Инструментарий анализа художественного перевода
Создание инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода. Изучение модулей исследовательского аппарата: лингвостилистического и художественно-эстетического. Реконструкция вербально-художественной информации в переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.07.2013 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Инструментарий анализа художественного перевода
художественный перевод лингвостилистический вербальный
Л.С. Макарова
Переводческая картина в целом «калейдоскопична» и складывается из отдельных личностных продуктов. Сложно выработать некий унитарный подход к оценке переводческих преобразований вербально-художественной информации оригинала, поскольку оригинал и перевод соотносятся как «один» и «много», и каждый вариант перевода по-своему уникален.
Однако нельзя и отказаться от попытки выработать объективные критерии анализа. Именно такая попытка предпринимается в данной работе, посвященной проблеме создания инструментария комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.
А.Б. Абуашвили указывает, что в переводе «в качестве модели выступает трактовка оригинала», основанная на концептуальном анализе (1, с. 82).
Принимая это положение в целом, мы считаем, что прагматическая модель художественного перевода представляет собой гибкую и многоуровневую семантико-стилистическую конструкцию, целостность которой основана на аналогии по отношению к смысловой и эстетической динамике оригинала. Можно условно выделить следующие иерархически организованные модули, на которых основывается переводческое конструирование вербально-художественной информации:
а) лингвистический, имеющий отношение к использованию функционально аналогичных лингвистических средств языка перевода и обеспечивающий вербально-художественную целостность и сбалансированность всей модели;
б) концептуально-фактологический, связанный с воссозданием сюжетно-тематической структуры художественной метареальности оригинала в переводе и осмыслением концептуальной составляющей художественной информации;
в) художественно-эстетический, нацеленный на достижение образной и семантико-стилистической гомоморфности перевода оригиналу и сохранение художественной ценности текста в переводе;
г) культурологический, обеспечивающий органичное взаимодействие культур оригинала и перевода и учитывающий принципиальное значение культурологического подхода для осмысления художественной информации;
д) хронологический, ориентированный на учет временных характеристик оригинала и перевода;
е) конвенциональный, связанный с доминирующей нормой перевода;
ж) субъективно-личностный, определяемый зависимостью перевода от личностных характеристик переводчика как деятеля (темперамент, преобладание рассудочной или эмоциональной реакции, консерватизм или склонность к новаторству, подражание или стремление к оригинальности и т.д.).
Приведенные выше модули образуют минимальную комбинацию для прагматически ориентированного моделирования перевода. Способ их практического использования может быть основан на различных подходах, и именно в этих подходах реализуются переводческие стратегии, и проявляется творческая индивидуальность переводчика как деятеля. Рассматривая оригинал как центральное звено художественной коммуникации, в моделирующей деятельности переводчика можно выявить и центробежные и центростремительные тенденции.
Трансляция вербально-художественной информации предполагает соблюдение определенных условий лингвоэстетического и лингвокультурного плана. Неизменной в переводе считается сюжетно-тематическая составляющая художественной информации, хотя истории перевода известны примеры создания инокультурных аналогов оригиналу, «корректирующих» и место, и время действия, и фигуры персонажей. Тем не менее, максимально точная передача фактуальной информации - норма перевода, что позволяет говорить о параметре сюжетно-тематической инвариантности. Условность этого параметра связана с фундаментальной приблизительностью (аппроксимативностью) перевода и с фактически имеющими место переводческими ошибками. Р.Будагов приводит следующий пример из французских переводов прозы Пушкина: «Томский закурил, затянулся и продолжал...» - «Tomsky alluma une cigarette, serra la ceinture et fit ...» («Томский закурил, затянул кушак и продолжал») (2, с.235). Не секрет, что переводчики допускают ошибки, неточности и неясности, не распознавая тех или иных смысловых особенностей конструирования оригинала. Иногда характер ошибок заставляет усомниться в иноязычной лингвистической компетенции автора перевода: Papa penetre a pas presses dans le salon (Pol) - Отец, не торопясь, зашел в гостиную (в оригинале - торопливо), Ni un ni deux, Soledad se glisse dans cette brousse (Pol) - С трудом, Соледад проскользнула в эту чащу (в оригинале - долго не раздумывая).
Различия в картинах мира могут потребовать преобразований, которые затрагивают текстовую фактологию. Это соответствует принципу учета фоновых знаний читателя. Однако трансляция художественного содержания связана не только с преодолением межъязыковых и межкультурных барьеров, но и с нейтрализацией субъективно-личностного отношения переводчика к тексту оригинала. Полная прагматическая «нейтрализация» переводческой позиции невозможна по причинам, связанным со специфичной «читательской» субъективностью переводчика, неизбежностью переводческой рефлексии, т.е. возникновения некоторых внутренних смыслов и проявления индивидуальных оценок, опосредованных личностной картиной мира с присущей ей системой ценностей.
А.Б. Абуашвили справедливо замечает, что «репродуктивное назначение перевода осуществляется через творческую интерпретацию оригинала переводчиком», и при этом важно, чтобы субъективное переводческое прочтение не мешало «воспроизведению оригинала как объективной художественной данности» (1, с.81). Однако по наблюдениям психологов, пристрастность и наличие ценностных предпочтений образуют основу деятельности личности (см., например: 4, с.10 и след.). Следует признать, что нередко пристрастность и субъективная оценочность мешают переводчику полностью подчиниться авторской воле, несмотря на высокую степень эмпатии. С этим обстоятельством связан параметр оценочно-экспрессивной вариативности в моделировании перевода.
Попытки выйти за пределы эстетики оригинала и состояние творческого вдохновения способны вызвать весьма существенные преобразования оригинала в переводе. Для исследователя перевода важно уяснить во всей сложности комплекс взаимоотношений между оригиналом и переводом и, обобщая, принимать во внимание творческую составляющую процесса художественного перевода.
Результатом творческого порыва переводчика могут стать такие расхождения с оригиналом, когда «несуществующее» в оригинале становится «существующим» в переводе. В подобных случаях нарушается каноническая задача перевода - его верность оригиналу. Парадокс состоит в том, что читатели перевода приписывают это новое «существующее» создателю оригинала, а не переводчику.
Переводческая реконструкция смысловой конфигурация художественного текста осуществляется в соответствии с параметром единства вертикали текста и его горизонтали. Это означает, что «линейное» прочтение художественного текста опосредовано целостным восприятием.
В деятельности переводчика художественного текста доминирующими оказываются «вертикальное» восприятие и анализ вертикальной координаты организации концептуальной информации (см. подробнее об этом: 3, с.226-227).
Если метод перевода основывается преимущественно на «линейном» прочтении текста, это может отрицательно сказаться на качестве перевода. Перевод в каждом отдельном сегменте зависит от целого.
Ориентация на «вертикальный контекст» обеспечивает эффективное применение приведенных выше модулей художественного перевода, которые имеют непосредственное отношение к принципами анализа текста перевода.
Учитывая вышеизложенное, мы полагает, что для анализа художественного перевода целесообразно использовать следующие рабочие понятия, образующие модули исследовательского аппарата:
Лингвостилистический модуль с такими параметрами анализа, как: семантико-стилистический гомоморфизм; присутствие стилизаций и их характер; преобладание экстенсивного/интенсивного моделирования фактуальной, концептуальной и эстетической информации; ритмический гомоморфизм; оправданность и характер семантико-стилистических «сдвигов » по отношению к оригиналу.
Художественно-эстетический модуль, включающий рассмотрение следующих аспектов: наличие образного гомоморфизма и характер трансформаций образов (включая установку на соответствие эстетической доктрине автора, трактовку образов, тематический изоморфизм, идейно-эстетическую аналогию); учёт идиолекта автора и идиолекта, которым автор наделяет своих персонажей (наличие элементов доминирования переводческого идиолекта); наличие и характер (изотерический, спорадический) художественно-эстетического диссонанса между оригиналом и переводом.
Культурологический модуль: учет фоновых знаний; этнокультурная адаптация и её целесообразность; уровень экзотизации (наличие креолизации); дозирование «своего» и «чужого»; наличие и оправданность этнокультурной стереотипизации.
Личностный модуль: творческий/подражательский подход к моделированию вербально-художественной информации; удельный вес признаков идиолекта переводчика; индивидуальный уровень лингвокультурной компетенции; литературные способности; сформированность операционального аспекта деятельности («мастерство» в решении специфических переводческих задач).
Анализ художественного перевода обычно воспринимается как критика перевода (=переводчика), как попытка навязать свою концепцию и вывести некоторые предписания, которым надо обязательно следовать. Это позиция представляется ущербной, поскольку она основана на априорном допущении о наличии какой-то непогрешимой эстетики, тогда как критерием нередко выступает личный вкус исследователя.
В художественном переводе нет других правил, кроме правила верности оригиналу. Но именно в этом и кроется драматичность художественного перевода. Ведь воспринимая художественный текст, переводчик способен вкладывать некое личностно обусловленное содержание в авторский образ и воспроизводить свое собственное видение оригинала. Приведенная выше комбинация параметров, не претендуя на исчерпывающий характер, представляет собой попытку сформировать минимальный инструментарий средств объективного переводоведческого анализа художественного перевода.
Примечания
Абуашвили А.Б. За строкой лирики: Антидиалог / А.Б. Абуашвили. - М.: Советский писатель, 1989. - 208 с.
Будагов Р.А. Филология и культура / Р.А. Будагов. - М.: Издательство МГУ, 1980. - 304 с.
Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи / М.Ю. Прохорова // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. - С.226-247.
Тэрнер Дж. С. Социальная идентичность, самокатегоризация и группа / Дж. С. Тэрнер, П. Дж. Оукс и др. // Иностранная психология. Том 2. - 1997. - № 2. - С 8-16.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010