Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве
Анализ фразеологизмов английского, французского и русского языков на основе сопоставительного подхода. Универсальное и национально-культурное в кодировке пространственных отношений с помощью глаголов размещения представителями лингво-культурных сообществ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.06.2013 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве
Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. « <.> язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык - трудно себе представить что-либо более тождественное» [3. С. 89]. Е. Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры [1. С. 50].
Настоящая статья посвящена рассмотрению способов перевода устойчивых словосочетаний русского, французского и английского языков, имеющих в своем составе глаголы размещения в пространстве: рус. - ставить, класть; франц. - mettre, poser; англ. - to put, to set, to place. Интерес к данным ФЕ определяется относительной общностью национальных представлений и культурной информации закодированных в них.
Как известно, в семантике фразеологизмов различных языков наблюдается существование общих, интернациональных элементов [2], что позволяет передавать смысловое содержание исходного текста без утраты его стилистической образности в тексте перевода. Так, выражение «положить конец» находит свое лексическое соответствие во всех языках:
I put an end to this gibberish by suggesting Valeria pack up her few belongings imme- diately.(Nabokov) / Я положил конец его жужжанию тем, что предложил Валерии уложить свои пожитки... / J'ai mis fin a ses boniments en suggerant que Valeria vienne em- paqueter immediatement ses maigres affaires...
С переводческой точки зрения фразеологические единицы делятся на две группы:
ФЕ, имеющие эквиваленты в языке перевода и безэквивалентные. Эквиваленты, в свою очередь, могут быть как полными, так и частичными. Полные эквиваленты - явление довольно редкое, предполагающее совпадения перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре [4]. Например: вкладывать душу во что-либо
put one's soul into something - mettre de l'ame dans quelque chose. Соблюдение последнего признака практически сводит на «нет» возможность подбора полного эквивалента, потому что в каждом языке существуют свои способы передачи одного и того же грамматического значения. Даже такие устойчивые сочетания, как «put an end to - mettre fin a положить конец» и «put at risk - mettre au hasard - поставить под угрозу», нельзя считать полными эквивалентами, поскольку в первом из них русский язык предполагает наличие беспредложного дополнения после ФЕ, а во втором не совпадает семантика предлогов, употребляемых после глаголов размещения (at - а - под).
Частичные эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексикограмматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при наличии одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степе - ни адекватности перевода равноценен полному эквиваленту [4]. В частности, во фразеологизме «put down roots/jeter des racines /пустить корни» отмечаются различия в семантике глаголов. В «put a spoke in wheel / mettre les batons dans les roues/ вставлять палки в колеса» наблюдается расхождение на грамматическом уровне английского варианта (кате-гория числа существительного), в то время как русский и французский фразеологизмы представляют собой полные эквиваленты. фразеологизм глагол размещение пространственный
Следующий пример демонстрирует стилистическую и смысловую близость русского и английского выражений, когда при едином содержании не совпадает их лексикограмматическое наполнение:
Let us put our two heads together, Mr. Haze (дословно: давайте сложим две наши головы) (Nabokov) / Давайте-ка приложим ум сообща, мистер Гейз.
Французская интерпретация данного выражения лишена фразеологического наполнения и передает его смысл нейтрально:
Examinons ensemble la question, Mr. Haze. Пример семантического тождества демонстрирует следующий перевод русской ФЕ на французский язык:
Есть такие типы бредовые, тоже палец в рот не клади (Толстой) / Il y a de tells bandits qu'il ne ferait pas bon mettre le doight dans leur bouche.
Английский перевод, сохраняя смысл русского выражения, подменяет образ, лежащий в его основе:
There are some dare-devils among them, one has to be on one's guard all the time (т. е. все время быть настороже).
Далее приведем пример лексического соответствия английской и французской ФЕ, имеющих общее значение, но различающихся на грамматическом уровне:
I did my best, your Honour, to tackle the problem of boys (Nabokov) / Je fis de mon mieux, monsieur le President, pour resoudre le problem des garcons.
Их русская интерпретация расходится с языком оригинала и по своему лексическому составу:
Я приложил все старания, господин судья, чтобы разрешить проблему «кавалеров»...
Продуктивным способом возникновения межъязыковых ФЕ становится фразеологическое калькирование, которое эффективно влияет на сближение фразеологических систем различных языков и служит обогащению каждого из них. Например:
A little dip, in old days, set Moscow ablaze / от копеечной свечи Москва сгорела;
Ifyou wish to know what a man is, place him in authority / если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть.
Активное употребление фразеологических калек приводит к тому, что некоторые из них настолько прочно обосновываются в принимающем языке, что иноязычный компонент их культурно-коннотативного значения практически полностью стирается. Такие ФЕ не осознаются носителями языка как заимствованные. В частности:
Never put off till tomorrow what can be done today. / Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour meme / Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Mettre tous les wufs dans le meme panier / Put all your eggs in one basket (досл. - положить все яйца в одну корзину; смысловое содержание: вложить все средства в одно дело, рискуя все потерять). Отметим, что в русском языке данный фразеологизм употребляется редко и его аналогом можно считать: поставить все на одну карту.
Напомним, что крылатое выражение «Put your trust in God, and keep your powder dry» (положитесь на Бога и держите порох сухим) принадлежит О. Кромвелю, обратившемуся к солдатам при переходе через реку. В контексте данного выражения прослеживается военная тематика, и калькированный перевод вполне допустим. Это выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях, не вызывая при этом каких-либо дополнительных ассоциаций. Поэтому русским эквивалентом высказывания, при условии, что исходный текст не имеет исторической направленности, можно считать пословицу «на бога надейся, а сам не плошай». Французская пословица еще больше расходится по своему лексическому составу с английским вариантом высказывания: aide-toi, le ciel t'aidera (т. е. помоги себе, небо поможет тебе).
Наличие когнитивно-обусловленных несовпадений в сравниваемых языках носят неслучайный характер и, несомненно, свидетельствует о специфике осмысления определенных фрагментов действительности соответствующими лингвокультурными сообществами.
Наиболее образными представляются фразеологизмы с соматизмами и зоонимами, поскольку размещение частей тела и одушевленных лиц в пространстве соотносится с прямыми значениями глаголов размещения, а во фразеологическом единстве эти значения абстрагируются, реализуя самые различные переносные смыслы. Несоответствие плана содержания и плана выражения в подобных ФЕ представляет подчас трудность и для носителей языка. Однако следует отметить, что несмотря на высокую степень удаленности от своих прямых значений, в различных языках иногда встречаются частичные эквиваленты данных ФЕ. Например:
не появляться где-либо - I'll never set foot there /je ne remettrai pas les pied или je change de cremerie (досл. я меняю молочный магазин) / ноги моей там не будет;
заинтересоваться кем-либо, чем-либо - put the eye on someone / положить глаз на кого- либо, что-либо (французского эквивалента нам установить не удалось);
стараться скрыть свои неприятности под внешним спокойствием - put up a brave fron t / faire bonne mine a mauvais jeu / делать хорошую мину при плохой игре;
не вмешиваться в чужие семейные дела - put not your hand between the bark and the tree / entre l 'arbre et l 'ecorce il ne faut pas mettre le doigt / свои собаки дерутся - чужая не приставай;
рисковать жизнью за что-то - mettre la tete sur le billot / stake one's life on it / голову дать на отсечение;
действовать наугад: se mettre le doigt dans
'oeil (пальцем в глаз) / find a mare's nest (найти гнездо кобылы) /попасть пальцем в небо;
вмешиваться в чужие дела - to put one's nose into /mettre (fourrer) son nez dans /совать нос в чужие дела;
не следует браться одновременно за разные дела: dogs that put up many hares kill none / qui court deux lievres n'en prend aucun или il ne faut pas courir deux lievres a la fois / за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь;
делать непоследовательно, шиворот- навыворот - mettre la charrue avant les brnufs / put the cart before the horse - ставить повозку впереди лошади;
позволить что-либо тому, кто почерпнет из этого выгоду, не задумываясь о негативных последствиях - put a cat among the pigeons (посадить ката среди голубей) / enfermer le loup dans la bergerie (закрыть волка в овчарне) /пустить лису в курятник, козла в огород; схожее значение имеет следующие выражения - set the fox to keep your geese - не позволяй лисе сторожить гусей и set the wolf to keep the sheep / donner la brebis a garder au loup
/ волк - не пастух, свинья - не огородник.
Несмотря на ряд лексических расхождений, данные фразеологизмы находят свое смысловое и стилистическое отражение во всех трех языках.
Подбор эквивалента нередко становится сложной переводческой задачей, решение которой возможно лишь посредством описательного перевода. В этом случае речь идет о безэквивалентных ФЕ:
. он требовал многого и мог работать всякую - и физическую и умственную - работу не покладая рук .(Толстой) /... il exigeait beaucoup et pouvait accomplir n 'importe quel travail physique et intellectual sans se reposer... (букв. без отдыха) /. he demanded much and could do any sort of work physical and mental, non-stop, without sleep or food (букв. без сна и еды).
Мы разделяем мнение, что описательного перевода следует, по возможности, избегать. Такой перевод, верно передавая значение, уступает подлиннику по стилистической яркости.
В заключение мы хотели бы отметить, что, несмотря на яркую образность и эмоциональную насыщенность, ФЕ нередко находят свое зеркальное отражение в различных языках. Совпадения языковой кодировки абстрактных пространственных отношений свидетельствует об общности осознания выбранного аспекта действительности представителями различных культур.
Список литературы
Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : дис. . д-ра филол. наук, Казань,1993. 329 с.
Городецкая, И. Е. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков. URL : http://vestnik.stavsu.ru/51- 2007/30.pdf.
Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. М. : Просвещение, 1964. 466 с.
Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. URL : http://www.bel- paese2000.narod.ru/Trad/ kunin_fra.htm.
НАРС - Мюллер, В. К. Новый англорусский словарь : ок. 170000 слов и словосочетаний. 11-е изд. испр. и доп. М. : Рус. яз. : Медиа, 2004. 946 с.
Словарь Мультитран. URL : http://www. multitran.ru.
Справочник по фразеологии. URL : http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/ Sprav/15.php.
Набоков, В. В. Лолита : роман ; Волшебник : рассказ : пер. с англ. авт. М. : АСТ, 2006. 429 с.; Lolita / traduit par Maurice Couturier. Gallimar, 2001. 533 p.; Lolita. M. : Jupiter-Inter,
356 p.
Толстой, Л. Н. Собрание сочинений : Воскресенье : роман. М. : Мир книги, 2007. 480 с.; Resurrection / transl. by Rosmery Edmonds. L. : Penguin books, 2002. 568 p.; Resurrection. M., 1990.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013