Национальная специфика речевых формул в языках различных культур
Исследование языка как вербального кода культуры в современном языкознании. Обращение к собеседнику как одно из средств универсального характера, выработанное языком для обслуживания человеческого общения, его структура и основные формы реализации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 16,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальная специфика речевых формул в языках различных культур
В современном языкознании всё большее значение приобретает исследование языка как вербального кода культуры, поскольку «язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [4, с. 186]. Национально-культурная специфика общения наиболее ярко отражается в формулах обращения, которые в речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую систему. Важным средством регуляции поведения человека в обществе является речевой этикет универсальное языковое явление, присущее всем народам мира. Речевой этикет помогает устанавливать и поддерживать контакт с собеседником. Без речевого этикета коммуникация невозможна. Для того чтобы обратиться к собеседнику и начать разговор, необходимо владеть речевым этикетом.
Обращение к собеседнику - одно из главных средств универсального характера, выработанное языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между субъектами общения. Специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Посредством обращения люди вступают в речевой контакт. Суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при демонстрации взаимных социальных и личностных отношений: наименований родства, личных имен, обозначений профессий или рода занятий, каких-то иных признаков. Обращение относится к языковой универсалии, так как нет языков, которым это явление не было бы присуще. Формулы обращения обслуживают одну из важнейших сторон речевой деятельности организацию и регуляцию коммуникативных отношений. Обращение это функция служебной лингвистической единицы, заключающаяся в подчеркивании направленности текста в целом и отдельных его частей адресату, а также в установлении соответствий между представлениями адресанта и адресата о характере социально типизированных отношений между ними в процессе создания и восприятия текста. Обе стороны этой функции, выступающие как неразрывное целое, относятся к сфере семантики общения и входят в систему речевого этикета. Лексической базой для образования обращений служат обширные лексико-семантические группы наименований родства, собственных имен и так далее.
В качестве наиболее распространенного средства обращения выступает та или иная форма личного имени. В дагестанской, русской и английской антропонимических системах личное имя выступает в полной (паспортной) и сокращенной формах. Однако модели, по которым образуются указанные формы в этих языках, не совпадают. Английские полные имена состоят из двух, трех и четырех компонентов: Jack London, Agatha Mary Clarissa Christie. Дагестанские полные имена, как и русские, состоят из трех обязательных компонентов: фамилии, имени и отчества (Магомедов Али Омарович, Магомедова Анисат Омаровна). Способ образования фамилии и отчества, как и сама структура полного имени в дагестанских языках заимствованы из русского языка. До вхождения Дагестана в состав Российской Империи полные имена дагестанцев состояли из двух компонентов структуры: личное имя + родовое имя в притяжательной форме (Халилбек Мусаясул). Выбор той или иной формы имени зависит от разных признаков: степень знакомства с адресатом; официальность неофициальность обстановки общения; характер взаимоотношений говорящих и ролевые позиции собеседников. Употребление фамилии или имени и отчества в качестве обращения в дагестанских языках возможно только в официальной обстановке. В быту принято обращение исключительно по имени, вне зависимости от возраста, характера взаимоотношений говорящих и ролевых позиций собеседников. В дагестанских языках нет также формы обращения по отчеству, как, например, Михайловна, Петрович и так далее.
В русском языке широко функционируют в качестве обращений имена с уменьшительными суффиксами, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. В дагестанских языках, как и в английском, такие имена хоть и представлены, но не получили такого широкого распространения, как в русском языке. В них нет также фамильярногрубых форм.
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если ролевые позиции собеседников совпадают, как в английском языке, так и в дагестанских используются собственные имена: Магомед, Патимат, Margaret, Caroline, John и так далее.
В русском языке, как правило, такое употребление личных имен возможно, если коммуниканты приблизительно одинакового возраста.
Обращение является носителем нескольких, обычно совместно реализующихся функций: фатической (контактоустанавливающей), призывной (аппелятивной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной). Контактоустанавливающая и характеризующая функции «выступают в тесном переплетении друг с другом: характеристика лица по какому-то признаку может служить основой для установления контакта с этим лицом» [2, с. 93]. От позиции обращения в структуре предложения зависит реализация той или иной функции. Личные имена в качестве обращения могут занимать место в начале, середине или в конце предложения. Обращение, находящееся в начальной позиции, помимо апеллятивно-вокативной функции (призыв собеседника) выполняет также характерную для речевого этикета фати-ческую (установление контакта) функцию. Обращения, употребленные к середине или в конце предложения, уже не выполняют фатической функции, поскольку контакт уже установлен и в этом нет необходимости. В.П. Проничев указывает, что «в первую очередь обращение есть название адресата речи и только во вторую название, употреблённое с целью контактирования», и отмечает, что обращение показывает «характер и способ общения, обхождения с кем-либо» [3, с. 3]. Указывая на функциональную двойственность обращения, Н.Д. Арутюнова пишет: «обращение с одной стороны, позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи.
С другой стороны, в апеллятиве часто выражается отношение к адресату говорящего. Функциональная двойственность ведет к тому, что в позиции апеллятива сочетаются идентифицирующие номинации с номинациями субъектно-оценочного типа» [1, с. 340]. Называя адресат, мы «обозначаем его социальный статус, роль (обращения-указатели), или наше отношение к нему, как ролевое, так и личностное (обращения-индексы)» [5, с. 137].
Н.И. Формановская указывает, что «регулятивы, в отличие от индексов, не указывают ни на один из социально-ролевых признаков адресата, а лишь представляют собой инструмент регулирования личных оценок и отношений [5, с. 287]. Обращения-указатели называют людей по степени родства, по возрасту и полу, по положению в обществе, по профессии, должности.
В речевом этикете дагестанских языков отсутствуют такие формы обращений, которые образуют в английском языке оппозиции, противопоставленные друг другу по ряду признаков: социальный признак адресанта (mister, принадлежащее субстандарту, и немаркированное Mr. Brown, социально-отмеченное lady и немаркированное Lady Jones или Ladies and gentlemen); возрастной признак адресата miss, madame; признак знакомства коммуникантов madame, Mrs. Gordon и другие. Сопоставительно-семантическое исследование этикетных формул в языках различных типологий, позволяет резюмировать: при проведении типологизации основных формул обращения в речевых этикетах различных языков целесообразно учитывать не только функционально-стилистическую, но и эмоциональную окраску речевых формул, отражающих национально-культурную специфику речевого поведения.
Литература
язык вербальный обращение общение
1. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. С. 304 357.
2. Мальцев И.В. Функционально-синтаксические характеристики обращения. Л., 1986.
3. Проничев В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербского языков). Л., 1971.
4. Сепир Э. Язык и среда // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 270 285.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.
реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.
реферат [27,8 K], добавлен 24.12.2010Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.
реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.
учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.
реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.
реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.
дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013Лакуна как сигнал специфики языков и культур. Лакуны как инструмент исследования понимания инокультурного текста. Лакунарная напряженность. Понятие культуротаксиса. Расхождения в языках и культурах. Формы корреляции языка и культуры.
реферат [15,2 K], добавлен 16.04.2007