Трансформация денотативного объема художественного графического текста в процессе его вербализации

Механизмы трансформации "денотативного объема" художественного графического текста. Главные особенности количественного анализа объектов в текстах-описаниях. Графосемантическая модель взаимодействия "ядерных" уникальных объектов в вербальном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2013
Размер файла 1,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТРАНСФОРМАЦИЯ ДЕНОТАТИВНОГО ОБЪЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ГРАФИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИИ

Графический и вербальный тексты сближаются между собой по многим критериям. Во-первых, они имеют набор основных единиц (словарь) и правила их сочетания (грамматику) [5. С. 32]; во-вторых, они обнаруживают сходство в пространственно-временной организации [10]; в-третьих, в обеих системах действуют универсальные законы формообразования, в частности, принцип золотого сечения, который является основой организации как графических (произведений живописи) [6], так и вербальных (произведения литературы) [1. С. 98] текстов.

В данной статье мы рассматриваем механизмы трансформации «денотативного объема» художественного графического текста.

Под денотативным объемом графического текста мы понимаем количество содержащихся в нем объектов (денотатов). Вместе с тем под денотативным объемом вербального текста мы понимаем количество номинаций изображенных на картине объектов вне зависимости от способа номинации. Таким образом, нашей задачей является выяснение особенностей преобразования денотативного объема графического текста в процессе его вербализации.

Рис. 1 - Картина А. Иванова «Явление Христа народу»

Трансформация текстов любого языка предполагает наличие реципиента и участие его сознания в данном процессе, так как естественным языкам свойственно классифицирующее «вторжение» мышления в каждый семиотический акт [4. С. 211]. Мы полагаем, что экспериментальное изучение процессов трансформации текстов разной семиотической природы возможно, в частности, на материале вербального воспроизведения (описания) графических текстов - картин. В связи с этим мы воспользовались методикой, примененной К.И. Белоусовым для анализа текстов-описаний картины «Дети в лесу» [1. С. 128].

Студентам 1-2 курсов факультета филологии было предложено сделать описание картины А.А. Иванова «Явление Христа народу» (рис. 1), в результате чего было получено 32 текста-описания. Поскольку каждый из изображенных объектов в сочинениях обозначался разными способами (например, Иисус, Спаситель и т. д.), была произведена инвентаризация всех объектов с целью их единообразной маркировки. Всего на картине нами было выделено 39 изображенных объектов.

Количественный анализ объектов в текстах-описаниях дает следующую статистическую картину. Среднее количество объектов в текстах - 21 (54 % от количества объектов на картине). То есть в среднем, даже при наличии повторов, количество объектов в вербальном тексте вдвое меньше количества объектов на картине.

Среднее количество уникальных объектов (номинации без повторов) - 11,5 (30 % от количества объектов на картине). Среднее количество повторов - 9,5 (24 % от количества объектов на картине).

Если сравнить количество уникальных объектов в вербальном тексте с количеством объектов на картине (39), ни в одном из 32 текстов-описаний количество уникальных объектов не равно 39, максимальное число 23, минимальное - 3. Вместе с тем общее количество объектов в вербальном тексте за счет наличия повторов в двух сочинениях- описаниях превышает количество объектов на картине (максимальное число - 58).

Таким образом, уменьшение почти вдвое количества уникальных объектов в вербальном тексте компенсируется наличием повторов (количество уникальных объектов в текстах-описаниях составляет приблизительно 55 % от их общего числа, количество повторов - 45 %). Вероятно, это обусловлено самой природой вербального текста, где инвариантным принципом формообразования является симметрия [7. С. 57], реализующаяся в повторах [9. С. 286-287] и обеспечивающая связность вербального текста.

Если провести сопоставительный анализ количества объектов на картине и количества уникальных объектов (без повторов) в вербальном тексте (именно такое сопоставление имеет смысл, поскольку именно уникальные объекты в вербальном тексте эквивалентны по своей сути объектам на картине, где нет никаких повторов), мы видим, что в среднем вербализуется всего 30 % объектов.

При этом, однако, есть 4 текста с максимальным количеством объектов (максимальный денотативный объем) и 5 текстов с их минимальным количеством (минимальный денотативный объем). Данные полюсные группы текстов определялись с помощью статистических методов: минимальный денотативный объем текста определялся как не превышающий разность а - о (где а - средний денотативный объем текста, о - стандартное отклонение по всей выборке); максимальный денотативный объем текста - как превышающий сумму а + о.

Особый интерес представляет группа текстов с минимальным количеством уникальных объектов (в среднем 4 % от количества объектов на картине), так как в этих текстах реализуется представление информантов о наиболее необходимых для упоминания объектах в процессе описания картины. Можно сказать, что в этих объектах информанты видят «смысловое ядро» картины. Именно поэтому мы обозначили данную группу объектов как «ядерные».

Для того чтобы выявить наиболее частотные из этих объектов, а также проанализировать их совместную встречаемость в текстах- описаниях, мы воспользовались методом графосемантического моделирования, разработанным К.И. Белоусовым и Н.Л. Зелянской и позволяющим представить набор данных (выборку, целостность) в виде системы, в которой каждый из компонентов имеет четкую иерархическую и топологическую определенность по отношению к другим компонентам и всей системе в целом [2]. Таким образом, была построена модель взаимодействия «ядерных» уникальных объектов в вербальном тексте (рис. 2), репрезентирующая «вербализуемый минимум» графического текста.

Рис. 2 - Графосемантическая модель взаимодействия «ядерных» уникальных объектов в вербальном тексте

Примечание: линии отражают связи между объектами, то есть их совместную встречаемость в текстах-описаниях (сплошными линиями показаны более сильные связи, пунктиром - более слабые); жирным шрифтом выделен наиболее частотный объект.

На рисунке мы видим, что «ядром» данной модели является объект «Иисус Христос», обладающий наибольшим количеством связей представляет собой необходимую составляющую всех без исключения текстов-описаний, в том числе текстов с минимальным денотативным объемом. Объект `Иисус Христос' присутствует во всех пяти текстах с минимальным денотативным объемом и представляет собой центр, организующий вокруг себя все остальные объекты. Вероятно, это, прежде всего, объясняется самим сюжетом картины («Явление Христа народу»), где Иисус Христос является центральной фигурой. С другой стороны, композиционно фигура Христа изображена в области двух линий золотого сечения - горизонтальной и вертикальной - и находится практически на их пересечении (см. рис. 1), а точки пересечения линий золотого деления - это «наилучшие места для расположения главного предмета картины», что «связано с устройством глаза, работой мозга и закономерностями зрительного восприятия» [6. С. 15].

Более сильные связи объект `Иисус Христос' обнаруживает с объектом `Иоанн Креститель', а также с объектами, обозначающими элемен - `горы'). То есть Иисус Христос совместно с Иоанном Крестителем на фоне пейзажа составляет первичный комплекс объектов, воспринимаемый информантами.

Далее мы видим, что объекты на модели как бы разделяются на две группы (по диагонали), так как между данными группами объектов отсутствуют связи. В первую группу входят такие объекты, как `крест', `группа апостолов', `Иоанн Креститель', `дерево'; во вторую группу входят: `объекты вдали', `группа фарисеев', `легионеры на лошадях'). Если мы сравним с текстом-оригиналом (картиной), мы также увидим визуальное разделение на две части: на «лево» и «право». Во-первых, сидящие в центре люди образуют визуальный контраст, с одной стороны, с высокой фигурой Иоанна Крестителя, с другой стороны, с фигурой человека, изображенного в красной одежде и синей накидке, который помогает подняться пожилому человеку рядом. Следует отметить также то, что этот человек (предположительно юноша) одет в точности как Иисус Христос, что, возможно, также является визуальным маркером деления картины. Кроме того, цветовая гамма пейзажа создает визуальный эффект деления картины по диагонали (из левого верхнего угла в правый нижний).

С другой стороны, мысленное разделение информантами картины на «лево» и «право» (что в вербальном тексте отражается как разделение пространства надвое) может быть связано с психологическим восприятием пространства. Так, например, А.Я. Бродецкий отмечал, что горизонталь включает в себя ассоциации, «связанные с деятельностью аналитического сравнения», и «образы, обладающие независимостью, справедливостью, откровенностью, а также лидирующие объекты чаще всего <...> располагаются слева от зрителя» [3. С. 93, 95]. Об этом также говорит Б.А. Успенский, рассматривая расположение актеров на сцене театра VIII века: позицию слева от зрителя «занимали актеры, роль которых характеризовалась большей функциональной значимостью» [11. С. 12]. Действительно, смысловое ядро левой части картины составляют Иоанн Креститель и группа апостолов (будущие ученики Христа), тогда как смысловое ядро правой части составляет группа фарисеев (противники Христа).

Кроме того, на модели мы также видим объекты (угловые), которые обнаруживают связи как с одной, так и с другой группой объектов: `небо', `горы', `лошадь', `берег'. Эти объекты обозначают элементы пейзажа (объект `лошадь', видимо, также воспринимается информантами как часть природы). Очевидно, что первые два символизируют верх, а последние два - низ. Эти объекты «достраивают» картину восприятия пространства, связывая все объекты.

Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы.

Во-первых, в процессе вербализации графического текста наблюдается уменьшение количества уникальных объектов, присутствующих в тексте-оригинале (на картине), то есть в вербальном тексте денотативный объем графического текста «отражается» в сокращенном варианте.

Во-вторых, сокращение денотативного объема графического текста в процессе его вербализации компенсируется наличием повторов в вербальном тексте, что обусловлено самой природой вербального текста (механизмами связности) и законами формообразования.

В-третьих, модель «вербализуемого минимума» данного графического текста демонстрирует некоторые особенности реконструкции пространства и сюжета графического текста в вербальном тексте.

Так, присутствует разделение пространства на две части, и видны контуры этого разделения.

С другой стороны, достраивание «верха» и «низа» связывает все пространство в единое целое. Кроме того, даже в текстах с минимальным денотативным объемом присутствуют все основные сюжетные звенья графического текста. Таким образом, независимо от степени компрессии сохраняется сюжетное и композиционное (пространственное) наполнение картины, «ядро» картины.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

вербальный текст графосемантическая модель

1. Белоусов К.И. Введение в экспериментальную лингвистику: учеб. пособие / К.И. Белоусов, Н.А. Блазнова. М.: Флинта: Наука, 2005. 139 с.

2. Белоусов К.И. Моделирование понятийного потенциала термина заглавие / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская // Изв. высш. учеб. заведений. Поволж. регион. Гуманитар. науки. Пенза, 2008. № 4. С. 62-72.

3. Бродецкий А.Я. Внеречевое общение в жизни и в искусстве: Азбука молчания: учеб. пособие для творч. учеб. заведений, фак. педагогики и психологии. М.: Гуманитар. издат. центр ВЛАДОС, 2000. 192 с.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998. 768 с.

5. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект): дис. д-ра. филол. наук. Волгоград, 2003. 382 с.

6. Ковалев Ф.В. Золотое сечение в живописи: учеб. пособие. Киев: Выща шк. Голов. изд-во, 1989. 143 с.

7. Корбут А.Ю. Текстосимметрика: монография. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. пед. унта, 2004. 200 с.

8. Москальчук Г.Г. К изучению междууровневых переходов в структуре текста // Текст: Варианты интерпретации: материалы VIII межвуз. науч.-практ. конф. Вып. 8. Бийск: НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2003. С. 286-287.

9. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве / под. ред. Б.Ф. Егорова. Л., 1974. С. 11-25.

10. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. 360 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.