Диафонические соотношения гласных в русском и адыгейском языках

Порядок деления билингвизма на координативное и субординативное двуязычие в языкознании. Характеристика максимальной и минимальной интерференции в адыгейской речи русских. Особенности произношения гласных звуков билингвами, их процесс интерпретации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.07.2013
Размер файла 13,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диафонические соотношения гласных в русском и адыгейском языках

М.О. Волкова

Деление билингвизма с лингвистической точки зрения на координативное (обеспечивающее порождение правильной речи в изучаемом языке) и субординативное (порождающее нарушение языковой системы неродного языка) двуязычие в языкознании является общепризнанным [4].

Взаимосвязь между формой двуязычия и степенью проявления интерференции очень велика. Характер интерференции или её отсутствие свидетельствует о степени владения неродным языком, о степени правильности-неправильности создаваемых речевых произведений на этом языке и о степени влияния родного языка [2].

В области гласных фонем, их реализации в речи, контактирующие языки имеют существенные расхождения, которые обусловливают максимальную и минимальную интерференцию в адыгейской речи русских (АРР).

При максимальной интерференции АРР характеризуется таким количеством и качеством отклонений от норм адыгейской речи, что делает ее трудноразличимой и малопонятной. Максимальная интерференция присуща носителям субординативного типа двуязычия.

При минимальной интерференции, имеющей место при координативном типе двуязычия, отклонения от норм адыгейской речи могут иметь релевантное и нерелевантное значение с точки зрения коммуникативной значимости в условиях межнационального общения.

На начальных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия (РАД), т.е. при субординативном типе, при произношении гласных звуков в АРР наблюдается наибольшее количество отклонений от произносительных норм изучаемого языка, которые являются следствием наиболее существенных с точки зрения восприятия и произношения адыгейских гласных звуков ошибок.

Значительное интерферирующее влияние родного языка в устной и письменной речи русские-билингвы испытывают при воспроизведении тех гласных звуков, которые графически обозначаются так же, как и в русском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русские-билингвы используют более привычную артикуляцию своего родного языка. Такая особенность наблюдается при произношении и правописании следующих гласных: [а], [э], [ы], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [Iа], [Iэ], [Iы], [Iи], [Iо], [Iу]. Русские-билингвы заменяют данные звуки знакомыми им фонемами: т.е. адыгейские слова с этими гласными произносят с ларингальным началом: [Iа]най вм. [а]най - клён, [Iи]ны вм. [й+ы]ны - большой, [Iо]рэд вм. [у+э]рэд - песня, [Iу]нэ вм. [у+ынэ] - дом, или наоборот: в адыгейских словах, где присутствуют буквосочетания [Iа], [Iи], [Iо], [Iу] в середине или в конце слова согласный [I] выпадает: [а]жэ вм. [Iа]жэм - санки, [й+ы]ман вм. [Iи]мамн - рел. вера, [у+э]фы вм. [Iо]фы - работа, мэ[у]шъашъэ вм. мэ[Iу]шъашъэ - шепчет. Такая недодифференциация и сверхдифференциация фонем в АРР иногда может привести к изменению лексического значения слов. Сравн.: я[Iа]пэхэр - их пальцы и [а]пэхэр - их носы, я[Iа]нэхэр - их столы(треножники) и [а]нэхэр - их глаза.

В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русские-билингвы не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти одинаково. Кроме неправильного произношения фонем, в АРР наблюдаются случаи смешения гласных [и] и [ы], [е] и [э]: тх[и]лъ вм. тх[ы]лъ - книга, гъатх[е] вместо гъатх[э] - весна и т.д.

В потоке адыгейской речи русские-билингвы не только искажают звуковой облик слов, но и могут допустить другие отклонения от произносительных норм изучаемого языка: 1) опущение гласного звука в тех словах, где присутствуют трёхсложные фонемы: шыузтес вм. шыуз[э]тес - всадник, [шъ]ущы[гъ] вм. [шъо]ущы[гъу] - сахар, жъоны[гъ]акI вм. жъоны[гъу]акI - май и т.д., или при скоплении двух-трех гласных в слове: сравн. къэубытын вм. къэу[у]бытымн - поймать, сыдэщтэу вм. сыдэ[у]щтэму - как, угъоин вм. у[у]гъоимн - собрать что-либо.; 2) вставка гласных звуков при стечении двух-трёх согласных: тхьакIум[ы]кIыхь вм. тхьакIумкIыхь - заяц, къант[ы]хъурай вм. къантхъурай - укроп и т.д.; 3) случаи неправильного произношения стечения гласных в слове: ку[Iо]у вм. ку[оу] - глубокий, [вуа]тэ вм. [уа]тэ - молоток и т.д.

Хотя АРР при субординативном типе двуязычия и достигает коммуникативных целей, однако иногда отклонения от норм адыгейского произношения, могут стать коммуникативно-значимыми, т.е. ошибки в речевых произведениях билингва на адыгейском языке могут исказить смысл всего высказывания. Сравните: Шъэжъимер (нож) еджампIэм мамкIо вм. Шъэ[о]жъыемр (мальчик) еджапIэмм макIом - Мальчик идет в школу. В данном высказывании ошибка в слове «шъэожъыир» произошла вследствие выпадения из слова гласного [о], что привело к лексико-семантической интерференции.

Некоторые из этих интерферентных явлений могут присутствовать и при координативном типе двуязычия, но не в таких масштабах.

При координативном типе РАД отклонения от норм адыгейского произношения у русских-билингвов проявляются в незначительной мере и совершенно не отражаются на коммуникативной функции в их речи. В данном случае имеет место минимальная интерференция.

Таким образом, АРР может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации. Структурные различия контактирующих языков обусловливают появление той или иной интерференции. Но вместе с тем четко прослеживается влияние экстралингвистических факторов: способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияние этнического окружения и т.д. Следовательно, лингвистическая типология билингвизма должна основываться на многопризнаковости самого явления как социального или языкового феномена [2].

билингвизм гласный адыгейский

Примечания

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. - М., 1979. - 275 с.

2. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) / Х.З. Багироков. - Майкоп, 2004. - 314 с.

3. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук / З.У. Блягоз. - Киев, 1980. - 52 с.

4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 296 с.

5. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис.,…д-ра филол. наук. - СПб.-М., 1993. - С. 32-38.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.