Смирницкий, А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества» слова) // Тр. Ин-та языкознания АН СССР. М., 1954.
9. Звегинцев, В. А. Семасиология. М., 1957.
С. 126.
10. Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л., 1990. С. 45.
11. Савченко, А. Н. Общее языкознание / А. Н. Савченко, В. В. Иоффе. Ростов н/Д, 1985.С. 93.
12. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования : дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1966. С. 12.
13. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1972. С. 418.
14. Солнцев, В. М. Язык как системноструктурное образование. М., 1977. С. 217.
15. См.: Беляевская, Е. Г. Семантика слова. М., 1987.С. 85.
16. Солнцев, В. М. Язык как системноструктурное образование. С. 218.
17. См.: Аспекты семантических исследований / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М., 1980. С. 60.
18. См.: Ольшанский, И. Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте / И. Г. Ольшанский, В. П. Скиба. Кишинев, 1987. С. 25-26.
19. См.: Борисова, Г. В. Опыт исследования системной организации лексических значений многозначного слова : дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1984. С. 35-36.
20. См.: Уфимцева, А. А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики. М., 1986. С. 34.
21. См.: Ольшанский, И. Г. Полисемия существительных в языке и тексте. М., 1982.
С. 45-46.
22. См.: Ольшанский, И. Г. Полисемия в системе языка и в структуре текста // Иностр. языки в высш. шк. М., 1982. Вып. 17. С. 81.
23. См.: Ольшанский, И. Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. С. 50.
24. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
С. 121.
25. Аспекты семантических исследований. С. 55.
26. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. С. 80.
27. Беляевская, Е. Г. Семантика слова. С. 68.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.
статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Понятие культуры речи и ее составляющие. Основные коммуникативные качества речи. Богатство русского языка, свойства его лексического состава и грамматического строя. Функции и свойства слова. Условия и средства выразительности речи отдельного человека.
реферат [20,9 K], добавлен 20.12.2012Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".
курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010