Научные терминологизмы в английском и русском дискурсах
Анализ терминологических фразеологизмов (терминологизмов), вышедших из подъязыка науки в общее употребление. Приобретение ими семантической двуплановости при переходе из специальной сферы в общелитературный язык, сохранение этимологического значения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.07.2013 |
Размер файла | 16,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Научные терминологизмы в английском и русском дискурсах
С.А. Сасина
Развитие различных отраслей науки, несомненно, оказывает значительное влияние на общеупотребительную лексику и фразеологию. Далеко за пределами круга специалистов известно большое количество химических, физических, астрономических, математических, биологических медицинских и других терминов.
Многие из них приобрели новое значение и теперь используются в новом для них контексте в качестве образно-выразительных средств.
Так, например, устойчивое словосочетание acid test, первоначально употреблялось в качестве термина «лакмусовая бумага, тест на кислую реакцию» в химической науке, обозначая химический анализ, с помощью которого проверяется чистота золота. В результате детерминологизации данная идиома приобретает метафорическое значение - «пробный камень, серьёзное испытание», и сферой его употребления становится фразеологический контекст:
Only last week, the troubled Nigerian Airways was put up for full privatization in what promises to be the policy's acid test1 = Только на прошлой педеле воздушные линии Нигерии, попавшие в сложное положение, были полностью приватизированы, и это обещает стать серьёзным политическим испытанием.
Из физики в общее употребление входит идиома to be at freezing point «находиться на точке замерзания, быть вялым»:
The play was at freezing point, = Игра проходила очень вяло.
Физический термин freezing point может входить в состав идиомы to move away from freezing point «сдвинуться с мёртвой точки».
Putin and Bush may announce that in Russian-US relations they have moved away from the freezing point and built a foundation of personal trust. = Путин и Буш могут объявить о том, что в российско-американских отношениях они сдвинулись с .мёртвой точки и построили фундамент личного доверия друг другу.
Физический термин the line of least resistance «линия наименьшего сопротивления» в общеупотребительном языке (далее ОУЯ) обозначает такие действия, которые вызывают меньше всего неприятностей или требуют наименьших усилий:
It was the line of least resistance, so we moved out of our apartment quickly rather than have problems with the manager that we could never solve4. = Это было линией наименьшего сопротивления, поэтому мы предпочли быстрее освободить квартиру, чем обсуждать те проблемы, которые невозможно решить, с управляющим.
Математический термин to go off (fly off) on (at) a tangent «отклониться от тангенса» входит в ОУЯ в значении «неожиданно отклониться от темы разговора; сорваться, странно себя повести»:
The speaker suddenly went off on a tangent and began to speak about something totally different. = Оратор неожиданно отклонился от темы и начал говорить о чем-то совершенно отличном от того, что он говорил ранее.
Некоторые терминологизмы вошли в ОУЯ из медицинской терминологии. Рассмотрим, например, терминологизм to gild (sugar, sugarcoat, sweeten) the pill «подсластить пилюлю». В старину врачи покрывали таблетку тонким слоем сахара, чтобы сделать их более привлекательными и скрыть неприятный вкус. Отсюда значение данной фразы современном дискурсе - «сделать непривлекательную вещь, по крайней мере, кажущейся желанной» или «сделать неприятную работу или ситуацию менее неприятной для того человека, который вынужден принять её». Терминологизм часто используется в тех случаях, когда речь идёт о политике:
The Chancellor is expected to raise income tax, but may introduce some VAT changes to sweeten the pill. = Ожидается, что канцлер поднимет налог на доходы, но может внести некоторые изменения в налоге на приращенную стоимость, чтобы подсластить пилюлю.
Терминологизм to come to head сначала употреблялся только в медицине в значении «нарывать, назреть» (о фурункуле), затем он приобрел метафорическое значение - «назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться»:
Situation again is coming to a head in Jalal-Abad. = Ситуация в Джелалабаде опять резко обострилась.
В буквальном значении идиома growing pains «боль в ногах у растущих детей, причина которой необъяснима», используется в медицине. В ОУЯ она имеет метафорическое значение «болезнь роста»:
The new company is having growing pains as it tries to meet the demands for its services. = Новая компания страдает от «болезни роста», так как она пытается соответствовать спросу на свои услуги.
Медицинское выражение арат in the neck в ОУЯ используется, когда речь идёт о надоедливом человеке или предмете. Иногда идиома принимает форму to give sb. pain in the neck «докучать кому-либо»:
Dealing with my neighbor is always a pain in the neck. = Общение с моим соседом всегда докучает мне.
В русском дискурсе также используется немалое количество фразеологизмов, связанных этимологически с той или иной наукой.
Среди астрономических терминологизмов можно отметить такие как: восходящая звезда - «человек, начинающий приобретать широкую известность, большую славу в какой-либо области» и звезда первой величины - «широкоизвестный, прославившийся в какой-либо сфере деятельности человек». Например:
На горизонте нашей поэзии взошло новое яркое светило и тотчас оказалось звездою первой величины. Мы говорим о Лермонтове.
Физический термин удельный вес в результате метафоризации в ОУЯ приобрёл значение «определённая роль, значение, место кого-либо или чего-либо в чём-либо»:
В Беларуси снижается удельный вес женщин в общей численности безработных.
Выражение накалять атмосферу основано на метафорическом переосмыслении естественнонаучного термина атмосфера «газообразная оболочка земли и других небесных тел». Терминологизм накалять атмосферу употребляется в значении «создавать напряжённую, тревожную обстановку»:
«Не накалять атмосферу» вокруг введения с 5 декабря визового режима на российско-грузинской границе призвал грузинскую сторону глава МИД РФ И. Иванов.
В результате анализа употребления терминологических фразеологизмов, вошедших в ОУЯ из различных областей науки, можно заметить, что они употребляются в новом переосмысленном значении, которое формируется в процессе вторичной косвенной номинации. На базе уже известных терминологических ФЕ создаются новые наименования предметов, явлений или событий. Эти новые ФЕ понятны широкому кругу коммуникантов, не имеющих отношения к научной деятельности, вследствие своей метафоричности.
Принцип выводного знания позволяет коммуникантам интерпретировать информацию, полученную при восприятии научных терминологизмов. В процессе когнитивной операции коммуниканты выходят за рамки буквального значения терминологизма. Придавая идиоме вторичный смысл, адресат и адресант учитывают как сведения, представленные имплицитно, так и внешние условия дискурса.
При декодировании нового имени в дискурсе проявляются определённые прагматические установки, способствующие пониманию той или иной эмоциональной информации, которую несёт терминологический фразеологизм.
терминологический фразеологизм семантический этимологический
Примечания:
1 Тне New Oxford American Dictionary. N.Y.: Oxford University Press, 2001. 2023p. - P.13.
2 Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию: учеб. пособие для самообразования. М.: Яхонт, 2000. 448с. - С.107.
3 Shevtsova L. Cold War Not Over. Its New Phase Has Begun //
http://www.carnegie.ru/en/print/57388-print.htm
4 www.idiomconnection.com
5 Там же.
6 Longman Idioms Dictionary. L.: Addison Wesley Longman Ltd, 1998. 398p. - P.263.
7 http://www.iran.ru/eng/iran_news.php?act=
news_by_id&news_id=9157&PHPSESSID=
01d7296105b0dl03c350dd584b587959
8 www.idiomconnection.com
9 Там же.
10 Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. язык, 1986. 543c. - C.171.
11 http://mintrud.gov.by/ru/news?id=63
l2 http://www.strana.ru/topics/47/00/ll/30/52216.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009