Эстетическая интерференция как результат воздействия национального сознания на воспринимаемый текст

Исследование природы эстетической интерференции как продукта национального сознания личности. Изучение взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия. Характеристика особенностей восприятия читателями инонациональных художественных произведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2013
Размер файла 16,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВОЗДЕЙСТВИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО СОЗНАНИЯ НА ВОСПРИНИМАЕМЫЙ ТЕКСТ

И.И. Турамуратова

эстетический интерференция языковой национальный

Эстетическая интерференция существует в контексте проблем, связанных с изучением восприятия инонациональных литератур. В современной лингвистике сложилось достаточно устойчивое представление о природе и свойствах интерференции. Интерференция трактуется как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990).

В нашем исследовании мы исходим из того, что эстетическая интерференция является продуктом национального сознания личности. Однако если при лингвистической интерференции определяющее значение имеют национальные особенности языкового мышления говорящего, то возникновение эстетической интерференции не исчерпывается только языковым фактором. Суть в том, что эстетическая интерференция возникает при восприятии читателями инонациональных художественных произведений. Основным источником её является расхождение между эстетическим отношением к миру, которое раскрывается в воспринимаемом произведении, и той системой взглядов, которая сложилась у читателя в процессе усвоения им собственно-национальных художественных традиций и образцов. Подобное расхождение, как и в случае языковой интерференции, обусловливает нарушение внутренних свойств произведения, выражающееся в ином, «неадекватном» понимании тех мотивов и образов, которые в силу своей национальной специфики оказались чуждыми читательскому сознанию. Таким образом, неадекватное восприятие будет наблюдаться тогда, когда между художественным содержанием и национально-эстетическим сознанием воспринимающего существуют отношения контрастности, несоответствия.

В данной работе эстетическую интерференцию мы будем рассматривать на уровне поэтического текста. Поэтический текст создаёт иной способ восприятия известного. Темы лирики немногочисленны, но её особенность в том, что тексты, принадлежащие иноязычным поэтам, зачастую содержат действительно «новую» для читателя информацию, просвещающую и обогащающую читающего географическими, физическими, математическими или ещё какими-либо знаниями, но нельзя забывать о неизменно возникающем при чтении иноязычного поэта явлении эстетической интерференции.

Эстетическая интерференция это малоизученное на сегодняшний день явление в лингвистике. Оно привлекает внимание исследования как область, которая еще не имеет достаточно чётких, теоретически обоснованных границ. Развитие концепции эстетической интерференции тесно связано с областью герменевтики1. Эстетическая интерференция это важное свойство восприятия, невольно возникающее у читателя при знакомстве с инонациональным текстом. Так, например, у читателя, незнакомого в достаточной степени с культурой, историей и обычаями Испании, при чтении стихов Федерико Гарсиа Лорки закономерно возникнет ощущение «недопонятости» текста. Это связано с тем, что зрительные образы, которые он мысленно представляет себе при прочтении, он пытается «разрешить» теми представлениями, которые сложились у него под влияниями родной культуры и языка, но если какие-то реалии не впишутся в рамки его культуры, то образное представление не сложится.

Учитывая, что при эстетической интерференции невольные изменения свойств литературного произведения как бы выходят за рамки художественного содержания, так как они возникают под воздействием национально-художественных традиций и образов, которые сложились в родной литературе воспринимающего, следует отметить, что целью интерференции не является освоение субъектом собственно-содержательной стороны произведения, выражение им своей эстетической позиции или раскрытие определенного личностного отношения к произведению. Суть интерференции не в понимании, а в трансформирующем воздействии национального сознания на воспринимаемый текст. Именно область национального сознания является причиной в объяснении тех или иных «недопониманий», которые объективно возникают при восприятии читателями произведения неродной литературы.

А. З. Хабибуллина в своей статье «Герменевтика и проблема эстетической интерференции»2 справедливо указывает на то, что эстетическая интерференция чаще всего происходит стихийно, невольно и граничит со сложным и богатым миром душевных переживаний, неуловимых чувств и ассоциаций, которые трудно определяемы самим читателем. Границы такой интерференции оказываются как бы размытыми, ведь в этих условиях она жестко не актуализируется языковым сознанием, и поэтому не превращается в текст. Ярким примером тому могут служить стихи Федерико Гарсиа Лорки, насыщенные сугубо национальными реалиями, что затрудняет процесс восприятия читателем текста, расходясь с привычными для него художественно-эстетическими, нравственно-религиозными и другими представлениями, которые выработаны в недрах его родной культуры. Возьмём, к примеру, стихотворение «Reyerta» («Схватка») из сборника «Romancero gitano» («Цыганский романсеро»):

«Senores guardias civiles: aqui paso Io de siempre

Han muerto cuatro romanos y cinco cartagineses»

(«Синьоры жандармы, это обычные приключенья

Погибло четверо римлян и пятеро карфагенян»)3.

Достаточно сложно представить взаимосвязь между испанскими жандармами времён Лорки и представителями древних народов, если бы комментарии к тексту не поясняли, что римлянами и карфагенянами, некогда обитавшими в Андалусии, наряжались участники пасхальных процессий, нередко враждовавших между собой. В лирическом цикле под названием «Grafico de lapetenera» («Силуэт петенеры») стихотворение «Danza» («Танец») имеет второе название «En el huerto de la petenera» («В саду петенеры»)4. Слово `петенера' непривычно для русскоязычного читателя, а комментарий в какой-то степени усложняет восприятие, поясняя, что это одна из основных форм канте хондо, названной по имени легендарной певицы-цыганки5, и лишь выяснение того, что же такое `канте хондо' (народные андалусские песни, исполняемые под аккомпанемент гитары, требующие от исполнителя высочайшего эмоционального накала)6, помогает, в какой-то степени, читателю перевести конкретные фонемы речи в воображаемый образ. В этом случае эстетическая интерференция происходит сильнее всего, когда инонациональное произведение с самого начала воспринимается как «чужой текст», а не «свой». Сравним, к примеру, отрывок поэтического перевода В. Парнаха стихотворения Лорки «Lluvia» («Дождь») (сборник «Книга стихов» 1921 г.) с выполненным автором статьи дословным переводом тех же отрывков:

Оригинал:

Y son las gotas: ojos de infinito que miran Al infinito blanco que les sirvio de madre.

Cada gota de lluvia tiembla en el cristal turbio y le dejan divinas heridas de diamante.

Son poetas del agua que han visto y que meditan Lo que la muchedumbre de los rios no sabe.

Перевод В. Парнаха:

Эти капли глаза бесконечности смотрят в бесконечность родную, в материнское око.

И за каплею капля на стекле замутненном, трепеща, остается, как алмазная рана. Но, поэты воды, эти капли провидят

то, что толпы потоков не узнают в туманах.

Дословный перевод:

Эти капли глаза бесконечности, которые смотрят

в белую бесконечность, приходящуюся им матерью.

Каждая капля дождя дрожит на замутнённом стекле

и оставляет на нём божественные алмазные раны.

Это поэты воды, которые видели и которые размышляют

То, что толпы рек не знают.

При сравнении поэтического перевода с более точным, но лишенным поэтической выразительности дословным переводом, выявляются некоторые интересные детали. То, что у Лорки названо «al infinite bianco» «белой бесконечностью», которая «приходится матерью» дождевым каплям, в интерпретации переводчика стало «родной бесконечностью, материнским оком», что повлияло в некоторой степени на изменение оригинального значения. Из обоих переводов понятно, что речь идёт о небе, хотя в переводе В. Парнаха, возможно, предположение, что речь идёт и о дождевой туче. Тем не менее, можно утверждать, что вариантность смыслов в профессиональном переводе явилась следствием недостаточного знакомства русскоязычного переводчика с особенностями местности, где проживал автор стихотворения, в то время как автор статьи, своевременно побывавший в родных местах Лорки, убедился, что «белая бесконечность» происходит от особого цвета неба, блекло-голубого, словно выцветшего в лучах жаркого солнца и почти белого во время дождя. Недостаток же знания, и как следствие, понимания значения «al infinito blanco» привело к тому, что опытный переводчик с испанского заменил «белую бесконечность» на «бесконечность родную», усилив тем самым акцент на родственную связь явлений, представленных в отрывке. Таким образом, на примере некоторых стихов Федерико Гарсиа Лорки мы попытались рассмотреть особенности такого явления, как эстетическая интерференция. На наш взгляд, необходимо говорить об этом явлении в лингвистике и литературе как о сложившейся категории, которая ждёт своих исследователей.

Примечания

1 Гадамер, Г. Г. Истина и метод. М. : Прогресс, С. 321-564.

2 Хабибуллина, А. З. Герменевтика и проблемы эстетической интерференции // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань : Изд-во КГУ, 1995-2003.

3 Федерико Гарсиа Лорка. Песня хочет стать светом. Стихи : пер. с исп. СПб. : Азбука-классика, 2004. С. 143.

4 Там же. С. 77.

5 Там же. С. 288.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.