Фреймовая структура фразеологизмов (на материале русского, чешского, английского языков)
Возникновение фразеологических единиц. Применение фреймового подхода к анализу семантики фразеологизмов. Анализ фрейма "речевая деятельность" на материале русского, чешского и английского языков. Универсальный характер фреймовой структуры фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.06.2013 |
Размер файла | 188,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО, АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Е.М. Булатова
Когнитивная лингвистика как наука о приобретении, хранении и переработке человеком информации о мире и о себе самом средствами языка. Однако на фоне большого внимания к когнитивному анализу лексических единиц (см. работы И.М. Кобозевой, Е.С. Кубряковой, М.В. Миловановой, И.С. Стернина и др.) лингвокогнитивный подход к анализу фразеологизмов остается менее разработанным.
Когнитивная лингвистика большое внимание уделяет формированию и функционированию языковых значений в сознании познающего субъекта. С точки зрения Е.С. Кубряковой, "когнитивный взгляд на вещи рождается лишь тогда, когда изучаемый феномен исследуется по тем реальным связям и корреляциям, которые могут быть выявлены между структурами сознания или структурами знания и объективирующими их языковыми формами"1. Поэтому в задачи когнитивной лингвистики, как отмечает Н.Н. Болдырев, входит "показать соотношение и взаимодействие языковых единиц и лежащих в их основе структур знания, а также на основе изучения языкового опыта использования языковых единиц смоделировать, насколько это возможно, сами эти структуры, их содержание и связи"2.
В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения3.
В центре внимания исследователей, занимающихся проблемами когнитивной фразеоем компонентов свободных словосочетаний, выделение полей различных лексикофразеологических единиц, когнитивные аспекты национально-культурной специфики фразеологизмов и т.д.4
Наряду с этим рассматриваются вопросы, касающиеся выявления аспектов взаимодействия языковых единиц и лежащих в их основе структур знания, в частности, фреймов5.
Появлению понятия `фрейм' предшествовал ряд аналогичных понятий гештальтпсихологии, теории прототипов, логикофилософского анализа значения, осуществленного Дж. Ст. Миллем; в лингвистике существовали подобные понятия в теории лексических полей Й. Трира. Сам термин `фрейм' был введен в широкий научный обиход М. Минским, когда вышла в свет его книга "Фреймы для представления знаний". В разработке теории фреймов значительные заслуги принадлежат также Ч. Филлмору, Дж. Андорру, Т. Хофману и ряду других ученых.
Использование понятия фрейма как формы репрезентации значения по отношению к анализу фразеологизмов на уровне их восприятия носителями языка является достаточно перспективным. Такие свойства фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволят более глубоко проанализировать особенности восприятия носителями того или иного языка различных проявлений окружающего их мира и человека в нем.
Графически фрейм может быть представлен в виде сети, состоящей из узлов и связывающих их дуг. Верхние уровни фрейма заполнены информацией, общей для всего класса объектов, определяемых данным фреймом. Нижние узлы фрейма заполняются переменными данными, характеризующими особенности отдельных объектов, принадлежащих данному классу. Инвариантная часть фрейма представляет собой его слотовые узлы, вариативная терминалы.
Фрейм конкретизирует, что для данной культуры характерно и типично, а что нет. Особенно важно это по отношению к определенным эпизодам социального взаимодействия. В свою очередь реализации одной и той же стереотипной фреймовой структуры в разных языках позволяют проследить особенности национального взгляда на окружающую действительность, а также закономерности закрепления за какими-либо объектами определенных качеств и свойств.
Фразеологизмы как особая группа лексики ориентированы непосредственно на человека и отражают прежде всего различные процессы познания одушевленным субъектом окружающего мира и себя в нем. В качестве примера применения фреймового подхода к анализу семантики фразеологизмов рассмотрим фрейм `речевая деятельность' на материале русского, чешского и английского языков.
Функционально-семантическая сфера речи определяет один из важнейших аспектов жизнедеятельности человека. Основу данной функционально-семантической сферы составляет понятие действия, названного глаголом `говорить', который предполагает различные аспекты актуализации общего понятия в процессе речевой деятельности. Определенные аспекты речевой деятельности передаются в структуре глаголов `говорить-сказать' при помощи контекстуальных уточнителей, конкретизирующих ту или иную из многочисленных граней их семантики. В качестве языковых средств, раскрывающих речь человека с разных точек зрения, выступают синтаксические конструкции: `говорить что', `говорить кому', `говорить как', реализующие разные лексикосемантические варианты глагола. Особенность фразеологических средств выражения речемыслительной деятельность состоит в том, что именно в них подчеркиваются и "заостряются", эмоционально выделяются эти аспекты что, кому и как, т.е. фразеология актуализирует те элементы смысла, которые обычно не могут быть переданы одним глаголом и которые традиционно выражаются словосочетаниями (глагол + наречие; глагол + деепричастие).
Мы считаем, что фрейм `речевая деятельность' применительно к анализируемым фразеологизмам включает в себя два субфрейма `субъект речи' и `содержание речи', которые, в свою очередь, представлены соответствующими слотами и терминалами.
В качестве субъекта речи выступает одушевленное лицо, потенциально способное осуществить или непосредственно осуществляющее речевое действие. Субфрейм `субъект речи' представлен слотами `квалитативность собственно лица' и `квалитативность процесса говорения'. Слот `квалитативность собственно лица' репрезентируют следующие терминалы, заполненные соответствующими фразеологизмами: `болтливость' (русск. болтать языком, англ. flap one's jaw), `молчаливость' (русск. проглотить язык, чешск. ztracet fee, англ. lose one S tongue), `искренность' (русск. выкладывать душу, чешск. vylevat srdce, англ. unburden one S heart), `неискренность' (русск. лгать в глаза, чешск. lhat pfimo do oei), `глупость' (русск. молоть вздор, чешск. mlatitpusou, англ. talk nonsense).
Помимо качественных оценок лица, фразеологизмы могут указывать на характер процесса говорения, если субъект совершает речевое действие. Слот `квалитативность процесса говорения' может быть представлен такими терминалами, как `многословность' (русск. растекаться мыслию по древу, англ. speak in a circumlocutory manner), `невнятность' (русск. бормотать себе под нос, чешск. brueet si pod nos) или `громкость' (русск. кричать на всю ивановскую, чешск. poustёt hromy a blesky, англ. shout at the top of one's voice).
Следующий субфрейм `содержание речи' указывает на предмет высказывания и представлен слотом `квалитативность собственно содержания речи', который репрезентируют терминалы `значимость' (нечто важное, имеющее значение для участников коммуникации): русск. изливать душу, чешск. otevfit dusi, англ. get smth off one's chest, и `незначимость' (нечто бессмысленное, глупое, не интересующее ни говорящего, ни слушающего): русск. переливать из пустого в порожнее, чешск. pustё zvanit, англ. beat the air.
Все вышесказанное можно изобразить в виде схемы:
фразеологизм фреймовая структура язык
Представленная фреймовая структура носит универсальный характер, она не является уникальной для какого-то отдельного языка. При этом, разумеется, в каждом конкретном случае (при рассмотрении единиц определенного языка) набор слотов и терминалов может различаться. В частности, рассматривая близкородственные (русский и чешский) и неблизкородственные (русский и английский) языки, можно обратить внимание на тот факт, что в первом случае между единицами двух языков наблюдается высокая степень соответствия, что приводит к совпадению набора терминалов как низших звеньев фреймовой структуры. Во втором случае возникает больше несоответствий в структуре и образной основе фразеологизмов, что, однако, принципиально не меняет общую структуру фрейма.
Говоря о наличии или отсутствии тех или иных слотов и терминалов при рассмотрении фреймовой структуры фразеологизмов в нескольких языках, можно сделать предварительные выводы о специфике восприятия мира представителями разных культур. Так, в данном случае интересным является факт непредставленности в английском языке во фреймовой структуре фразеологизмов терминала `неискренность', в то время как терминал `искренность' заполнен достаточно большим количеством единиц. В чешском языке наблюдается малая заполняемость терминала `громкость' (в рамках слота `квалитативность процесса говорения') и терминала `молчаливость' (в рамках слота `квалитативность собственно лица').
Таким образом, в каждом языке складываются свои собственные механизмы возникновения фразеологических единиц, отражающих значимые аспекты бытовой и общественной жизни, культуры и национального менталитета.
Примечания
1. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: (На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира). М.: Языки славян. культуры, 2004. С.9.
2. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. № 1. С.23-24.
3. См.: Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1996.22 с.; Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996 и др.
4. См.: Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: ЭЛПИС, 2008.270 с.; Бобрышева, Л.К. Фразеологизмы как национальнокультурная экзистенциональная картина мира (на материале русского и адыгейского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2009.22 с.; Золотых, Л.Г. Когнитивнодискурсивные основы фразеологической семантики: на материале русского языка: автореф. дис. д-ра филол. наук. Белгород, 2008.45 с.; Шабанова, В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "проявление эмоций": (на материале современного немецкого языка): дис. канд. филол. наук.М., 2004.220 с. и др.
5. См.: Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008.656 с.; Гусельникова, О. В.
6. Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2007.19 с.; Свиридова, А.В. Вербализация концепта ЗНАНИЕ / ПОЗНАНИЕ средствами русской фразеологии в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах: на материале фразеологических единиц с компонентом НЕ: автореф. дис. д-ра филол. наук. Челябинск, 2008.43 с. и др.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015