Научные терминологизмы в английском и русском дискурсах

Анализ терминологических фразеологизмов (терминологизмов), вышедших из подъязыка науки в общее употребление. Приобретение ими семантической двуплановости при переходе из специальной сферы в общелитературный язык, сохранение этимологического значения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.07.2013
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Научные терминологизмы в английском и русском дискурсах

С.А. Сасина

Развитие различных отраслей науки, несомненно, оказывает значительное влияние на общеупотребительную лексику и фразеологию. Далеко за пределами круга специалистов известно большое количество химических, физических, астрономических, математических, биологических медицинских и других терминов.

Многие из них приобрели новое значение и теперь используются в новом для них контексте в качестве образно-выразительных средств.

Так, например, устойчивое словосочетание acid test, первоначально употреблялось в качестве термина «лакмусовая бумага, тест на кислую реакцию» в химической науке, обозначая химический анализ, с помощью которого проверяется чистота золота. В результате детерминологизации данная идиома приобретает метафорическое значение - «пробный камень, серьёзное испытание», и сферой его употребления становится фразеологический контекст:

Only last week, the troubled Nigerian Airways was put up for full privatization in what promises to be the policy's acid test1 = Только на прошлой педеле воздушные линии Нигерии, попавшие в сложное положение, были полностью приватизированы, и это обещает стать серьёзным политическим испытанием.

Из физики в общее употребление входит идиома to be at freezing point «находиться на точке замерзания, быть вялым»:

The play was at freezing point, = Игра проходила очень вяло.

Физический термин freezing point может входить в состав идиомы to move away from freezing point «сдвинуться с мёртвой точки».

Putin and Bush may announce that in Russian-US relations they have moved away from the freezing point and built a foundation of personal trust. = Путин и Буш могут объявить о том, что в российско-американских отношениях они сдвинулись с .мёртвой точки и построили фундамент личного доверия друг другу.

Физический термин the line of least resistance «линия наименьшего сопротивления» в общеупотребительном языке (далее ОУЯ) обозначает такие действия, которые вызывают меньше всего неприятностей или требуют наименьших усилий:

It was the line of least resistance, so we moved out of our apartment quickly rather than have problems with the manager that we could never solve4. = Это было линией наименьшего сопротивления, поэтому мы предпочли быстрее освободить квартиру, чем обсуждать те проблемы, которые невозможно решить, с управляющим.

Математический термин to go off (fly off) on (at) a tangent «отклониться от тангенса» входит в ОУЯ в значении «неожиданно отклониться от темы разговора; сорваться, странно себя повести»:

The speaker suddenly went off on a tangent and began to speak about something totally different. = Оратор неожиданно отклонился от темы и начал говорить о чем-то совершенно отличном от того, что он говорил ранее.

Некоторые терминологизмы вошли в ОУЯ из медицинской терминологии. Рассмотрим, например, терминологизм to gild (sugar, sugarcoat, sweeten) the pill «подсластить пилюлю». В старину врачи покрывали таблетку тонким слоем сахара, чтобы сделать их более привлекательными и скрыть неприятный вкус. Отсюда значение данной фразы современном дискурсе - «сделать непривлекательную вещь, по крайней мере, кажущейся желанной» или «сделать неприятную работу или ситуацию менее неприятной для того человека, который вынужден принять её». Терминологизм часто используется в тех случаях, когда речь идёт о политике:

The Chancellor is expected to raise income tax, but may introduce some VAT changes to sweeten the pill. = Ожидается, что канцлер поднимет налог на доходы, но может внести некоторые изменения в налоге на приращенную стоимость, чтобы подсластить пилюлю.

Терминологизм to come to head сначала употреблялся только в медицине в значении «нарывать, назреть» (о фурункуле), затем он приобрел метафорическое значение - «назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться»:

Situation again is coming to a head in Jalal-Abad. = Ситуация в Джелалабаде опять резко обострилась.

В буквальном значении идиома growing pains «боль в ногах у растущих детей, причина которой необъяснима», используется в медицине. В ОУЯ она имеет метафорическое значение «болезнь роста»:

The new company is having growing pains as it tries to meet the demands for its services. = Новая компания страдает от «болезни роста», так как она пытается соответствовать спросу на свои услуги.

Медицинское выражение арат in the neck в ОУЯ используется, когда речь идёт о надоедливом человеке или предмете. Иногда идиома принимает форму to give sb. pain in the neck «докучать кому-либо»:

Dealing with my neighbor is always a pain in the neck. = Общение с моим соседом всегда докучает мне.

В русском дискурсе также используется немалое количество фразеологизмов, связанных этимологически с той или иной наукой.

Среди астрономических терминологизмов можно отметить такие как: восходящая звезда - «человек, начинающий приобретать широкую известность, большую славу в какой-либо области» и звезда первой величины - «широкоизвестный, прославившийся в какой-либо сфере деятельности человек». Например:

На горизонте нашей поэзии взошло новое яркое светило и тотчас оказалось звездою первой величины. Мы говорим о Лермонтове.

Физический термин удельный вес в результате метафоризации в ОУЯ приобрёл значение «определённая роль, значение, место кого-либо или чего-либо в чём-либо»:

В Беларуси снижается удельный вес женщин в общей численности безработных.

Выражение накалять атмосферу основано на метафорическом переосмыслении естественнонаучного термина атмосфера «газообразная оболочка земли и других небесных тел». Терминологизм накалять атмосферу употребляется в значении «создавать напряжённую, тревожную обстановку»:

«Не накалять атмосферу» вокруг введения с 5 декабря визового режима на российско-грузинской границе призвал грузинскую сторону глава МИД РФ И. Иванов.

В результате анализа употребления терминологических фразеологизмов, вошедших в ОУЯ из различных областей науки, можно заметить, что они употребляются в новом переосмысленном значении, которое формируется в процессе вторичной косвенной номинации. На базе уже известных терминологических ФЕ создаются новые наименования предметов, явлений или событий. Эти новые ФЕ понятны широкому кругу коммуникантов, не имеющих отношения к научной деятельности, вследствие своей метафоричности.

Принцип выводного знания позволяет коммуникантам интерпретировать информацию, полученную при восприятии научных терминологизмов. В процессе когнитивной операции коммуниканты выходят за рамки буквального значения терминологизма. Придавая идиоме вторичный смысл, адресат и адресант учитывают как сведения, представленные имплицитно, так и внешние условия дискурса.

При декодировании нового имени в дискурсе проявляются определённые прагматические установки, способствующие пониманию той или иной эмоциональной информации, которую несёт терминологический фразеологизм.

терминологический фразеологизм семантический этимологический

Примечания:

1 Тне New Oxford American Dictionary. N.Y.: Oxford University Press, 2001. 2023p. - P.13.

2 Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию: учеб. пособие для самообразования. М.: Яхонт, 2000. 448с. - С.107.

3 Shevtsova L. Cold War Not Over. Its New Phase Has Begun //

http://www.carnegie.ru/en/print/57388-print.htm

4 www.idiomconnection.com

5 Там же.

6 Longman Idioms Dictionary. L.: Addison Wesley Longman Ltd, 1998. 398p. - P.263.

7 http://www.iran.ru/eng/iran_news.php?act=

news_by_id&news_id=9157&PHPSESSID=

01d7296105b0dl03c350dd584b587959

8 www.idiomconnection.com

9 Там же.

10 Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. язык, 1986. 543c. - C.171.

11 http://mintrud.gov.by/ru/news?id=63

l2 http://www.strana.ru/topics/47/00/ll/30/52216.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.