Особенности функционирования шахматных терминов в специализированном контексте
Сферы существования термина, как сфера фиксации и сфера функционирования. Использование в специальной речи производных терминов. Стиль специальных шахматных текстов. Шахматные термины, употребляясь в специальных текстах в сочетании с различными единицами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.07.2013 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности функционирования шахматных терминов в специализированном контексте
Л.А. Авакова
В науке принято разграничивать такие две сферы существования термина, как сфера фиксации и сфера функционирования. «Нормативные словарные материалы, академические издания, характеризующиеся строгим каноническим подходом к узуальным образованиям, условно обозначены как сфера фиксации; тексты различных жанров специальной литературы - сфера функционирования» [Локтионова, 2001: 7].
До сих пор шахматная терминология исследовалась лишь в сфере фиксации. Однако любой термин помимо номинативной функции выполняет и коммуникативную, присущую языку во всех его проявлениях. Можно разграничить две основные сферы функционирования шахматных терминов специальные тексты научного или публицистического характера и публицистические тексты, не имеющие прямого отношения к шахматам и к спорту в целом, а также художественные тексты.
В каждой из этих сфер шахматный термин будет вести себя совершенно по-разному. Если в специализированном контексте терминологическое значение проявляется в полной мере, то в других случаях чаще всего имеет место метафорический перенос.
«Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения».
Итак, сфера функционирования шахматного термина в его основном, терминологическом значении - специальный текст, примером которого могут служить различные справочники, пособия, учебники для шахматистов разного уровня, содержащие сведения о шахматной игре, ее теории и практике, а также статьи в специальных шахматных журналах или в спортивных разделах газет. Так называемый термин языка, который существует в пределах собственной терминосистемы, превращается в термин речи, когда используется специалистами в устном или письменном общении.
«Функционируя в языке не изолированно, а в контексте, то есть в линейном ряду с другими языковыми единицами, термины имеют валентность и дистрибуцию, что и образует понятие синтагматики. При этом валентностью терминов мы называем их потенциальную сочетаемость с другими языковыми единицами, а дистрибуцией - реализованную в речи сочетаемость» [Сергевнина, 1996: 174].
Отвечая на поставленные В.П. Даниленко вопросы относительно того, как «ведет себя» термин в текстах научной литературы (каковы условия формирования нового понятия и «наречения» его; однороден ли окружающий терминологию лексический фон в стилистическом отношении) [Даниленко, 1986: 21], рассмотрим конкретные случаи функционирования шахматных терминов.
Достаточно распространенным является использование в специальной речи производных терминов - имен прилагательных, наречий, глаголов, мотивированных соответствующим термином-существительным или номинативным терминосочетанием: Нужно было разменять коня [«64», 1983, №1] - (размен); Окончание предполагает взвешенную темповую игру [«Ш. в СССР», 1989, №2] - (темп); Сg4!, выключая из игры главную боевую единицу черных [«Шахм. бюллетень», 1986, №1] - (выключение); В цейтнотной горячке Лоброн выиграл эту партию [«64», 1986, №2] - (цейтнот). Приведенные примеры созданы по способам узуального словообразования. Отличием можно считать отмеченную исследователями обратную деривацию - в терминологии глагол по отношению к существительному является производным термином, в то время как в общелитературном языке существительные, обозначающие процесс или результат действия, образуются от глагола: выключать >выключение [Рылов, 1998]. В следующем примере термин речи образуется от термина языка в несколько ступеней: Все же инициатива белых при нерокированном короле соперника носит устойчивый характер
шахматный термин специальный текст
- рокировка > рокировать > рокированный > нерокированный
В другом примере термин разноцветные слоны (находящиеся на полях разного цвета слоны в позициях, где у соперников осталось по одному слону) трансформируется в окказиональное образование «разноцвет» в результате семантического стяжения терминосочетания путем устранения определяемого, нулевой суффиксациии и метонимического переноса: Ничего не дает белым переход в «разноцвет» [«64», 1986, №2]. «Разноцвет» приобретает переносное значение «окончание с разноцветными слонами».
Стиль специальных шахматных текстов несколько отличается от научного и сближается с публицистическим. Это связано с тем, что подобные тексты предназначены для широкого круга шахматистов и содержат множество эмоционально-экспрессивных языковых средств, с одной стороны, призванных реализовать функцию воздействия на читателя, с другой - определяемых характером самой игры, ее зрелищностью, противоборством сторон.
Для анализа были отобраны такие случаи употребления шахматных терминов в специальной речи, когда наряду с терминологической валентностью они демонстрируют нестандартную дистрибуцию, свойственную скорее словам общеупотребительного языка.
Шахматный термин конь в следующих фразах вступает в такие синтагматические отношения, которые свойственны общелитературному слову конь в обозначении животного: Белые выиграли пешку, но конь на g5 стреножен, и это дает черным хорошую контригру. [«Шахм. бюллетень», 1986, №1]; главные силы черных на королевском фланге не могут не вызвать улыбку, лишь их безнадзорные кони свободно гуляют по доске [«Шахм. в СССР», 1989, №2].
В других примерах термин конь, не меняя своего терминологического значения, подвергается своеобразному олицетворению: Кони белых свирепствуют. [«Шахм. бюллетень», 1986, №2]; Эндшпиль, возникавший после 21… К:d5 22. Ф:d5 Ф:d5 23. еd, обещал черным лишь борьбу за ничью: коня b7 нелегко «устроить на работу»… Попытка ввести в игру «безработного» коня встречалась маневром Кd2 - b3 - а5. [«Шахм. в СССР», 1989, №2].
Метафорический перенос с сохранением предметно-логической соотнесенности термина имеет место в следующем предложении: От пешечной цепи белых остались лишь обломки, но форпост на d4 они сохранили. [«Шахм. бюллетень», 1986, №1]. Пешечная цепь («пешки одного цвета, расположенные по диагонали и защищающие друг друга») уподобляется общелитературному слову цепь, обозначающему ряд звеньев, продетых одно в другое, который и может распасться на обломки - отдельные части. Иногда такому употреблению сопутствует заключение термина в кавычки, то есть прямое указание на переносное значение терминоединицы: Не ставит серьезных проблем «рокировка» ферзя. [«Шахм. В СССР», 1989, №2]. В приведенном примере речь идет о взаимной перестановке ферзя и ладьи, осуществляемой в несколько ходов. Термин рокировка трактуется как «одновременное (в один ход) перемещение короля и ладьи», способствующее безопасности позиции короля и мобилизации сил.
В спортивной прессе нередки и случаи метонимического переноса [Лихачева, 2004]. Комплекс слабых пунктов на ферзевом фланге и отсутствие перспектив у староиндийского слона предопределяют явный перевес белых [«Шахм. бюллетень», 1986, №1]. Слон - ключевая фигура черных в дебюте под названием староиндийская защита. В следующем предложении - Нестандартное решение: индийский слон, краса и гордость черных, разменивается из чисто позиционных соображений. [«64», 1986, №7] - происходит дальнейшее развитие понятия, поскольку определение «индийский» не только указывает на дебют, но создает определенные ассоциации с общеизвестным образом «индийский слон», вызывающий положительные эмоции, связанные с размерами животного и, кроме того, потенциально - с популярным индийским чаем и изображенным на его упаковке соответствующим символом.
Метонимия имеет место и во фразе Этот ход белые положили в конверт при откладывании [«Шахм. в СССР», 1989, № 2], поскольку в конверт кладется не ход, а лист с записью этого хода. Выражение положить в конверт обозначает запись секретного хода в случае откладывания партии. (Таким образом, при доигрывании соперники оказываются в равных условиях: одна сторона уже сделала свой ход на доске перед откладыванием партии, а другая записала секретный ход и положила в конверт, который запечатывается и вскрывается судьей с началом доигрывания. Записанный ход второй стороны делается на доске. То есть и второй игрок откладывает партию «не при своем ходе», что принципиально важно для объективности спортивного результата).
Термин доска обозначает в шахматной терминосистеме атрибут игры. Однако в профессиональной речи часто встречаются выражения типа Считаю, результат показал неплохой, хотя играть на последней доске, конечно же, легче, чем на первой. [«64», 1986, № 1]. Под доской - первой или последней, или второй, третьей - подразумевается своеобразный номер игрока команды. В командных встречах первая доска одной команды играет с первой доской команды соперников и т.д. Обычно под первыми номерами играют более сильные шахматисты.
Замечено, что значение термина доска - «номер в команде» не зафиксировано ни в одном исследованном словаре, хотя в этом значении номинация регулярно используется специалистами. Возможно, этот лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) вскоре займет свое место в терминологической системе и в новом отраслевом словаре.
Особую сочетаемость шахматных терминов демонстрируют и следующие примеры. Смысл немедленного продвижения 4-5 в том, что освобожденная от защитных функций белая ладья на один темп раньше включалась в игру [«Шахм. в СССР», 1989, №2]. Значение термина темп (ЛСВ 2) - «единица шахматного времени - ход» - позволяет ему сочетаться с количественным числительным, что принципиально невозможно для общелитературного слова темп «1. Степень быстроты исполнения музыкального произведения // Спорт. Степень быстроты мерных или повторяющихся движений, действий. 2. Быстрота осуществления, протекания чего-либо» [МАС, т. 4: 351] и омонимичного ему шахматного термина темп (ЛСВ 1) «ритм игры» или терминов других терминосистем.
Термин балл «квалификационный норматив» в одном контексте употребляется с совершенно разными по семантике глаголами завоевать и выполнять в одном значении: Талантливая шахматистка достойно выдержала испытания и выполнила второй гроссмейстерский балл. Первый она завоевала не так давно в мужском турнире [«64», 1986, №5]. Выполнить можно норму, норматив определенного разряда, а завоевать приз, награду.
Интересен шахматный термин зевок «грубая ошибка, просмотр, ведущие к немедленному проигрышу, материальным потерям, существенному ухудшению позиции либо утрате преимущества» [СШ: 123] и его производное - термин речи зевнуть, приобретающий в специальном контексте категорию переходности, несвойственную омонимичной единице общелитературного языка: Имея большой запас времени, я вдруг допустил очередной промах, а под занавес просто зевнул мат в два хода. [«64», 1983, №2]; Удивительно, что через три хода Литгеринк все же зевнул комбинацию, начинающуюся этим ударом. [«64», 1983, №1]. Сталкиваясь в следующем речевом отрезке На первый взгляд кажется зевком, на самом деле, однако, оказывается глубоко продуманной жертвой, термины зевок и жертва - «намеренная отдача противнику материала с целью получения определенных выгод» оказываются контекстуальными антонимами, противопоставленными по семам 'просмотр' и 'намеренная отдача' соответственно.
Вызывает интерес и широкоупотребительный профессионализм висеть и производное от него прилагательное висячий. Общеизвестно значение глагола висеть в шахматах - «находиться под ударом без достаточной защиты», реализуемое в следующем предложении: Белые используют висячее положение коня h5 для развития инициативы на ферзевом фланге [«Шахм. бюллетень», 1986, №1].
Кроме того, выражение флажок висит означает, что истекает время, отпущенное одному из игроков на определенное количество ходов. На висячем флажке немецкому шахматисту предстояло сделать еще 15 ходов [«64», 1983, №2]. Дело в том, что до последних лет при проведении соревнований использовались шахматные часы, представляющие собой соединение двух часовых механизмов с отдельными циферблатами. Эти часы устроены так, что, сделав ход, игрок, нажимая на кнопку, останавливает свои часы и пускает часы соперника, отсчитывающие время на обдумывание. Над цифрой 12 на циферблате укреплен так называемый флажок красного цвета, который поднимается минутной стрелкой при ее приближении к этой цифре, начиная за несколько минут до истечения установленного срока. Чем меньше остается времени, тем выше оказывается флажок, а затем падает, сигнализируя о том, что контроль времени истек. Если необходимое число ходов не было сделано игроком, то партия считается проигранной. Таким образом, выражение флажок висит говорит о том, что времени на обдумывание остается ничтожно мало и это может повлиять на результат поединка.
С распространением электронных шахматных часов, время на которых отсчитывается с точностью до долей секунды, описанная номинация, вероятно, перейдет в разряд устаревшей шахматной лексики, так и не зафиксировавшись в терминологическом словаре.
Употребленное в 1983 году выражение активные шахматы (Эрик Лоброн из ФРГ, очень перспективный, играющий в энергичные, активные шахматы, хотя при случае не гнушается и кропотливой работы в эндшпиле [«64», 1983, №2]) обозначало лишь то, что шахматист предпочитает тактическую игру позиционной, и ничего общего не имеет с возникшим позднее термином активные шахматы «игра в шахматы с контролем времени не более часа на всю партию (у каждого соперника не более 30 минут)», зафиксированном в ШЭС не в основном корпусе словарных статей, а в разделе «Дополнения» при дублетном термине быстрые шахматы.
Зрелищность спорта, направленность на выявление более сильного, яркого действия предопределяет такую особенность спортивного термина, как потенциальная возможность его сочетания с оценочной лексикой: Остроумный контрудар, с помощью которого черные полностью овладевают инициативой. За качество черные получают две пешки плюс мощного слона на d4 [«64», 1986, №2]. Используя вялую игру противника, белым удалось создать огромный перевес в силах на королевском фланге [«Шахм. в СССР», 1989, №2]. Теперь же белые объявляют весьма элегантный мат [«64», 1986, №2]. Черный слон в этом эндшпиле заметно симпатичнее белого коня [«Шахм. в СССР», 1989, №2]. Отмеченные термины сохраняют свои специфические свойства.
Таким образом, шахматные термины, употребляясь в специальных текстах в сочетании с различными единицами, сохраняют основные свои свойства и приобретают качества, не присущие терминам других отраслей знания, в особенности научным терминам.
Примечания
1. Даниленко, В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии / В.П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии / Под ред. В.П. Даниленко. - М., 1986. - С. 5-23.
2. Лихачева, Л.В. Функции метонимического моделирования на материале спортивной прессы / Л.В. Лихачева // Труды МАИ. - 2004. - №17 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:/http://ftp.mai.ru/project/mai_works/articles/num17/auther.htm
3. Локтионова, Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина / Н.М. Локтионова. - Ростов н/Д, 2001. - 176 с.
4. Рылов, А.С. Терминологическая система «Футбол» в русском языке: дис.канд. филол. наук / А.С. Рылов. - Н. Новгород, 1998.
5. Сергевнина, В.И. Парадигматика и синтагматика в терминологии / В.И. Сергевнина // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: тез. межгосударств. конф., посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. - Н. Новгород, 1996. - С. 174 - 175.
6. ШЭС - Шахматы: Энциклопедический словарь / гл. ред. А..Е. Карпов. - М., 1990.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.
дипломная работа [79,2 K], добавлен 07.08.2017Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010