Перифразирование в диалоге
Перифразирование как продуцирование высказывания, идентичного исходному в определенной ситуации, особенности его исследования на примере диалогической речи. Компоненты экстралингвистической ситуации, влияющие на перифразирование, их описание и значение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 25,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Перифразирование в диалоге
Перифразирование, то есть продуцирование высказывания, идентичного исходному в определенной ситуации, может быть изучено, в том числе, и на примере диалогической речи.
Разумеется, устно-речевое высказывание должно быть описано с учетом его интонационной составляющей и экстралингвистических параметров, поэтому, используя в качестве материала диалоги в опубликованных французских пьесах, мы сужаем возможности исследования, однако даже письменная фиксация устного диалога позволяет сделать некоторые выводы.
В широком плане, к компонентам экстралингвистической ситуации, влияющим на перифразирование, можно отнести:
1) дейксический (ориентация собеседников в координатах «я здесь сейчас»);
2) иллокутивный (стратегия собеседников по взаимному воздействию);
3) культурно-когнитивные характеристики собеседников (фоновые знания, языковая компетентность, представление о фоновых знаниях и языковой компетентности партнера по диалогу и так далее).
Подчеркнем, что перифрастическая деятельность диалогична по сути, ибо диалог всегда имеет место между исходным текстом (дискурсом) и его «перифразой». Однако, если письменное перифразирование (реферат, адаптация и тому подобное) можно назвать опосредованно диалогическим, то устное перифразирование реплики собеседника мы рассматриваем как непосредственно диалогическую форму дискурсивной деятельности. Для такой формы перифразирования характерно изменение дейксической составляющей экстралингвистической ситуации в координатах «я здесь»; соответственно меняются культурно-когнитивный и иллокутивный компоненты ситуации, причем вопрос о целях перифразирующего (уточнение, подтверждение или запрос о подтверждении, некоторая более или менее скрытая перестановка акцентов вплоть до иронии и сарказма) требует отдельного рассмотрения.
Представление диалога как своего рода конфликта, где партнеры стремятся навязать друг другу свою дискурсивную стратегию, встречаем у целого ряда исследователей. Как подчеркивает Л.А. Гренобль [1], диалог на дискурсивном и языковом уровнях строится совместно. В подтверждение данного тезиса исследователь анализирует примеры добавлений и завершений, осуществляемых в ответной реплике диалогического единства. Данный механизм опирается на предсказуемость синтаксической структуры при минимальной предсказуемости лексики и, соответственно, смысла реплики. Таким образом, синтаксис можно рассматривать, в том числе, как набор правил речевого взаимодействия коммуникантов.
Кроме того, если опосредованное (письменное) перифразирование оперирует целым текстом дискурсом, наделенным сложной композиционной структурой, то непосредственное (устное) перифразирование осуществляется, чаще всего, в рамках смежных высказываний. Таким образом, в качестве единицы анализа мы выбираем диалогическое единство, включающее реплику-стимул и ответную реплику. Разумеется, при этом нельзя не учитывать контекст целого диалога с его композицией (прежде всего, топикальной структурой), но рассматриваться целый диалог будет не как единица исследования, а как контекст анализируемых структур.
Перифразирование как продуцирование эквивалентного высказывания, рассматривают обычно в качестве одного из видов переформулирования, или реинтерпретации [2]. Целью переформулирования, помимо перифразирования, могут являться и коррекция исходного высказывания (вплоть до отрицания данного суждения), и его дополнение и расширение.
Сравним:
- Ton ami, il en parle toujours.
- En effet, il ne cesse d'en parler (перифразирование).
Но:
- Il va avoir seize ans а prйsent.
- Dix neuf (корректирующее переформулирование).
На практике, выделить среди переформулирующих высказываний перифразирующие легко лишь в случае присутствия в них специфических коннекторов, или маркеров [3], формально подтверждающих статус высказывания. Функции прагматических коннекторов для французского языка довольно подробно описаны в ряде исследований. Так, plutфt, plus prйcisйment, enfin коннекторы переформулирования; c'est-а-dire, autrement dit коннекторы перифразирования. При этом, можно отметить спорные (промежуточные) случаи. Например, маркер «bref» большинством лингвистов к перифрастическим не относится, однако в определенной ситуации, компрессия может, на наш взгляд, создать эквивалентное высказывание.
Если же переформулирующая реплика не содержит формального коннектора, определить ее статус несколько сложнее.
Каков же критерий, по которому можно отнести к эквивалентным два высказывания, заведомо принадлежащих разным лицам, которые преследуют, как правило, разные дискурсивные цели? Действительно, проблема эквивалентности высказываний и целых дискурсов, традиционная для теории перевода, решалась исследователями с разных концептуальным позиций [4]. Мы будем говорить об эквивалентности семантической, или денотативной, для которой критерием может являться, на наш взгляд, отражение в обоих высказываниях общей ситуации денотата. В ряде случаев (но не всегда) денотативная эквивалентность может приводить и к эквивалентности прагматической (общей цели высказывания).
Однако и такое понимание требует уточнения, ведь в самом общем смысле денотатом любого высказывания является вся окружающая нас действительность. Мы же ограничим поле исследования сопоставлением высказываний, обладающих общей пропозицией. Под пропозицией традиционно понимается глубинно-понятийная структура, включающая одну или несколько именованных данным высказыванием объектов действительности и предикативную связь (тип предикативного отношения) между ними. Типичными перифразами будут, например, конверсивные структуры: Michel vend une voiture а Jean ^ Jean achиte une voiture а Michel.
Уточним, что случаи, когда один и тот же предмет (фрагмент действительности) именован лексическими синонимами, мы также включаем в орбиту исследования: «Michel vend une voiture а Jean» и «Jean achиte une bagnole а Michel», разумеется, также можно рассматривать как перифразы.
Что же касается синтаксических синонимов, обладающих общим сигнификатом (Il a du courage = il est courageux), то и они могут рассматриваться как перифрастический ресурс языка, наряду с другими ресурсами, например, модальными, иллокутивными, эмфатическими и дейксическими трансформациями, обусловленными актуализацией синтаксической структуры предложения:
Michel vend sa voiture а Jean.
Vends ta voiture а Jean, Michel.
Il a enfin vendu sa bagnole а Jean, Michel.
C'est sa voiture que Michel a vendu а Jean.
Таким образом, принимая за единицу исследования диалогическое единство, опирающееся на одну пропозицию, мы осуществляем комплексный анализ этого единства. Уровень пропозиции:
Michel
Jean acheter/vendre Voiture
Уровень ориентированной пропозиции: Michel ^ vendre ^ voiture ^ Jean Уровень предложения:
Michel ^ vendre ^ voiture а Jean. Уровень высказывания:
Michel (il) a vendu sa voiture а Jean. Подчеркнем, что в большинстве случаев перифразирующий задействует одновременно разноуровневые механизмы.
Что касается переформулирования в широком смысле, то критерий эквивалентности высказываний будет здесь нарушен либо за счет добавления (изъятия) имени (Michel a vendu sa voiture а Jean? Non il l'a vendu а sa femme), либо в случае отрицания исходной предикативной связи (Non, il ne l'a pas venduе).
Интересным в данном аспекте нам представляется одно из последних исследований повтора (reprise) в диалоге, предпринятое французским автором Р. Вионом [5]. Сам термин «повтор» кажется автору проблематичным, так как любой формальный повтор в новом контексте приобретает иное значение. Исследователь предпочитает говорить о переформулировании, в разной степени перифрастическом, исключая, естественно, из рассмотрения такую реплику собеседника, как «я с вами согласен» и тому подобное. Автор справедливо отмечает сходство перифразы с косвенной и несобственно-прямой речью или шире с полифонией: и в том, и в другом случае исчезновение («стирание») передающего чужую речь является неполным, ибо передать чужое высказывание можно лишь заняв по отношению к нему определенную позицию. Речь идет, в определенной степени, о наложении модуса на диктум, об их параллельном выражении. В нашем случае модус перифразирующего накладывается на диктум первого говорящего. Модусный компонент, привносимый перифразирующим, включает как собственно модальный, так и субъективно-оценочный компоненты. И те и другие выражаются, по мнению Виона, через модализаторы: модальные глаголы, так называемые фразовые наречия, просодию, жесты, помещение реплики в определенный контекст. При этом может возникнуть неоднозначность интерпретации, связанная с большей или меньшей отдаленностью позиций перифразирующего и перифразируемого.
Назовем также такую элементарную функцию перифразирования в диалоге, как подтверждение самого факта приема сообщения и выигрыш времени на его обработку снятие информативного напряжения. Опираясь на изучение диалогической интеракции в психолингвистическом аспекте, можно сказать, что повтор предшествующей реплики в начале ответа ориентирован на поддержание интеракции; если же перифраза возникает во второй части ответа, то она в большей степени ориентирована на модификацию смысла реплики.
На материале нескольких французских пьес, проследим функционирование разноуровневых языковых средств при перифразировании в диалоге.
Начнем с варианта «простого» повторения сказанного, возможно в форме интонационного переспроса, содержащего имплицитное сомнение или иронию:
- Je me suis suicidйe trois fois.
- Suicidйe? [J.A., p. 63]1
Мы готовы отнести подобные случаи к перифразе по критерию сохранения пропозиции с явным изменением модального и эмоционально-оценочного характера высказывания и специфическим актуальным членением: переспрашивающий «уточняет» топик, выбирая часть предшествующей ремы.
Переспрос, в свою очередь, может провоцировать повтор пропозиции:
- Il y а dix ans que j'en veux а tout le monde.
- De quoi?
- De ne pas avoir йtй moi.
- Qu'est ce que vous voulez dire?
- Que je n'ai jamais йtй moi [J.A., p. 57].
Повторение сопровождается усилением (jamais) и развертыванием синтаксической конструкции, то есть типичной трансформацией на уровне предложения.
Усилению служит и самоповторение:
Il en parlait toujours: il ne peut pas ne pas en avoir parlй [J.A., p. 60].В данном случае, помимо введения модального глагола и двойного усиливающего отрицания, имеет место и некоторое изменение динамики актуального членения: от «пика» ремы на слове «toujours» к пику ремы на модальном глаголе (il ne peut pas). В таком случае перифразирование характеризуется эмфазой.
С другой стороны, повтор одного из элементов высказывания может служить не для перифразирования, а лишь для топикального развития диалога: повторяющий «выбирает» в сказанном опорный элемент топик, направляя диалог в нужное русло.
Мы различаем тему, как элемент актуального членения предложения, противопоставляемый реме в рамках одной синтаксической структуры (одного высказывания) и топик, как сверхфразовое явление, обеспечивающее динамическое развитие целого текста (дискурса) с информативной точки зрения. Топикальная структура реализуется, в том числе, и через актуальное членение:
- Tu ne crains que nous manquons un peu d'entrain necessaire?
- Nйcessaire а quoi? [F.S., p. 118].
Подобный случай может быть осложнен номинализацией:
- Vous кtes mйchante, Estelle.
- Que resterait-il а la рauvre Estelle si elle n'avait pas droit a un peu de mйchancetй? [J.A., p. 31].
Мы не можем отнести данные высказывания к перифразирующим, так как ответная реплика не сохраняет пропозицию реплики-стимула.
По той же причине мы не относим к перифразе высказывания, содержащие отрицание топика или отрицание самой предикативной связи.
- Avoir du succиs avec ta phrase de cheval…
- Il ne s'agit pas du succиs, ni de cheval, ni de convaincre le monde [J.C., p. 95].
Сложнее определить наличие перифразирования в случае повторения всей предикативной структуры (пусть в неполном предложении) с ее включением в сложное предложение. В данном случае, повторенная (точнее, перифразированная) часть также служит темой с точки зрения актуального членения предложения, то есть основой топикальной прогрессии:
- Vous n'кtes pas bronzйe, on ne bronze
qu' а la mer.
- Bronzйs ou pas, а mon avis [F.S., p. 121].
- Personne n'a jamais compris votre retenu.
- Personne, mкme pas moi [J.A., p. 56].
Поскольку пропозиция в свернутом виде сохранена без возникновения или снятия именных или предикативных единиц, мы относим эти случаи к перифразам.
Так же мы классифицируем и случай:
- Les оeufs durs, j'en ai mangй pendant vingt-deux ans, avant Henri.
- Et pourquoi ne mangiez-vous que des оeufs durs?
Следует признать, что, на первый взгляд, его отличие от высказывания «Nйcessaire а quoi?» несущественно: и в том, и в другом случае повтор элемента включен в вопросительную конструкцию, ориентирующую диалог. Но если в случае «Pourquoi ne mangiez-vous que des oeufs durs?» ответ потребует, вероятно, отдельной предикации, более или менее развернутой, то для случая «nйcessaire а quoi» ответ изменит данную предикацию за счет включения новой именной или глагольной (инфинитивной) группы.
Интерес представляет и перифразирование в форме подтверждения истинности предыдущего суждения, причем в ряде случаев могут оговариваться более узкие ситуативные рамки истинности.
- Vous avez tout simplement beaucoup de peine, comme nous tous.
- Oui, j'ai de la peine [J.A., p. 34].
- Un grand, trиs grand thйвtre!
- Un grand thйвtre, d'une certaine йpoque.
- Elle a du talent.
- Sur un certain plan, elle en a [J.A., p. 38].
Однако, высказывания, корректирующие предыдущие, мы не относим к перифразам, даже в случае сохранения синтаксической структуры и актуального членения: замена имени или изменение семантики глагола-предиката фактически описывает другую ситуацию-денотат:
- Je me suis suicidйe 3 fois.
- Moi, je ne me suis pas suicidйe, je me suis mariйe [J.A., p. 63].
Или:
- Le temps passe, chиre amie, le temps court.
- Le temps n'existe pas [J.A., p. 38].
Большое количество перифраз связано
в диалоге с изменением модальности или иллокутивной направленности высказывания.
- Cela peut tomber, ces choses-la?
- Cela tombe (parfois) [J.A., p. 40].
- N'y compte pas.
- Зa, non, il ne faut pаsy compter [FS., p. 119].
Близкую группу составляют высказывания, добавляющие или устраняющие модус при сохранении диктума.
- Je vous prie d'кtre poli, Louis.
- On ne peut l'кtre plus [F.S., p. 113].
- Que reprochez-vous le plus а cette jeune fille, d'avoir йtй le dernier amour d'Antoine ou de l'avoir quittй?
- J'ai souhaitй pationnйment qu'elle le quitte [J.A., p. 47].
- Et maintenant, c'est fini.
- En tout cas, il sait que c'est fini [F.S., p. 141].
Заметим, что изменение модальности
обычно сопровождается изменением актуального членения за счет перенесения ремы на модальный компонент предиката (с одновременной анафоризацией именных групп). В примере «Je vous prie d'кtre poli…» устранение модуса также переносит рему на модальный глагол диктума.
Остановимся на допустимых при перифразировании лексических заменах. Речь идет о лексических синонимах, часто подчеркивающих или наоборот нейтрализующих одну из сем.
- C'est de l'histoire ancienne.
- C'est mкme de l'archйologie [J.A., p. 33].
- Tais toi.
- Je n'ouvrirai plus la bouche [J.C., p. 92] (сочетание синонимии с изменением дейксиса и иллокуции).
В рамках предложенных нами критериев перифразирования Соотношение с одной пропозицией) мы можем включить приведенные высказывания в эту категорию.
Частным случаем лексической замены является замена одного имени на имя с более общим или, напротив, частным значением:
- Les vieilles, il les traitait comme des duchesses et les embrassait sur les joues.
- Antoine embrassait tout le monde sur les joues [J.A., p. 30].
Обобщение часто сочетается с изменением актуального членения высказывания.
- Je vous serai reconnaissante de ne pas ricaner sans arrкt pendant cette mission qui sera dure pour notre pauvre Sylviane.
- Зa va кtre dur pour tout le monde [F.S., p. 116].
Следует ли рассматривать обобщающие высказывания как результат перифразирования? С точки зрения сохранения предикативного значения безусловно. Такому рассмотрению препятствует, однако, расширение референтного поля имени: переход от единичного предмета к множеству, включающему данный предмет: «les vieilles» включено во множество «tout le monde». Таким образом, строго говоря, данный случай лежит вне перифразирования.
Отдельную группу составляют перифрастические высказывания, содержащие эмфатические конструкции (с соответствующим изменением темо-рематической актуализации и пресуппозиции):
- Quelqu'un в vous, aui n'aime aue vous, aui vous aime, vous [F.S., p. 124].
В определенном смысле, к перифразированию можно отнести и диалогические единства, являющиеся результатом естественной в диалоге смены дейксических показателей в координатах «я здесь»:
- Tu devrais кtre contente que je parle de toi.
- C'est toi qui en parle? Non, c'est lui. [J.C., p. 94 95].
Действительно, местоимение «je» в первой реплике кореферентно «toi» во второй, а «de toi» в первой кореферентно «en» во второй. На дейксические замены также накладывается эмфаза. Данный вид высказываний не следует путать с высказыванием, основанным на смене действующего лица-денотата:
- Puisque tu refuses de casser le carreau, c'est moi qui le casserai [J.G., p. 97].
Последнее высказывание не перифразирует, так как «tu» и «moi» имеют разные денотаты.
Отмечены и единичные случаи перифразы с изменением ориентации предикативного отношения:
- J'existe, moi. Il n'y a qu'Antoine au monde.
- Il n'y est mкme plus du tout, si vous voulez le savoir [J.A., p. 57].
Абстрагируясь от ограничительной конструкции «ne… que» и коннектора «mкme» (которые, несомненно, определяют аргументативные параметры и темо-рематическую актуализацию высказывания), предоставим первую реплику как «Il y a An-toine au monde» экзистенциальное высказывание. Вторую реплику представим как «Il (Antoine) n'y est plus (pas)» вариант актуального членения для «Antoine n'est plus au monde», то есть лотативное высказывание с несколько усиленным за счет отрицания экзистенциальным компонентом: «Il n'est plus au monde = il n'existe plus au monde».
Итак, диалогические единства, благодаря своей специфике (топикальный конфликт, непосредственность общения), дают обширный материал для изучения перифразирования как дискурсивной деятельности в ее собственно языковом аспекте (на уровне лексико-грамматическом). Причем, в большинстве случаев, речь идет о модификациях актуализации (тема-рема, эмфаза, модальный компонент). Встречаются также синтаксические трансформации, например, свертывания предиката, замена имени на его лексический синоним, изменение ориентации процесса, выраженного предикатом. Часто высказывание использует сочетание нескольких языковых перифрастических ресурсов.
Литература
перифразирование экстралингвистический диалогический
1. Гренобль Л.А. Синтаксис и совместное построение реплики в русском диалоге // Вопросы языкознания. 2008. №1.
2. Coco N. Reformulation et conversation: Acta Universitatis Upsaliensis. 1999; Rossari C. Projet pour une typologie des opйrations de reformulation // Cahiers de linguistique franзaise. 1990. №11.
3. Roulet E. Complйtude interactive et connecteurs reformulatifs // Cahiers de linguistique franзaise. 1987. №8.
4. Гарбовский H.K. Теория перевода. М., 2004.
5. Vion R. Reprise et modes d'implication йnonciative // Linguistique. 2006. №2.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.
реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.
дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014Речевое взаимодействие людей. Роль слова (речи) в жизни общества. Требование к речи: продуманность и твердость. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его компоненты. Основные признаки речевой ситуации в "Риторике" Аристотеля.
контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.08.2009Коммуникативные стратегии как компонент речевого воздействия. Речевые стратегии, их классификация. Типология иллокутивных целей. Грамматические особенности речи человека, находящегося в экстремальной ситуации (на основе анализа американского кинотекста).
курсовая работа [40,6 K], добавлен 27.01.2014Вопросительные предложения как один из типов предложений по цели высказывания. Их строение и классификация, оценка роли в речи персонажей. Особенности повествования в произведении. Анализ функций данных конструкций в диалогической и монологической речи.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 17.12.2015Понятие типа речи как способа изложения, ориентированного в зависимости от содержания высказывания и характера текстовой информации на одну из задач. Его главные формы, сравнительная характеристика и использование: описание, повествование, рассуждение.
контрольная работа [30,1 K], добавлен 19.04.2016Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015