Квантитативная вариативность английской фразеологии (на материале ФЕ с глаголом движения)

Анализ квантитативной вариантности фразеологических единиц английского языка, включающих в свой состав глагол движения go в качестве ведущего структурного компонента. Выявление изоморфных и алломорфных квантитативных вариантов фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.07.2013
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Квантитативная вариативность английской фразеологии (на материале ФЕ с глаголом движения)

Т.Н. Федуленкова, И. В. Бенина

Идея фразеологического варианта восходит к швейцарскому лингвисту Шарлю Балли (1865-1947), который отмечал, что наряду с постоянной частью фразеологический оборот может содержать переменную, т.е. некоторые слова оборота могут быть заменены другими без нарушения целостности группы [2, с. 99]. Квантитативные варианты были впервые включены в таксономию вариантов фразеологических единиц А. В. Куниным, который первоначально называл их квантативными и которые определял как «. варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления» [5, c. 491].

Процесс образования квантитативных вариантов ФЕ - идентичных по значению фразеологизмов с неодинаковым числом составляющих - преимущественно путем усечения одного или нескольких компонентов имеет особенно широкое распространение в английской фразеологии [6, с. 186; 11, с. 11]. Этот процесс можно объяснить влиянием общей тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке [9, с. 24], которая, вероятно, обнаружила первые проявления в начале новоанглийского периода [3, с. 34]. Так, например, фразеологический оборот go to the demnition bow-wows, введенный в литературное использование Ч. Диккенсом, сократился до варианта go to the bowwows - пойти ко всем чертям, разориться, погибнуть (bow-wow (детское) собака; demnition эвфемизм вместо damnation). Контекстуальные примеры свидетельствуют о тождественности рассматриваемых вариантов, сравним:

(а)It is all up with its handsome friend! He has gone to the demnition bow-wows (Ch. Dickens, Nickolas Nickleby). - Все кончено с ее красивым дружком. Он отправился ко всем чертям (курсив здесь и далее везде наш. Т.Ф.). (б) Everything was going to the bow-wows (OED). - Все пошло прахом.

Фразеологизмы библейского происхождения, особенно ФЕ номинативно-коммуникативного, или глагольного, класса [6, c. 167] не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них развивают вариантность, подвергаются различным видам обновлений, от них могут образовываться производные фразеологизмы. Приведем типичный пример глагольной ФЕ библейской этимологии с квантитативно-усеченной вариантностью: go through fire and water > go through the fire - пройти огонь и воду, выдержать любое испытание, противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания. Сравним:

(а)- Then you see a man, Sir, who would go through fire and water to serve Dombey, - returned Major Bagstock (Ch. Dickens, Dombey and Son). - В таком случае, сэр, вы видите человека, который пойдет в огонь и воду, чтобы услужить Домби, - заявил майор Багсток.

(б)A. He is an interesting, though sad face. B. Then it's like his life, for he has indeed gone through the fire in the past (SPI) - А. У него интересное лицо, хотя и печальное. Б. Как и вся его жизнь. Ему пришлось пройти сквозь тяжкие испытания.

Квантитативно-усеченная вариантность глагольных ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью (в терминологии А. В. Кунина [4, с. 124]) может быть представлена следующим примером: go somebody one better > go one better - превзойти, перещеголять, затмить кого-л. Сравним:

(а)When Peter Hofman addressed the younger man as Abraham, the minor member of the Clan went him one better and called him Abe (J. O'Hara, The Lockwood Concern). - Когда Питер Гофман обратился к молодому человеку, назвав его Эйбрахэмом, младший член клана решил перещеголять старшего и назвал его Эйб.

(б)The Tories call for a two-month "cooling-off" period during which a strike would be illegal, going one better than Mrs. Castle, who wanted a 28- day no-strike freeze (Morning Star). - Тори призывают к двухмесячному «охлаждающему» периоду, в течение которого забастовки были бы объявлены незаконными. Тори переплюнули миссис Касл, которая требовала заморозить забастовки на 28 дней. Квантитативная вариантность с медиальной редукцией компонентов, или с так называемым синкопированием [10, с. 139], также является довольно распространенным явлением в глагольной фразеологии современного английского языка: go all round the houses > go round the houses - ходить вокруг да около; go to the length of... > go the length of... - пойти, решиться на.; go over big with somebody > go big - иметь большой успех, проходить «на ура» и многие др., сравним, например:

(а)We hope that the musical will go over big with the audience (R. Spiers, AID). - Мы надеемся, что мюзикл будет иметь большой успех у публики.

(б)If the new line goes big he should clean up a fortune (LDOEI). - Если новая линия пройдет «на ура», то этот человек наживет целое состояние.

Среди рассматриваемых фразеологизмов существует также морфолого-квантитативный вариант go the round(s) of > go the round(s) - циркулировать, переходить из уст в уста. В этом случае вариантность показателя числа имени существительного сочетается с усечением предложного компонента ФЕ, сравним:

(а)He judged therefore... that the word of his return had gone the rounds of it (A.J. Cronin, A Thing of Beauty). - Стефан понял., что весть о его возвращении уже облетела всю округу.

(б)We'll let the story of last night go the rounds. It'll be a hell of a big story by tomorrow (J. Steinbeck, In Dubious Battle). - Мы пустим слух о том, что произошло вчера. И завтра он, черт побери, превратится в сенсацию!

(в)This celebrated epistle. created quite a sensation. as it went the round after tea (Th. Hews, Tom Brown at Oxford). - Это знаменитое послание, содержание которого переходило из уст в уста после чая, вызвало настоящую сенсацию.

Большое число исследуемых фразеологических единиц обладает лексико-квантитативной вариантностью. Примером ФЕ с данным типом вариантности может служить фразеологизм go the way of all flesh (или the earth) - отправиться в путь всего земного, умереть. Оборот go the way of all the earth заимствован из Библии. В его основе лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Выражение go the way of all flesh возникло в результате перевода латинского текста Библии (1609 г.), в котором вместо universae terrae - of all the earth был использован оборот universae carnis - of all flesh. В этом фразеологизме наряду с лексической вариантностью, когда взаимозаменяемыми компонентами являются несинонимичные существительные the earth и flesh, наблюдается и квантитативно-усеченная вариантность, которая заключается в редукции детерминанта the.

Лексико-квантитативные варианты характерны как для поликомпонентных, так и для малокомпонентных глагольных ФЕ: go off (set off или start) at score > go off at full score > go off full score - с жаром приняться за что-л., энергично начинать что-л. (особенно разговор на любимую тему); go at a great (или at full) lick > go full lick - нестись во весь дух, во весь опор; go (или run) on oiled wheels > go (или run) on wheels - идти как по маслу; go it blind > ride it blind > ride blind - действовать вслепую, поступать необдуманно, опрометчиво; go a mucker on или over smth > go a mucker - ухлопать кучу денег (на что-л.); go off like hot cakes > go like hot cakes > sell like hot cakes - раскупаться, идти нарасхват, сравним:

(а)The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn't take the first calf that came along (J. Galsworthy, Caravan). - Девушку с руками оторвут, конечно, но это еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося болвана.

(б)Daily Worker's birthday tickets go like hot cakes (Daily Worker). - Билеты на собрание, посвященное юбилею газеты «Дейли уоркер», расходятся моментально.

(в)This American teacher concluded his observations by commenting that: "Reading is the national pastime; everybody reads in great amounts; bookstores and libraries are always full, and books literally sell like hot cakes... (Political Affairs). - Американский учитель поделился своими наблюдениями: «Чтение в СССР - любимое занятие; читают все, книжные магазины и библиотеки всегда переполнены, хорошую книгу невозможно достать». Квантитативная вариантность характерна также для глагольных ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов: go (run или flee) for the lick of one's life > run (или flee) for one's life - бежать опрометью, бежать что есть мочи, сломя голову; go between the bark and the tree > put one's finger between the bark and the tree - вмешивать в чужие семейные дела, становиться между мужем и женой; go out of one's mind > lose one's mind - сойти с ума, лишиться рассудка, помешаться, сравним:

(а)You 're mad. You've gone out of your mind. I won't listen to you (A.J. Cronin, The Stars Look Down). - Ты сумасшедший. Ты просто спятил. Я не желаю тебя слушать.

(б)She looked as if she had completely lost her mind (E. Caldwell, Jackpot). - У Дейзи был такой вид, как будто она совсем помешалась.

Виды комплексной, или комбинированной, вариантности ФЕ довольно разнообразны и их комплексность проявляется по-разному:

(а)go back on one's tracks > take the back track - отказаться от своих намерений, пойти на попятный. В этих вариантах сочетаются взаимозаменяемость глагольных компонентов, изменение порядка следования компонентов, вариации единственного и множественного числа существительного track, усечение предлога, т.е. в данной ФЕ наблюдаем синтаксическую, лексическую, морфологическую и квантитативную вариантности.

(б)go to all lengths (тж. go to any length(s) или go the whole length of it) > go a great length - ни перед чем не останавливаться, быть готовым на все, идти на все. В данных вариантах наблюдается морфологическая вариантность субстантивного компонента length, варьирование компонента-адъюнкта (термин заимствован у В.Д. Аракина [1, с. 149]) all / any / great / whole, вариации артикля и квантитативная вариантность за счет редукции предложного компонента to. Выявление ряда комплексных, или комбинированных, вариантов подтверждает мысль о том, что квантитативные варианты и лексические варианты фразеологических единиц - суть понятия нетождественные (см. подробнее: [7 с. 150]), хотя оба явления снижают уровень фразеологической абстракции [12, с. 45].

Перспективу исследования видим в выявлении изоморфных и алломорфных квантитативных вариантов [8, с. 243] в избранном для анализа фразеологическом сегменте английского и других германских языков.

квантитативный вариантность фразеологический глагол

Список литературы

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979.

2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961.

3. Киктева Е. И. Развитие фразеологической системы языка в новоанглийский период // Методы изучения системы и эволюции языка: Сб. науч. тр. - Свердловск, 1988. - С. 32-35.

4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.

5. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1964.

6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - М.: ИМО, 1972.

7. Федуленкова Т. Н. Квантитативные versus лексические варианты фразеологических единиц // Язык, культура, общество: Материалы IV международ. конф. - М.: РАН, Российская Академия лингвистических наук, научный журнал «Вопросы филологии», 2007. - С. 150.

8. Федуленкова Т. Н. Понятие изоморфизма фразеологического аферезиса // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - С. 243-244.

9. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка). - М., 2001. Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414: Деп. науч. работы: Языкознание. - № 1. - 2003.

10. Федуленкова Т. Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. - М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. - С. 136-139.

11. Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: recherches anglaises et nord-americaines: European Society for the Study of English: ESSE 6 - Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. - Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. - Vol. 36. - P. 11-22.

Fedulenkova T. Phraseological Abstraction // Cross-Linguistic and Cross- Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 April 2008. - Arkhangelsk; Aarhus, 2009. - P. 42-54.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.