Инвариант перевода: избыточность и недостаточность
Использование холистического подхода (в рамках теории переводоведения) к переводу с целью аккумулирования достижения онтологических схем перевода и оптимизации межъязыкового и межкультурного общения. Проблемы инварианта перевода с холистических позиций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2013 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА: ИЗБЫТОЧНОСТЬ И НЕДОСТАТОЧНОСТЬ
Филиппова И.Н.
Проблема инварианта не нашла однозначного ответа в переводоведческой литературе в силу сложности и многоаспектности этого феномена, различных теоретических оснований исследований и разнородного (по функциям, структуре, стилистике и объему) языкового материала. Думается, что решение проблемы инварианта может быть аппроксимировано за счет расширения эмпирической базы и нахождения холистического теоретического ядра. В связи с этим задачи настоящей статьи привлечение к обозначенной проблеме и анализ текстовых континуумов, содержащих когерентные факты избыточности и недостаточности; осмысление теоретических подходов к переводу в их сопряжении с практикой.
Теоретической базой настоящего анализа служат фундаментальные положения об интерпретативной природе перевода (представленные в трудах Т.И. БодровойГоженмос, Л. Виссон, Э. - А. Гута, М. Ледерер, З.Д. Львовской, Р.К. Миньяра-Белоручева, Г.Э. Мирама, Ю. Найды, Л.Л. Нелюбина, Д. Селескович) о трансформационных закономерностях перевода (воплощенные в работах Л.К. Бархударова, Д. Кетфорда,
В.Н. Коммисарова, Я.И. Рецкера) и некоторые идеи о стратегиях перевода (нашедшие отражение в работах М. Бейкер, В. Виллса, Д. Жиля, В.М. Илюхина, Ф. Кенигс, Р.К. Кошкина, Х. - П. Крингса, М. Снелл-Хорнби, Г. Тури, Б. Хорн-Хельф, А.Д. Швейцера, М. Шлезингер, Р. Штольце). Методологически исследование опирается на комплексный подход, включающий метод лингвистического описания, сопоставительно-типологический метод и метод моделирования. Эмпирическую основу составляют наблюдения автора, полученные в ходе проводимого в течение 5-ти лет исследования избыточности в лингводидактической практике перевода. Фактическим материалом настоящего обзора служат аутентичные тексты на немецком и русском языках и их переводы, содержащие языковые факты вербальной избыточности и недостаточности, экстрагированные из произведений художественной и научно-технической литературы, материалов сайта www.dw-world. de.
В переводоведении принято конфронтировать интерпретативный и трансформационный подходы. Интерпретационизм имеет ряд преимуществ перед трансформационной моделью перевода:
• отход от семантико-структурного параллелизма [2, с.230], предполагающий большую свободу в передаче материальной стороны ИТ;
• большее внимание к экстралингвистическим составляющим предметной ситуации коммуникации (социокультурным, лингвокогнитивным, этнопсихолингвистическим аспектам);
• большее внимание к содержательноидеальной (прагматической, интенциональной) стороне ИТ.
Трансформационный перевод понимается как преобразование материальной стороны ИТ (объектов и структур всех языковых уровней) в объекты и структуры ПЯ. Интерпретационизм рассматривает смысл (концепт, информацию) как главный предмет коммуникации, опосредованной переводом. Однако при внимательном анализеобнаруживается не столь существенное противоречие между названными подходами. Думается, что в практике перевода отказ от жесткой дихотомии трансформационного и интерпретативного подходов позволяет выявить их комплиментарную взаимосвязь. Рассмотрение трансформации как технологии перевода, а интерпретации как идейной, абстрактно-теоретической базы перевода может служить комплексным динамическим подходом, оптимизирующим процесс перевода и аппроксимирующим его результат. Исследователи перевода имеют дело с непосредственными языковыми фактами (то есть вариантами, данными в восприятии), при этом, анализ и синтез аутентичных ИТ (с одной стороны) и ПТ (с другой стороны) приводит к созданию абстрактных имитативов (моделей) решаемых частных и общих задач, на основе которых осуществляется поиск инварианта перевода.
Понимание комплиментарности интерпретативного и трансформационного подходов позволяет обратиться к вопросу инварианта перевода с позиции имманентного смысла. Имманентным смыслом следует считать функционально-прагматическое содержание ИТ, где приоритетным является контент, информация, смысл, "мир содержания”, имеющий то или иное вербальное выражение в тексте. Тогда перевод понимается как передача смысла, наполнения, ментальных образов ИТ при полной утрате автономии ИТ и вербализации смысла средствами, формами и лингвокультурологическими стереотипами ПЯ [6, с.89].
Такой подход позволяет имплицировать избыточность языкового кода в ИТ (выделенные курсивом фрагменты) и нивелировать факты избыточности в ПТ для облегчения процесса коммуникации в русле "нормализации” [5, с.183]: Menschen, die nicht lesen und schreiben kцnnen, gibt es nicht nur in armen Entwicklungslдndern, sondern auch im reichen Industrieland Deutschland [12]. Люди, не умеющие читать и писать, есть не только в бедных развивающихся странах, но и в богатой и процветающей Германии. В то же время недостаточность языкового кода ИТ (выделенные подчеркиванием фрагменты) с холистических позиций должна манифестироваться в ПТ полной вербализацией (в целях компенсации языковых и лингвокогнитивных различий): Wir haben ausgerechnet <. >, dass wir im Jahre 2020 einen sozialpolitischen Gau erleben werden [10]. По нашим расчетам, в 2020 г. мы столкнемся с глобальным социальнополитическим кризисом.
Анализ фактического материала позволяет обнаружить статус избыточности и недостаточности как объективных переводческих задач и выявить разнообразие трансформационных приемов, необходимых при их переводе [3; 4], и их детерминированность расхождением языковой и речевой норм, культурологических и когнитивных особенностей ИЯ и ПЯ. В эмпирическом материале анализа 62% трансформаций представляют комплексные приемы (радикальное перефразирование), подчеркивая особую роль изъятия избыточности и компенсации недостаточности (в различных модификациях) как самостоятельных переводческих трансформаций.
Das Denkmal vor dem Hauptgebдude der Berliner Universitдt zeigt ihn lдssig und selbstbewusst. Wilhelm von Humboldt sitzt auf seinem steinernen Sessel und blickt stolz auf die Studenten herunter. So, als wollte der preuЯische Bildungsreformer und Grьnder der Universitдt noch heute fьr sein Lebenswerk Respekt einfordern [11]. Памятник Вильгельму фон Гумбольдту перед главным зданием Берлинского университета: прусский реформатор системы образования восседает в каменном кресле и гордо глядит на студентов с постамента, словно требуя уважения к главному делу своей жизни, основанию университета. В ИТ сегменты избыточности отмечены курсивом, сегменты недостаточности подчеркиванием. Очевидно, что выделенные факты избыточности носят преимущественно экстралингвистический характер (lдssig, selbstbewusst, noch heute), избыточность языкового кода, представляющая некоторые затруднения для передачи в ПТ, содержится только в семантически бедном глаголе и притяжательном местоимении (zeigt, seinem). Недостаточность экстралингвистическая выражена в замещении имени антропонима местоимением ihn (поскольку для носителей ИЯ эта фоновая информация составляет общекультурный когнитивный уровень, а для адресатов ПТ требует специальной социокультурологической компетенции) и компенсируется в последующем контексте (Wilhelm von Humboldt). Недостаточность лингвистического кода ПЯ воплощается в дейктической наречной приставке (herunter), не имеющей аналогии с системой ИЯ, и компенсируется лексически (с постамента). Таким образом, устранение избыточности и компенсация недостаточности (связанных с когнитивной, социокультурной компетенцией и расхождением систем ИЯ и ПЯ), обусловливают необходимость дальнейших преобразований и детерминируя иные средства вербализации смысла в ПТ (отличные от представленных в ИТ). Изъятие 5-ти сегментов нерелевантной информации + компенсация 2-х фрагментов недостаточности + лексические трансформации + синтаксические трансформации (преобразование 3-х простых предложений в 1 сложный синтаксический комплекс) + конверсия представляют собой радикальное перефразирование, позволяющее полно раскрыть смысл ИТ при сохранении пропозиции и учете когнитивного уровня адресата.
Der Duden steht heute wohl im Bьcherregal jeder Familie [7, с.31]. Теперь, пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена. Избыточность представлена на лингвистическом уровне (семантически бедным глаголом steht) и на экстралингвистическом уровне (указанием на местоположение словаря im Bьcherregal, так как социокультурная компетенция автора ИТ и адресатов ПТ не различаются в отношении знания о гипотетическом и прототипическом расположении книг в жилище). Недостаточность социокультурной информации (Der Duden) компенсируется лексически (словарь Дудена), возмещая возможные смысловые потери. Таким образом, трансформации, связанные с передачей избыточности и недостаточности, детерминируют дальнейшие частные трансформации для адекватности ПТ и достижения коммуникативного воздействия, равноценного заданному в ИТ. Изъятие 2-х сегментов нерелевантной информации + компенсация 1-го фрагмента недостаточности + синтаксическая трансформация (преобразование простого предложения в сложноподчиненное в рамках антонимического перевода) + конверсия с использованием стратегии симплификации [8, 9] создают радикально перефразированный, но адекватный ПТ. Такой ПТ соответствует нормам литературного ПЯ, полностью выполняет коммуникативную задачу и утрачивает маркеры неаутентичности [1, с. 195], что свидетельствует о высоком качестве перевода.
В рамках холистического подхода к переводу при передаче этих фрагментов осуществлены изъятие нерелевантной информации и компенсация недостаточности, детерминирующие частные приемы: лексические и синтаксические трансформации и конверсию. Приведенные примеры наглядно иллюстрируют особый статус трансформаций лингвистической и экстралингвистической избыточности и недостаточности и выявляют механизм их когерентной сочлененности в текстовом пространстве, позволяя утверждать, что алгоритм перевода представляет собой реализацию следующих последовательных действий (с особым вниманием к стадии преобразования ИТ): выявление (или прогнозирование) компетенций участников общения (коммуникативных и когнитивных) ^ выявление пропозиции отправителя ИТ ^ выявление релевантных сегментов информации ИТ ^ устранение избыточности и компенсация недостаточности ^ трансформации плана выражения ИТ.
Такой алгоритм поиска переводческого решения отражает понимание инварианта как единства репрезентированной в ИТ экстралингвистической реальности: пропозиций, интенции, когнитивных стереотипов, которые в совокупности создают информационно-культурный контур коммуникации и детерминируют избыточность и недостаточность вербальных средств смыслопередачи.
Таким образом, представленный сопоставительный анализ ИТ и ПТ и теоретический обзор позволяют сформулировать следующие выводы:
Избыточность и недостаточность в силу многогранности, полифункциональности и вариативности манифестаций являются объективной переводческой проблемой, не нашедшей должного освещения в лингвистической литературе.
Избыточность и недостаточность не синкретичная сумма в линейном развитии, а сложная когерентность иерархически организованных констант вербальной коммуникации.
Трансформации по передаче избыточности и недостаточности носят болееобщий и приоритетный характер, по сравнению с другими трансформациями, детерминируемыми устранением избыточности и компенсацией недостаточности. В совокупности оба трансформационных уровня составляют алгоритм переводческого поиска.
инвариант перевод холистический подход
Осмысление динамически комплиментарных теоретических подходов к переводу в их сопряжении с практикой служит основой формирования холистического подхода, объединяющего наиболее значимые переводческие парадигмы, интерпретативную и трансформационную.
Инвариантом перевода при холистическом подходе следует считать экстралингвистическую реальность смысла коммуникации, эксплицитно и имлицитно репрезентированную в ИТ в виде пропозиций, интенции, когнитивных стереотипов, которые детерминируют избыточность и недостаточность вербальных средств смыслопередачи.
Предложенный холистический подход к переводу позволяет (в рамках теории переводоведения) аккумулировать достижения двух важнейших онтологических схем перевода и (в рамках практики перевода) оптимизировать межъязыковое и межкультурное общение. Думается, что рассмотрение проблемы инварианта перевода с холистических позиций обладает значительной перспективой в решении других эмпирических вопросов перевода, а также в применении к иным языковым комбинациям.
Литература
1. Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: Автореф. канд. филол. наук. М., 2006.
2. НелюбинЛ.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
3. Филиппова И.Н. Вербальная недостаточность и переводческая компетенция // Научное мнение. 2012. № 4.
4. Филиппова И.Н. Иерархическая организация вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. 2012. № 39.
5. BakerM. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Amsterdam, 1996.
6. Horn-Helf B. Technisches Ьbersetzen in Theorie und Praxis. Tubingen, 1999.
7. Kurz und bundig. Deutschlandsbild. Leipzig, 1988.
8. Shlesinger M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. Manchester, 1995.
9. TouryG. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv, 1991.
10. http://www.dw. de/dw/article/0,,53138 html (25.03.2012).
11. http://www.dw. de/dw/article/0,,60804 html (23.01.2012).
12. http://www.dw-world. de/dw/article/,15438644,00.html (07.10.2011).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012