Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках
Метафоризация как способ семантического преобразования, средством образования новых недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова. Сравнительный анализ появления калек из английского в итальянском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.06.2013 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках
Терминосистема обладает большим потенциалом для выражения специальных понятий, используемых в профессиональной коммуникации. Как считает Е. И. Голованова, термин является неотъемлемой когнитивной структурной единицей языка специалистов, профессиональной ориентации. Это «вербализованный результат» профессионального опыта и коммуникации [2. C. 118-119]. С помощью термина возможно получение, обработка, хранение и передача специальной информации в рамках общения представителей той или иной профессии, в научно-технической среде.
Целью данной статьи является изучение метафоризации как способа терминообразования в сфере аудита в итальянском и русском языках. Основой анализа явился корпус бухгалтерско-аудиторских терминов (9273 русских и 9152 итальянских терминов), извлеченных методом сплошной выборки из финансовых отчетов организаций, бухгалтерской и аудиторской документации, специальной учебной литературы, одноязычных и двуязычных словарей, изданных и в России, и в Италии в 2000-2010 годах, учебных пособий и энциклопедий, нормативно-правовых актов по аудиту и бухгалтерскому учету РФ и Италии, печатных и электронных материалов сайтов официальных структур.
Метафоризация является способом семантического преобразования, средством образования новых недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова. В основе метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обиходнопрактическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом значении. По словам А. П. Чудинова, метафора это «не средство украшения уже готовой мысли, а способ мышления, повседневная реальность языка». По мнению ученого, метафора может пониматься как форма мышления или как когнитивный механизм коммуникативных процессов, механизм получения выводного знания [3]. Участвуя в формировании терминосистемы, метафора помогает создать новые нестандартные по словообразованию понятия, являясь средством образования инвентаря вторично номинированных средств языка.
В данной статье мы, вслед за Н. Д. Арутюновой, выделяем следующие основные типы метафор: номинативно-когнитивная, к которой прибегают в целях номинации нового предмета или явления, и образная, имеющая целью выразить эмоции и экспрессию [1. С. 333]. Анализ бухгалтерско-аудиторской терминосистемы показал, что подавляющую часть составляют метафоры номинативнокогнитивные.
Как считает Н. Д. Арутюнова, номинативно-когнитивные метафоры являются техническим приемом извлечения нового имени из старого лексического запаса посредством замены дескриптивного значения другим или возникают в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов, создают полисемию и омонимию. Такие метафоры воспроизводимы, объективны, имеют системный характер, отражают коллективные предметно-логические связи, выполняют коммуникативную функцию [Там же. С. 334]. Примерами когнитивных метафор в итальянском языке могут послужить такие термины, как, например, `dati sentinella' (в прямом значении состоит из двух слов `dato' `данные' и `sentinella' `часовой', караульный, в переносном значении это заблаговременное предупреждение), `corso secco' (буквально `сухой курс' цена облигации без учёта текущих процентов), `data di maturita' (буквально `дата созревания' задолженность к оплате). В русском языке в качестве примера когнитивной метафоры можно привести следующие термины и терминосочетания: истощающийся (об активе, который с течением времени теряет свою ценность), красное (пестрое, черное) сторно (способ исправления ошибочных бухгалтерских записей, осуществляемый красными чернилами), аудиторский след (поэтапное прослеживание финансовых или валютно-кредитных сделок контролирующими органами при бухгалтерских проверках отчетности).
При сравнении двух соответствующих терминосистем итальянского и русского языков мы выяснили, что, как правило, в обоих языках метафоры характеризуются общностью планов выражения и содержания. Это объясняется тем, что метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека, несмотря на то, что терминология является сферой ограниченного употребления. Например, двойная бухгалтерия `doppia contabilita', т. е. бухгалтерия, организованная в соответствии с принципами двойной записи, а также бухгалтерия незаконная, организованная параллельно официальной системе учета с целью скрыть реальные обороты по сделкам; чистая прибыль - `utile netto' прибыль за вычетом налогов, используемая предпринимателями для расширения производства; украшенный баланс или вуалированный баланс `cosmesi di bilancio', сфальсифицированный баланс, с заведомо искаженными данными. Общность планов выражения и содержания может объясняться тем, что в процессе наименования на основе характерных признаков того или иного понятия у представителя какой-либо области знания (аудитора, бухгалтера) возникают подобные ассоциации при сравнении необходимого понятия или условий употребления термина с общеизвестными понятиями общеупотребительного языка. Сопоставление может происходить по одному или нескольким признакам, как существенным, так и несущественным для специального понятия. Вторичное или производное переносное значение слова связано с основным, главным значением и может возникать на основе пространственной, временной, логической и т. д. соотносительности (смежности) понятий, на основе ассоциаций по сходству формы, функций и пр. Особенность семантики слова общелитературного языка, его стилистическая окрашенность, образность, точность в выражении опорного признака, краткость, однозначность, высокий словообразовательный потенциал являются главными причинами метафорического переосмысления слов общего языка для нужд специальной лексики.
Источником метафор может служить как собственный национальный, так и иноязычный фонд. В связи с этим значимой является роль передовых в развитии стран, и, как следствие, приоритет терминологий, понятия которых являются основой для создания других национальных терминосистем. Так, следствием господства английского языка и английских терминов в различных областях служит большое количество прямых заимствований и семантических калек. Таким ообразом термин, образованный путем метафорического переноса в английском языке, заимствуется другим языком. Например, заимствованные английские аудиторские термины в итальянском языке сохраняют и значение, и форму написания: (to) foot (идти пешком, маршировать
- подвести итог баланса), junior (младший аудитор начинающий свою профессиональную деятельность и поэтому имеющий ограниченный круг обязанностей и работающий под наблюдением старшего аудитора (senior), kiting (в прямом значении kite «воздушный змей», а также «жулик», в переносном
- выписка чека против неинкассированной суммы (выписка чека на сумму большую, чем остаток на счете). В русском языке наблюдается следующая картина. Ввиду использования в русском и английском языках разной алфавитно-графической системы при заимствовании в русский язык английские термины транскрибируются с учетом норм транслитерации. Однако, как правило, англицизмы употребляются в устной профессиональной речи аудиторов, представляют собой профессиональный сленг и полностью не ассимилировались в корпус терминолексики данной отрасли. Например, дедлайн (англ. deadline)
- последний срок окончания какой-л. работы, проекта; пиэнэл (p&l, profit and loss statement)
- отчет о прибылях и убытках; «клаент релейшеншип» (англ. client relationship) связи с потребителями; среконсайлить поддерживать баланс между приходом и расходом (to reconcile); «плавающий, непостоянный», (flottante, fluttuante) debito fluttuante (краткосрочная задолженность, неконсолидированный долг); «чистый, четкий» (netto) valore attuale netto (VAN) (чистая текущая стоимость будущего платежа, вычисленная на основе определённой процентной ставки); «состояние равновесия/неравновесия» equilibrato (squilibrato)
- pareggio dei conti (бухгалтерская сбалансированность); bilancio equilibrato (squilibrato) (равновесный (неуравновешенный) баланс); существительные: assorbimento (поглощение), calo dei titoli (падение курса ценных бумаг); наречия («точно и честно», «около», «над чертой», издержки плюс, выше линии,
Для обозначения отсутствующих предметов или явлений в итальянском языке, как правило, появляются семантические кальки. В русском языке используются семантические кальки, а также собственные семантические ресурсы. Результаты сравнения приведены в следующей таблице (табл. 1):
Таблица 1
Сравнительный анализ появления калек из английского в итальянском и русском языках
Английский термин |
Итальянский термин (калька) |
Русский термин |
|
anomalous error |
errore anomalo |
аномальная ошибка |
|
field work |
lavoro sul campo |
«полевые работы» (проведение про-верок на предприятиях) |
|
monitoring |
monitoraggio |
мониторинг, наблюдение |
|
working papers |
carte di lavoro |
рабочие документы аудитора |
|
permanent file |
archivio permanente |
постоянный архив |
|
second request |
seconda richiesta |
повторный запрос |
|
cash proof |
prova di cassa |
кассовый отчет |
Специфика метафоризации терминов в сфере аудита и бухгалтерского учета заключается в обозначении состояния, качества предмета, частотен прием олицетворения (89 % выборки метафор и терминосочетаний с переносным значением). Как показал анализ, и в русском, и в итальянском языках чаще всего для метафорического переноса или образования фразеологической единицы служат прилагательные, существительные и наречия. Так, используются прилагательные, выражающие следующие состояния и качества: «активный, пассивный» (attivo, passivo) conto attivo(счёт к получению); titolo passivo (убыточные акниже линии, на месте, ради формы), a meglio («наилучшим образом», по указанной цене или выше); sopra выше, ранее (об информации, упоминавшейся в книгах, документах); а также в незначительной степени клишированные предложения (суммы не сходятся, товар поставлен в здоровом состоянии, договор «затраты плюс», операция не отражается, материалы ревизии приняты, точно в срок).
Таким образом, данные о соотношении частей речи, употребляющихся в переносном значении в итальянской и русской аудиторской терминосистемах, представлены в табл. 2:
Таблица 2
Прилагательные |
Существительные |
Наречия |
Общее количе-ство ФЕ |
||
В русском языке |
78 % (505 единиц) |
17 % (115 единиц) |
3 % (20 единиц) |
640 |
|
В итальян-ском языке |
80 %(487 единиц) |
14 % (90 единиц) |
4 % (25 единиц) |
602 |
Для аудиторско-бухгалтерской терминосистемы характерны специальные наименования, в значение которых включена цветовая составляющая (rosso красный, bianco
- белый, nero черный): cambiale in bianco
- бланковый вексель, fido in bianco, valori in bianco; libro rossa, profondo rosso, conto corrente in rosso (nero); venerdi nero, mercato nero (теневой рынок);
Таким образом, в анализируемой выборке аудиторско-бухгалтерских терминах метафоры и фразеологические единицы составили 6,5 % и 7 % в итальянском и русском языках, т. е. 602 и 640 терминов-метафор и терминов с переносным значением соответственно.
Как полагает итальянский терминовед Федерика Скарпа, процессы метафоризации лексики общелитературного языка, претерпевшие изменения семантики и закрепившиеся в специальной лексике, являют собой нарушения требования не-экспрессивности термина. Термины-метафоры максимально прозрачны по своей внутренней форме и гарантируют краткость изложения, что особенно ценно в учебной коммуникации (литературе), в научных целях для продвижения той или иной теории, проекта. С помощью образов в контекст вводятся те термины, которые было бы сложно объяснить в общих словах: moneta oziosa дословно `ленивые, праздные' деньги
- термин `мертвые деньги, мертвый капитал' (неиспользуемые (неинвестированные) деньги); или moneta tosata `облегчённая' монета (с которой по бортику сняли часть металла).
Метафоры, создаваемые в профессиональной коммуникации специалистами и учеными, служат яркими свидетельствами расширения границ и специфики специальной коммуникации, которые раскрывают ее истинную сущность, «истинный» язык, из которого намеренно и методично изгоняются эмоциональность, изобретательность и творчество. Подобная комбинаторика рациональности и образности в терминологии, по мнению ученого, и выражает сущность когнитивного подхода в современной науке [4. С. 36-41]. метафоризация язык калька итальянский
Итак, терминология дает богатый материал языкового отражения профессионального лексического пласта, связанного с процессами получения, обработки, хранения и передачи профессиональной информации. Термин
- это единица профессиональной речи, цель которой наиболее продуктивно и экономично передать информацию, получить новое научное знание или практический результат. Обозначение того иного понятия путем метафоризации отражает скрытые взаимосвязи лексики с историей и реалиями конкретной области знания, ментальности и ее отражения в языке. Таким образом, семантический способ создания терминов, основанный на различных метафорических переносах общего значения, постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики. Несмотря на противоречие требованию не-эмоциональности терминосистемы как таковой, с помощью такого лингвистически образного способа, как метафоризация выявляется уникальность и многоаспектность профессиональной картины мира специалиста, особенности восприятия и мироощущения.
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. Академии наук СССР. Сер. лит. и яз. М. : Наука, 1978. Т. 37, № 4.
2. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ) : дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2004. 367 с.
3. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. URL : www.philology.ru/.../chudinov-03a. htm.
4. Scarpa, F. Manuale di terminologia. Aspetti terorici, metodologici e applicative. Milano : Editore Ulrico Hoepli, 2006.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017