Национальный компонент в фармацевтическом дискурсе (на примере российской номенклатуры лекарственных средств)

Фармацевтический дискурс как культурный код, организующий когниолингвистическое пространство, связанное с производством и потреблением лекарственных препаратов. Наименования на фармацевтическом рынке с комбинированием словообразовательных элементов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 17,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный компонент в фармацевтическом дискурсе (на примере российской номенклатуры лекарственных средств)

В современной лингвистике понятие дискурс определяется как речь, «погруженная в жизнь», следовательно, аспекты функционирования текста и дискурса в социальной среде играют не меньшую роль, чем собственно языковые средства. Фармацевтический дискурс (ФД) представляет собой «особый культурный код, организующий когниолингвистическое пространство, связанное с производством и потреблением лекарственных препаратов» [3. С. 40].

Проведенное Э.А. Коржавых исследование фармацевтической лексики доказывает, что специфические, наиболее значимые и употребляемые в фармации лексические единицы (под которыми понимаются слово, словосочетание или аббревиатура) - это лекарство, лекарственное средство (ЛС) и терминоэлемент фармако [5. С. 13]. Следовательно, номенклатура лекарственных средств (НЛС) - одна из важных составляющих фармацевтического дискурса, наиболее динамично развивающаяся часть фармацевтической терминологии.

Ежегодно фармацевтический рынок пополняется сотнями товарных знаков, названия которых должны информировать потребителя о терапевтических свойствах нового лекарства и отличаться от уже известных патентованных названий ЛС.

Метаязыком ФД является латынь, на которой базируется терминология и номенклатура ботаники, фармхимии, микробиологии, фармакологии, патологии и других дисциплин фармации. Максимально полно этот метаязык реализуется в таком жанре фармацевтического дискурса, как рецепт на лекарственный препарат. «Именно латынь выступает отличительным семиотическим маркером фармацевтического дискурса, - отмечает Г.П. Бурова. - Латинский язык выступает метаязыком массива медико-фармацевтических текстов, отобранных по существенному качественному признаку, имеющему прагматический характер, так как латынь, в качестве специализированной семиотической системы, призвана обслуживать и формировать понятийно-терминологический аппарат конкретной сферы человеческой деятельности фармации» [3. С. 29].

Рецепт - это письменное обращение врача к фармацевту, начинающееся словом recipe (» возьми») и заканчивающееся словом signa («обозначь»). Всё «пространство рецепта» между этими двумя глаголами исторически писалось на латинском, и только сигнатура (часть, следующая за словом signa) - на национальном (родном для пациента) языке.

Из самой структуры рецепта выявляются основные участники ФД: врач (выписывающий рецепты), фармацевт (провизор) и пациент (больной, потребитель ЛС), при этом первые двое выступают как представители социально-профессиональной группы, последний как клиент.

«В целом в русском ФД отмечается жесткая регламентированность и государственный контроль в вопросах выбора и предпочтений того или иного названия лекарственного средства, что свидетельствует о социальной детерминированности ФД, о его социолингвистическом статусе и ярко выраженной социопрагматичности. В соответствующих документах (метаязыковой аспект ФД) прямо указывается на то, что название лекарственного препарата является частью медицинской терминологии и, по своей сути, призвано помогать специалистам (медицинским и фармацевтическим работникам) и потребителям однозначно идентифицировать различные по составу и действию препараты» [3. С. 38]. Исторически этимология названия лекарственного средства была понятна двум первым участникам дискурса, это своеобразный семантический код, объединение в общее вербальное пространство, из которого пациент, не обладающий специальными навыками (знанием латыни) был исключен.

Такой была ситуация, пока получение лекарственного средства было напрямую связано с наличием у больного рецепта. За последние десятилетия изменились условия и принципы профессиональной коммуникации врачей, фармацевтов, пациентов. Произошло расширение фармацевтического рынка, средства массовой информации изобилуют рекламой ЛС; повысилась медицинская грамотность (или, по крайней мере, информированность) населения. Всё большее количество лекарств продается без рецептов, сокращается количество производственных аптек. Постепенно лекарственный препарат теряет свою уникальность на рынке товаров и услуг, приравнивается к любому другому товару.

Подавляющее большинство тривиальных наименований ЛС, реализуемых на современном российском фармацевтическом рынке, создано на основе греко-латинского словообразовательного фонда, а также с использованием искусственно созданных терминоэлементов, за которыми закрепляются определенные значения. При этом в последние годы наметилась тенденция привлечения к процессу номинации лекарств слов и словообразовательных элементов национальных языков, которые используются либо как самостоятельные единицы, либо в сочетании с греко-латинскими словообразовательными элементами.

Понятие «национальный компонент» активно используется в исследованиях, посвященных историческому, лингвокультурологическому, политическому дискурсу, в отношении ФД должного освещения этот вопрос пока не получил.

В процессе номинации ЛС в качестве мотивирующих основ нередко используются латинские научные названия растений, например: «Pinosol», от Pinus - «сосна»; «Cor digit» от Digitalis - «наперстянка» и др. Чтобы самостоятельно выявить этимологию названий таких лекарств, нужно как минимум хорошее знание ботанической номенклатуры. В названиях российских фармацевтических препаратов «Kedrovitum» («Кедровит»), «Pichtanolum» («Пихтанол»), «Tycveolum» («Тыквеол»), «Черника-форте» мотивирующая основа очевидна российскому потребителю без дополнительных комментариев. Для усиления суггестии на потенциального покупателя производителем иногда используются народные названия растений. Так, сбор «Медвежье ушко» (народное название толокнянки), выпускаемый фармацевтической фирмой «Питер», позиционируется как «испытанное народное средство». Приведенная ситуация не является уникальной характеристикой отечественной номенклатуры, использование национальных названий растений в товарных знаках встречаем и в немецкой, и в американской НЛС «Weidorn» - от нем. Baldrian - «валериана», Wei ssdorn «боярышник»; «Billberry», «Cranberry» - от англ. черника, клюква).

По правилам, рекомендуемым ВОЗ, наименование ЛС должно содержать указание на его терапевтическое воздействие. И снова наряду с греко-латинскими терминоэлементами в товарных знаках встречаем русские названия: «Таблетки от кашля», «Сонные таблетки», «Сопелка», «Быструмгель» - внутренняя форма слова «прозрачна», понятна потребителю.

При регистрации лекарственных препаратов в России зарубежные производители зачастую используют русские корни, слова и словосочетания: «Bolinet» («Болинет», Италия), «Dlianos» (» Длянос», Индия), «Stopangin», «Negrustin» (» Стопангин», «Негрустин», Германия). Такие названия понятны потребителю, легко произносятся и запоминаются, являются удачными для рекламы ЛС.

Можно отметить тенденцию к комбинированию словообразовательных элементов разных языков: «Dvaseptol» («Двасептол», русское числительное и лат. терминоэлемент - sept «антисептическое»), «Oblecolum» («Облекол», русск. облепиха и лат. - olот oleum - «масло»). Названия витаминов отечественного производства включают в себя как русские, так и интернациональные отрезки: «Kedrovitum» (лат. терминоэлемент - vitупотребляется в названиях поливитаминных препаратов), «Компливит», (отрезки - complи - vitлегко распознаются); «Кальций Д3 Никомед» (соответствует международному «Cholecalciferolum», но более удобное для запоминания российскому потребителю сочетание «кальций D3»); «Алфавит» - совпадает с современным названием азбуки, что отражено в рекламном слогане «Витамины от А до Я». Простота идентификации, положительные ассоциации у потребителя позволяют рассматривать такую номинацию ЛС как удобную для продвижения товарного знака на рынке, а значит, мотивируют производителя.

Отличительной особенностью национального компонента в названиях русских ЛС является использование мотивирующих основ с экспрессивной коннотацией: гомеопатический препарат «Шалун», средство против ринита для детей «Сопелка». Название не столько информирует о терапевтическом эффекте препарата, сколько помогает воссоздать эмоциональный образ потенциального потребителя лекарственного средства.

Использование словообразовательных элементов национального языка в НЛС можно оценивать двояко: для аутентичного потребителя это дополнительный источник информации о терапевтическом эффекте препарата (важным качеством является то, что такая информация удобна для неспециалиста в фармации и медицине); но появление такого ЛС на международном фармацевтическом рынке лишает даже профессионала (если он не владеет языком) возможности распознать область применения препарата без обращения к аннотации.

Употребление в названиях ЛС словообразовательных элементов национальных языков продиктовано современными экстралингвистическими факторами развития ФД и позволяет сделать вывод о возрастающей продуктивности этого явления в фармацевтическом терминологическом словообразовании.

фармацевтический дискурс лекарственный российский

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дискурс, его типология. Научный гуманитарный дискурс. Языковая личность. Структура языковой личности. Разговорные речевые средства Л.Н. Гумилева, их стилевой потенциал. Специфика проявления разговорного компонента в дискурсе на синтаксическом уровне.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 08.07.2008

  • Перевести на латниский язык следующие словосочетания и просклонять их в единственном и множественном числе. Перевести, объяснить названия лекарственных средств, исходя из значения словообразовательных элементов.

    реферат [13,3 K], добавлен 20.08.2007

  • Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012

  • Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.

    дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017

  • Соотношение понятий "текст" и "дискурс". Особенности неформального общения в военной среде. Примеры проявления языковой личности военнослужащего в дискурсе на примерах диалогов между курсантами, в рамках "курсант-офицер" и через монологическую речь.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 13.05.2015

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.

    дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.