Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках

Метафоризация как способ семантического преобразования, средством образования новых недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова. Сравнительный анализ появления калек из английского в итальянском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2013
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках

Терминосистема обладает большим потенциалом для выражения специальных понятий, используемых в профессиональной коммуникации. Как считает Е. И. Голованова, термин является неотъемлемой когнитивной структурной единицей языка специалистов, профессиональной ориентации. Это «вербализованный результат» профессионального опыта и коммуникации [2. C. 118-119]. С помощью термина возможно получение, обработка, хранение и передача специальной информации в рамках общения представителей той или иной профессии, в научно-технической среде.

Целью данной статьи является изучение метафоризации как способа терминообразования в сфере аудита в итальянском и русском языках. Основой анализа явился корпус бухгалтерско-аудиторских терминов (9273 русских и 9152 итальянских терминов), извлеченных методом сплошной выборки из финансовых отчетов организаций, бухгалтерской и аудиторской документации, специальной учебной литературы, одноязычных и двуязычных словарей, изданных и в России, и в Италии в 2000-2010 годах, учебных пособий и энциклопедий, нормативно-правовых актов по аудиту и бухгалтерскому учету РФ и Италии, печатных и электронных материалов сайтов официальных структур.

Метафоризация является способом семантического преобразования, средством образования новых недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова. В основе метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обиходнопрактическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом значении. По словам А. П. Чудинова, метафора это «не средство украшения уже готовой мысли, а способ мышления, повседневная реальность языка». По мнению ученого, метафора может пониматься как форма мышления или как когнитивный механизм коммуникативных процессов, механизм получения выводного знания [3]. Участвуя в формировании терминосистемы, метафора помогает создать новые нестандартные по словообразованию понятия, являясь средством образования инвентаря вторично номинированных средств языка.

В данной статье мы, вслед за Н. Д. Арутюновой, выделяем следующие основные типы метафор: номинативно-когнитивная, к которой прибегают в целях номинации нового предмета или явления, и образная, имеющая целью выразить эмоции и экспрессию [1. С. 333]. Анализ бухгалтерско-аудиторской терминосистемы показал, что подавляющую часть составляют метафоры номинативнокогнитивные.

Как считает Н. Д. Арутюнова, номинативно-когнитивные метафоры являются техническим приемом извлечения нового имени из старого лексического запаса посредством замены дескриптивного значения другим или возникают в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов, создают полисемию и омонимию. Такие метафоры воспроизводимы, объективны, имеют системный характер, отражают коллективные предметно-логические связи, выполняют коммуникативную функцию [Там же. С. 334]. Примерами когнитивных метафор в итальянском языке могут послужить такие термины, как, например, `dati sentinella' (в прямом значении состоит из двух слов `dato' `данные' и `sentinella' `часовой', караульный, в переносном значении это заблаговременное предупреждение), `corso secco' (буквально `сухой курс' цена облигации без учёта текущих процентов), `data di maturita' (буквально `дата созревания' задолженность к оплате). В русском языке в качестве примера когнитивной метафоры можно привести следующие термины и терминосочетания: истощающийся (об активе, который с течением времени теряет свою ценность), красное (пестрое, черное) сторно (способ исправления ошибочных бухгалтерских записей, осуществляемый красными чернилами), аудиторский след (поэтапное прослеживание финансовых или валютно-кредитных сделок контролирующими органами при бухгалтерских проверках отчетности).

При сравнении двух соответствующих терминосистем итальянского и русского языков мы выяснили, что, как правило, в обоих языках метафоры характеризуются общностью планов выражения и содержания. Это объясняется тем, что метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека, несмотря на то, что терминология является сферой ограниченного употребления. Например, двойная бухгалтерия `doppia contabilita', т. е. бухгалтерия, организованная в соответствии с принципами двойной записи, а также бухгалтерия незаконная, организованная параллельно официальной системе учета с целью скрыть реальные обороты по сделкам; чистая прибыль - `utile netto' прибыль за вычетом налогов, используемая предпринимателями для расширения производства; украшенный баланс или вуалированный баланс `cosmesi di bilancio', сфальсифицированный баланс, с заведомо искаженными данными. Общность планов выражения и содержания может объясняться тем, что в процессе наименования на основе характерных признаков того или иного понятия у представителя какой-либо области знания (аудитора, бухгалтера) возникают подобные ассоциации при сравнении необходимого понятия или условий употребления термина с общеизвестными понятиями общеупотребительного языка. Сопоставление может происходить по одному или нескольким признакам, как существенным, так и несущественным для специального понятия. Вторичное или производное переносное значение слова связано с основным, главным значением и может возникать на основе пространственной, временной, логической и т. д. соотносительности (смежности) понятий, на основе ассоциаций по сходству формы, функций и пр. Особенность семантики слова общелитературного языка, его стилистическая окрашенность, образность, точность в выражении опорного признака, краткость, однозначность, высокий словообразовательный потенциал являются главными причинами метафорического переосмысления слов общего языка для нужд специальной лексики.

Источником метафор может служить как собственный национальный, так и иноязычный фонд. В связи с этим значимой является роль передовых в развитии стран, и, как следствие, приоритет терминологий, понятия которых являются основой для создания других национальных терминосистем. Так, следствием господства английского языка и английских терминов в различных областях служит большое количество прямых заимствований и семантических калек. Таким ообразом термин, образованный путем метафорического переноса в английском языке, заимствуется другим языком. Например, заимствованные английские аудиторские термины в итальянском языке сохраняют и значение, и форму написания: (to) foot (идти пешком, маршировать

- подвести итог баланса), junior (младший аудитор начинающий свою профессиональную деятельность и поэтому имеющий ограниченный круг обязанностей и работающий под наблюдением старшего аудитора (senior), kiting (в прямом значении kite «воздушный змей», а также «жулик», в переносном

- выписка чека против неинкассированной суммы (выписка чека на сумму большую, чем остаток на счете). В русском языке наблюдается следующая картина. Ввиду использования в русском и английском языках разной алфавитно-графической системы при заимствовании в русский язык английские термины транскрибируются с учетом норм транслитерации. Однако, как правило, англицизмы употребляются в устной профессиональной речи аудиторов, представляют собой профессиональный сленг и полностью не ассимилировались в корпус терминолексики данной отрасли. Например, дедлайн (англ. deadline)

- последний срок окончания какой-л. работы, проекта; пиэнэл (p&l, profit and loss statement)

- отчет о прибылях и убытках; «клаент релейшеншип» (англ. client relationship) связи с потребителями; среконсайлить поддерживать баланс между приходом и расходом (to reconcile); «плавающий, непостоянный», (flottante, fluttuante) debito fluttuante (краткосрочная задолженность, неконсолидированный долг); «чистый, четкий» (netto) valore attuale netto (VAN) (чистая текущая стоимость будущего платежа, вычисленная на основе определённой процентной ставки); «состояние равновесия/неравновесия» equilibrato (squilibrato)

- pareggio dei conti (бухгалтерская сбалансированность); bilancio equilibrato (squilibrato) (равновесный (неуравновешенный) баланс); существительные: assorbimento (поглощение), calo dei titoli (падение курса ценных бумаг); наречия («точно и честно», «около», «над чертой», издержки плюс, выше линии,

Для обозначения отсутствующих предметов или явлений в итальянском языке, как правило, появляются семантические кальки. В русском языке используются семантические кальки, а также собственные семантические ресурсы. Результаты сравнения приведены в следующей таблице (табл. 1):

Таблица 1

Сравнительный анализ появления калек из английского в итальянском и русском языках

Английский термин

Итальянский термин (калька)

Русский термин

anomalous error

errore anomalo

аномальная ошибка

field work

lavoro sul campo

«полевые работы» (проведение про-верок на предприятиях)

monitoring

monitoraggio

мониторинг, наблюдение

working papers

carte di lavoro

рабочие документы аудитора

permanent file

archivio permanente

постоянный архив

second request

seconda richiesta

повторный запрос

cash proof

prova di cassa

кассовый отчет

Специфика метафоризации терминов в сфере аудита и бухгалтерского учета заключается в обозначении состояния, качества предмета, частотен прием олицетворения (89 % выборки метафор и терминосочетаний с переносным значением). Как показал анализ, и в русском, и в итальянском языках чаще всего для метафорического переноса или образования фразеологической единицы служат прилагательные, существительные и наречия. Так, используются прилагательные, выражающие следующие состояния и качества: «активный, пассивный» (attivo, passivo) conto attivo(счёт к получению); titolo passivo (убыточные акниже линии, на месте, ради формы), a meglio («наилучшим образом», по указанной цене или выше); sopra выше, ранее (об информации, упоминавшейся в книгах, документах); а также в незначительной степени клишированные предложения (суммы не сходятся, товар поставлен в здоровом состоянии, договор «затраты плюс», операция не отражается, материалы ревизии приняты, точно в срок).

Таким образом, данные о соотношении частей речи, употребляющихся в переносном значении в итальянской и русской аудиторской терминосистемах, представлены в табл. 2:

Таблица 2

Прилагательные

Существительные

Наречия

Общее количе-ство ФЕ

В русском языке

78 % (505 единиц)

17 % (115 единиц)

3 % (20 единиц)

640

В итальян-ском языке

80 %(487 единиц)

14 % (90 единиц)

4 % (25 единиц)

602

Для аудиторско-бухгалтерской терминосистемы характерны специальные наименования, в значение которых включена цветовая составляющая (rosso красный, bianco

- белый, nero черный): cambiale in bianco

- бланковый вексель, fido in bianco, valori in bianco; libro rossa, profondo rosso, conto corrente in rosso (nero); venerdi nero, mercato nero (теневой рынок);

Таким образом, в анализируемой выборке аудиторско-бухгалтерских терминах метафоры и фразеологические единицы составили 6,5 % и 7 % в итальянском и русском языках, т. е. 602 и 640 терминов-метафор и терминов с переносным значением соответственно.

Как полагает итальянский терминовед Федерика Скарпа, процессы метафоризации лексики общелитературного языка, претерпевшие изменения семантики и закрепившиеся в специальной лексике, являют собой нарушения требования не-экспрессивности термина. Термины-метафоры максимально прозрачны по своей внутренней форме и гарантируют краткость изложения, что особенно ценно в учебной коммуникации (литературе), в научных целях для продвижения той или иной теории, проекта. С помощью образов в контекст вводятся те термины, которые было бы сложно объяснить в общих словах: moneta oziosa дословно `ленивые, праздные' деньги

- термин `мертвые деньги, мертвый капитал' (неиспользуемые (неинвестированные) деньги); или moneta tosata `облегчённая' монета (с которой по бортику сняли часть металла).

Метафоры, создаваемые в профессиональной коммуникации специалистами и учеными, служат яркими свидетельствами расширения границ и специфики специальной коммуникации, которые раскрывают ее истинную сущность, «истинный» язык, из которого намеренно и методично изгоняются эмоциональность, изобретательность и творчество. Подобная комбинаторика рациональности и образности в терминологии, по мнению ученого, и выражает сущность когнитивного подхода в современной науке [4. С. 36-41]. метафоризация язык калька итальянский

Итак, терминология дает богатый материал языкового отражения профессионального лексического пласта, связанного с процессами получения, обработки, хранения и передачи профессиональной информации. Термин

- это единица профессиональной речи, цель которой наиболее продуктивно и экономично передать информацию, получить новое научное знание или практический результат. Обозначение того иного понятия путем метафоризации отражает скрытые взаимосвязи лексики с историей и реалиями конкретной области знания, ментальности и ее отражения в языке. Таким образом, семантический способ создания терминов, основанный на различных метафорических переносах общего значения, постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики. Несмотря на противоречие требованию не-эмоциональности терминосистемы как таковой, с помощью такого лингвистически образного способа, как метафоризация выявляется уникальность и многоаспектность профессиональной картины мира специалиста, особенности восприятия и мироощущения.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. Академии наук СССР. Сер. лит. и яз. М. : Наука, 1978. Т. 37, № 4.

2. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ) : дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2004. 367 с.

3. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. URL : www.philology.ru/.../chudinov-03a. htm.

4. Scarpa, F. Manuale di terminologia. Aspetti terorici, metodologici e applicative. Milano : Editore Ulrico Hoepli, 2006.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.