Обучение лингвострановедческому чтению текстов на материале СМИ: актуальность и специфика (на примере корейского языка)
Механизм создания языковой картины мира и его зависимость от средств массовой информации (СМИ). Уникальный речевой этикет корейского языка. Особенности чтения текстов СМИ на корейском языке. Основные лингводидактические особенности Интернет-текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 16,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОБУЧЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ СМИ: АКТУАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИКА (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА)
Кан Л.И.
В условиях информационного общества механизм создания языковой картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации. Концепция информационной картины мира тесно связана с языковой картиной мира (то есть с лингвистической формой представлений о жизнедеятельности человека и интерпретаций окружающей действительности), которая в свою очередь, отражает национально-культурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений.
Следует отметить особую роль СМИ в методике обучения иностранным языкам, которые являясь неотъемлемой частью окружающего человека предметного мира, выступают как часть социальной коммуникации, обладающей устными и письменными функциями. Комплексное использование всех каналов СМИ открывает широкие возможности по совершенствованию знаний, навыков и умений обучаемых, расширению их личного кругозора, перспектив для вариативного комбинирования приемов, режимов, форм работы по интерпретации информации.
Тексты СМИ, будучи важнейшим компонентом современной культуры в ее массовом проявлении, обладают такими характерными чертами, как современность и актуальность; насыщенность различной лексикой, реализуемой в эксплицитных и имплицитных номинативных единицах и характеризующуюся наличием фоновых и тематических знаний; доступность; соответствие интересам молодежи; взаимосвязь языка и культуры.
Остановимся на восточной прессе, культура которой составляет самую сложную для понимания группу, ориентированную, в отличие от западной, на коллектив с “жесткой социальной структурой”, разделяющей “своих” и “чужих” в группах. В таком коллективе “большое внимание уделяется взглядам, целям и потребностям групп”, человек “с самого рождения является частью большой семьи или клана, который защищает и поддерживает его в обмен на верность и преданность” [1, с. 47 48].
Существует распространенное мнение, что западному человеку, приступающему к изучению восточного языка (в нашем случае корейского), бывает весьма трудно научиться говорить по-корейски. Причина многих неудач коммуникации разница культур, уникальный речевой этикет, а стремление выяснить эту разницу и учитывать при общении с представителями другой культуры путь к взаимовыгодному сотрудничеству. С точки зрения “легкости трудности” корейский язык относят к самой сложной четвертой группе, куда еще входят арабский, китайский, японский языки. К таким трудностям относят не только лингвистические, но и культурологические, выраженные корейскими национальными реалиями, которые совершенно отсутствуют в других национальных культурах, но и часто не имеют соответствующих эквивалентов. Наглядным примером этому может послужить гонорифическая система (форма вежливости), служащая средством выражения речевого этикета. Таким образом, для адекватного межкультурного общения, правильного использования языкового стиля недостаточно, так как игнорирование системы форм вежливости в речевых контактах с корейцами может повлечь за собой нарушение элементарных правил субординации, вызвать недоразумения и взаимные обиды.
Особенностью чтения текстов СМИ на корейском языке является то, что большинство южнокорейских ежедневных газет печатается с использованием иероглифов, хотя и существуют газеты, которые выходят только на Ьапди! (корейский алфавит). Причину этого следует искать в природе данного средства массовой информации. Мало кто читает газету внимательно, от начала до конца. Особенно привлекает краткость иероглифических фраз, ведь на газетном листе, как правило, помещаются сразу несколько заголовков.
За время использования китайских иероглифов в корейский язык проникли бесчисленные китайские лексические заимствования, составляющие сегодня существенную часть лексики корейского языка. Несмотря на то, что китайские иероглифы в современном корейском языке употребляются гораздо реже, чем в японском, а в последнее время сфера их употребления непрерывно сужается, несомненно то, что китайская иероглифика все еще занимает важное место в нынешней письменной жизни Кореи.
Иероглифы в газетах используются также в качестве индикаторов границ между словами. В газетах, как правило, пробелы между словами не ставятся, что обусловлено недостатком места на газетной полосе, а иероглифы часто четко выделяются на фоне текста. Такая особенность является одной из причин, по которой их продолжают использовать в газетах.
К лингводидактическим особенностям Интернет-текстов на корейском языке, как одному из современных направлений современных СМИ, можно отнести, те же особенности, что были приведены применительно к печатным изданиям. Правда, следует отметить, что использование иероглифов сведено к минимуму. Корейские сайты, доступные для иностранцев, весьма легки в обращении и доступны для пользователей любого уровня владения языком. Хотя при этом отмечается их национальная замкнутость.
Для преодоления лингвистических и культурных трудностей необходимо обращение к такой пограничной науке, как лингвострановедение, которую В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин определили как совокупность “приемов и способов презентации, закрепления и активизации сведений из национальной культуры в языковом учебном процессе” [2, с. 23]. Соглашаясь с авторами, мы подчеркиваем важность внесения лингвострановедческого аспекта в методику преподавания корейского языка. В нашем случае интегративная функция данной науки получила свое воплощение в лингвострановедческом чтении как специальном виде чтения по освоению иноязычной культуры путем семантизации лексического фона, а также сопоставления культурных фактов с родным языком и культурой.
Лингвострановедческое чтение уже ранее было выделено исследователем Ю.В. Одинцовой как “особый вид чтения, под которым подразумевается специфический вид чтения, направленный на извлечение из текста и усвоение лингвострановедческой информации путем специальных способов и приемов” [3, с. 37]. Продуктом лингвострановедческого чтения является развитие социокультурной компетенции обучаемых.
К очевидным преимуществам лингвострановедческого чтения среди других видов чтения можно отнести проникновение в историю изучаемого языка, расширение культурного кругозора, раскрытие содержания лингвострановедческих единиц, повышение мотивации учащихся в изучении иностранных языков, подтверждение/разрушение стереотипов о стране изучаемого языка, расширение возможности работы с печатным материалом.
От учащихся ожидаются сформированные умения межкультурной коммуникации, такие как учитывать культурные и социальные особенности собеседника и ситуации в целом, относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются страноведческие и культурологические особенности жизни народа, быт, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. При таком подходе язык неотделим от культуры страны, то есть от идей, обычаев определенной группы, общества.
Можно выделить следующие особенности лингвострановедческого чтения на корейском языке:
1. Выделение специфических характеристик, присущих культуре народа Кореи. При чтении текста на корейском языке, студенты учатся находить культурные реалии, опираясь на иероглифические показатели, правильно их интерпретируя. Слово в тексте может нести дополнительные сведения о стране изучаемого языка, приоткрыть то, что связано с культурой, традициями, обычаями незнакомого учащимся народа. Например, слова 1пдэт. В корейской культуре персональная печать имеет большее значение, чем обычный паспорт.
2. Анализ социально-культурных традиций народа. Своеобразие национальной культуры проявляется и в том, что некоторые факты невозможно понять так, как их понимает носитель языка. Оставаясь носителем своей собственной культуры, учащийся обогащает свои фоновые знания, как личность он становится в какой-то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру. Например, такое понятие как с1юкро (родословная книга) символизирует культ предков, направленный на изучение родословной и истории своего клана. Во многих семьях данные знания считаются обязательным для всех членов семьи.
При лингвострановедческом чтении работа с текстом предусматривает системность в подаче лингвострановедческой информации; соотношение языковых знаний и фоновых знаний культурного наследия с точки зрения коммуникативной ценности; предъявление лингвострановедческого материала в системе текстов; соотнесенность лингвострановедческой зрительной наглядности с содержанием лингвострановедческих текстов.
Лингвострановедческое чтение носит “флективный” характер, выражающийся в том, что данное чтение может использоваться на всех этапах обучения. Тем не менее, наибольшей эффективностью, по нашему мнению, лингвострановедческое чтение будет обладать на старшем этапе обучения, благодаря высокому уровню психолого-социальной зрелости личности учащегося. На данном этапе читающий умеет обобщать, находить связь между смысловыми кусками, выделять наиболее важное, переходить в подтекст, достигать полноты, точности и глубины понимания. Результат данных операций оценивание текста в широком социальном и культурном контексте. Лингвострановедческое чтение можно определить как завершающий вид чтения, при котором учащийся учится не просто критиковать культурные явления, но и принимать, обосновывать, анализировать и сопоставлять их с родной культурой и приводит к новому уровню культурной образованности индивида.
Сочетание лингвострановедческого чтения и текстов СМИ позволяет без особых усилий приобщить учащегося к процессу изучения иностранного языка, опираясь на культурологические, жанровые и функциональные возможности. Лингвострановедческое чтение при обучении корейскому языку становится наиболее эффективным, так как учитывается специфика и удаленность изучаемого языка от родного.
массовый информация корейский текст
Литература
1. Мельник Г.С. Mass Media: психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
3. Одинцова Ю.В. Обучение лингвострановедческому чтению на английском языке студентов неязыкового вуза: Дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2008.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.
дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014Исследование истории происхождения корейского языка, его особенностей и словарного состава. Характеристика языковых свойств корейского языка, причин его создания, сходства с другими иностранными языками. Агглютинативные аффиксы и музыкальное ударение.
статья [31,3 K], добавлен 03.12.2014Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013