Словообразовательное калькирование заимствованных слов с конфиксом как источник синонимии в немецком языке
Словообразовательное калькирование как источник создания синонимии. Структурная классификация словообразовательных калек. Образование заимствованных слов путем словообразовательного калькирования, нюансы их употребления и возможные условия взаимозамены.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 29,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Словообразовательное калькирование заимствованных слов с конфиксом как источник синонимии в немецком языке
Т.С. Графкова
В современной лингвистике существует немало определений термина калька. Термин калька происходит от французского calque - «копия на прозрачном листе; подражание» [13, с. 31]. Многие определения кальки содержат такой компонент, как перевод. Так, В.В. Виноградов считает кальку буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова, «точной съемкой морфемы за морфемой» [5, с. 162]. О.С. Ахманова также рассматривает кальку как «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи» [3, с. 188]. В.А. Ткаченко причисляет кальку к заимствованиям, но не прямым, а «скрытым», то есть переводным [11, с. 178]. Румынский исследователь Ч. Апреотесей наряду с технической стороной учитывает также влияние внешних факторов на процесс калькирования: «кальки - явление языкового контакта, сознательное или стихийное, реализованное внутренними ресурсами по внешней модели, при котором более или менее точно перемещаются из одного языка в другой лексико-семантические, фразеологические и морфосинтаксические структурные единицы [2, с. 85-86].
Необходимо отметить, что не следует отождествлять калькирование и перевод. Посредством калькирования образовывается новое слово, возникает новая модель. Калькирование имеет существенное отличие: «оно само создает средства перевода» [6, с. 41]. В основе калькирования в отличие от перевода лежит использование мотивированности, то есть внутреннейформы калькируемого объекта. Различно рассматриваются калькированные единицы относительно принадлежности их к категории заимствованных слов. Многие лингвисты единогласно считают кальку заимствованием, но не прямым, а «скрытым» [11, с. 178], «опосредованным» [12, с. 17]. Но ряд авторов противопоставляют кальки и заимствования. Н. М. Шанский пишет, что словообразовательные кальки, несмотря на то, что они заимствуют структуру иноязычного слова, не являются заимствованиями [13, с. 106]. Вслед за ним Ефремов утверждает, что в результате процесса калькирования «заимствование происходит не прямо, а опосредствуется использованием мотивированности калькируемого объекта и актом калькирования» [6, с. 30], и не причисляет кальки к заимствованиям. Автор считает, что калькирование и лексическое заимствование явления «разные», «смежные», ввиду того, что лексическое заимствование является «немотивирующим». Возникновение калек обусловлено тесными контактами носителей языков и их билингвизмом, то есть хорошим знакомством с языком, с его лексико-семантической системой и синтаксическим строем [8, с. 20]. Немаловажным условием для возникновения калек в языке является также хорошо развитая деривация и словосложение.
Предметом нашего внимания в статье является словообразовательное калькирование, которое является источником создания синонимии, если калькируемое иноязычное слово и его словообразовательная калька одновременно функционируют в языке-реципиенте. Актуальность исследуемого вопроса обусловлена тем, что в немецком языке обнаружены синонимы типа «иноязычное слово» - «автохтонное слово», являющееся словообразовательной калькой иноязычного, а также «иноязычное слово» - «гибридное слово», состоящее из иноязычного и автохтонного компонентов как результат частичного калькирования. Какое слово синонимичной пары (словообразовательная калька или ее иноязычный прототип) является предпочтительным в той или иной ситуации, более частотным, до сих пор не выяснено. Актуальность заключается и в повышенном интересе к проблеме словообразования с заимствованными элементами, гибридным образованиям, которые занимают промежуточную позицию между иноязычным и автохтонным словом.
Под словообразовательным калькированием понимается образование нового слова из материала родного языка под влиянием иностранного слова [9, с. 63]. Словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если структура калькируемого объекта многоморфемна, то есть, помимо корневой, она должна включать «как минимум одну аффиксальную морфему» [1, с. 17]. Широко известна традиционная классификация словообразовательных калек, разработанная В. Бетцем. В. Бетц делит словообразовательные кальки на две группы: структурные кальки и кальки-образования. Структурная калька представляет собой поморфемный перевод иноязычного слова (Lehnubersetzung): Flaschenhals от англ. bottleneck. Если же словообразовательная калька является формально независимым от иноязычного слова новообразованием, то речь идет о кальке- образовании (Lehnschopfung): Kontaktpflege или Meinungspflege от англ. public relation. В свою очередь структурные кальки подразделяются на такие, которые строго соответствуют объекту калькирования, то есть переводные кальки и кальки-толкования (Lehnubertragung), которые менее точно воспроизводят иноязычное слово: Wolkenkratzer от англ. skyscraper.
Структурная классификация словообразовательных калек выделяет кальки «точные» или совпадающие с калькируемым объектом и «неточные», то есть имеющие расхождения в структуре с оригиналом [7, с. 61]. Здесь следует различать кальку неточную и полукальку.
Э. Хауген, который занимается исследованием проблемы внешних и внутренних заимствований, различает с точки зрения структурной дифференциации заимствований наряду с прямым заимствованием и полной морфологической подстановкой случаи частичной морфологической подстановки, которые являются гибридными образованиями: слова, не обнаруживающие какой-либо морфологической субституции, соответствующие полностью прототипу в языке источнике (заимствования); слова с полной морфологической подстановкой (кальки); слова с частичной морфологической субституцией, частично состоящие из иноязычных элементов, гибридные образования [14, с. 350-352]. В процессе калькирования обязательно происходит перевод корневой морфемы, выбор аффикса зависит от сочетаемости «деривационно-мотивирующих единиц» языка-реципиента. И, как указывает Л.П. Ефремов, калькирование может быть осуществлено при помощи аффикса «если не совсем эквивалентного, то во многом соответствующего как деривационно-мотивирующая единица аффиксу, входящего в состав калькируемого объекта» [6, с. 47].
В данной статье мы рассматриваем в качестве калькируемых объектов сложные заимствованные слова, имеющие в своем составе такие словообразовательные элементы, как конфиксы, выявляем их синонимичные автохтонные соответствия, проводим анализ и сравниваем структурный состав объекта калькирования и автохтонного слова, степень их синонимичности, а также предпочтительное употребление того или иного слова.
Языками-донорами для большей части калек в немецком языке служат латинский и английский языки, в меньшей степени французский, итальянский, нидерландский и русский. Чаще всего калькируется лексика из научной сферы. Словообразовательные кальки в немецком языке - это в большинстве своем сложные слова, но нередки случаи образования производных слов. При образовании синонимичных автохтонных слов зачастую происходит точное «морфема в морфему» калькирование заимствованного слова: сложные слова - Buchmacher - bookmaker - английские существительные book и maker переводятся на немецкий язык Buch и Macher; seege- hend - от англ. seagoing, где английское sea переводится немецким See и причастие going переводится также причастием gehend; производные слова - Missbtindnis - mesalliance - французская приставка mes- переводится немецкой Miss-, и корневые морфемы также соответствуют друг другу alliance и Btindnis (союз). В отдельных случаях при калькировании сложных слов меняется порядок компонентов, например: Volkerwanderung от латинского migratio gentium, где migration - переход, переезд и gens - народность. Иногда сложное слово образовывается в результате калькирования словосочетания: Tagesordnung - от англ. order of the day (распорядок дня).
При образовании калек в сфере науки языками-донорами являются латинский и греческий, объектами калькирования выступают чаще всего сложные слова, одним из структурных компонентов которых является конфикс. Под конфиксом (от лат. configere «соединять друг с другом») мы понимаем, вслед за немецкими германистами, такую связанную производящую основу, как bio-, -therm-, -drom [17, с. 144-159]. Вместе с лексемой/словом или другим конфиксом они образуют композиты (Thermostat), с суффиксом дериваты (Thermik).
Если объект калькирования имеет структуру «конфикс+основа», то кальки имеют структуру «основа+основа»: Neurotoxin (от греч.) - Nerven- gift (яд, действующий на нервную систему), где Neuro-- Nerven- (нерв) и toxin -Gift (яд). Как первый, так и второй компонент автохтонного слова являются существительными. Слово Subdivision (от лат.) соответствует автохтонному Unterteilung (деление, классификация), состоит из конфикса sub-, который соответствует автохтонному предлогу unter (под), и существительного divisio - Teilung (разделена), имеет помету в словаре (Philos.). В словах Retrospektive (от лат.) - Rtickschau, Rtickblick конфиксу Retro- соответствует автохтонный элемент Rtick-, который восходит к наречию zu- ruck (назад), в качестве производящей основы выступает основа глаголов specere - schauen (смотреть, видеть). Слово Retrospektive имеет словарную помету bildungsspr. - «книжное». Конфиксу в препозиции может соответствовать числительное, например: Hexagon - Sechseck (от лат.) где конфикс Hexa- переводится числительным sechs, и латинское слово gonHa соответствует немецкому Ecke (угол), в словаре имеет помету math. - «матем. термин».
Если калькируемое слово имеет структуру «конфикс+конфикс», то образуемые кальки имеют структуру «основа+основа»: Neurologe - Ner- venarzt заимствованное слово происходит от греческого конфикса Neuro-, который синонимичен автохтонному Nerven-нрв), и постконфикса -loge, который используется для образования наименований лиц, а именно наименования профессии, рода деятельности и в данном случае эквивалентом выступает автохтонное слово Artzt (врач). Конфикс может выступать не только как один из элементов сложного слова, но и в качестве производящей основы в сочетании с суффиксом. Если объект калькирования имеет структуру «конфикс+суффикс» то есть является производным, то авто- хтонное слово имеет структуру «основа+основа»: Heliosis (Med.) - Sonnen- stich от греческого helios - Sonne; Myom (med.) - Muskelgeschwulst от греческого mys - Muskel. Слова, образованные автохтонными элементами, являются композитами.
Если структура иноязычного слова «основа+конфикс» Orthographie (от лат. Ortho (правильный) и греч. gr6phein - schreiben), то автохтонное слово Rechtschreibung имеет структуру «основа+основа», где в качестве первого компонента выступает прилагательное, вторым компонентом является существительное.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что конфиксы переводятся на немецкий язык различными частями речи: существительным, предлогом, числительным, наречием, прилагательным. Все рассмотренные примеры являются двукомпонетными структурами, первый компонент которых и в иноязычном, и в автохтонном слове является определением второму. Представленные калькируемые объекты могут быть словами как сложными, так и производными, автохтонные слова образованы только словосложением. При словообразовательном калькировании заимствованных слов с конфиксом в качестве структурного компонента в большинстве случаев возникают точные кальки, то есть происходит поморфемный перевод калькируемого объекта и при этом перенимается словообразовательная структура. В случае, когда в калькируемом заимствованном слове конфикс выступает в качестве производящей основы и слово в целом является производным, образовываются кальки неточные, то есть калькирование осуществляется соответствующими словообразовательными элементами, но не сохраняется структура калькируемого объекта, например: производное слово Myom - сложное слово Muskelgeschwulst. Таким образом, при калькировании заимствованных слов с конфиксом в качестве одного из компонентов сложного слова наблюдается точность передачи словообразовательной структуры, и структура автохтонной кальки не соответствует калькируемому объекту, в случае, когда конфикс является производящей основой деривата.
Словообразовательное калькирование является одним из способов возникновения синонимов. Как известно, пополнение словарного состава языка синонимами происходят по причинам внешним и внутренним. К внешним причинам можно отнести развитие науки и техники, расширение международных контактов, специализацию профессиональной деятельности людей. Среди внутренних причин появления синонимов мы, вслед за Ж. Вадриесом, выделяем тенденцию к табуизации, эвфемизации и дисфе- мизации, которую он объясняет как социальными причинами, так и психологией говорящего [4, с. 199-215]. Так, все представленные выше пары слов являются синонимами: Neurotoxin - Nervengift, Subdivision - Untertei- lung, Retrospektive - Ruckschau, Ruckblick, Hexagon - Sechseck, Neurologe - Nervenarzt, Heliosis - Sonnenstich, Myom - Muskelgeschwulst, Orthographie -
Rechtschreibung. Необходимо отметить то, что если заимствованное слово более узкое и специальное, то калька получает более общее, широкое значение. Сравним: «.ist das kein Beweis fur eine Demenz, wohl aber ein Grund, sich von einem Nervenarzt beraten zu lassen.» и «Zu dieser Erkenntnis gelangte der Neurologe Alan Hirsch aus Chicago in einer Studie mit 750 Personen» [20].
Существует общепринятая классификация синонимов, данная В. Виноградовым: синонимы могут быть полными, или абсолютными, и неполными, частичными. Неполные, частичные синонимы в свою очередь можно отнести к идеографическим (смысловым) и/или стилистическим [10, с. 53-55]. Слова в синонимичных парах Neurologe - Nervenarzt, Ortho- graphie - Rechtschreibung являются полными, или точными синонимами, так как толкование значения иноязычных и автохтонных слов в словаре полностью совпадает, более того, заимствованные слова объясняются через значение автохтонных слов. Слова в синонимичных парах Retrospektive Ruckschau, Ruckblick и Heliosis - Sonnenstich мы относим к неполным (неточным), или квазисинонимам. Слово Retrospektive совпадает со словами Ruckschau, Ruckblick в первом значении (взгляд в прошлое), второе его значение Prasentation (представление). Слово Retrospektive имеет словарную помету bildungsspr. - «книжное», поэтому мы определяем слова Retro- spektive - Ruckschau, Ruckblick как стилистические синонимы. Слово Heliosis имеет также два значения Sonnenstich (солнечный удар) и Hitz- schlag (тепловой удар) и также отмечено словарной пометой med., то есть оно является медицинским термином, поэтому синонимичную пару Heliosis - Sonnenstich следует считать стилистическими синонимами. В следующих примерах иноязычные слова являются терминами: Neurotoxin (термин медицины) - Nervengift, Subdivision (термин философии) - Untertei- lung, Hexagon (термин математики) - Sechseck, Myom (термин медицины) - Muskelgeschwulst, а словообразовательные кальки - общеупотребительными словами. Следовательно, заимствованные слова и их кальки являются стилистическими синонимами.
Ввиду того, что большинство заимствованных слов имеют терминологическое значение, частотность их употребления значительно ниже, чем у автохтонных слов в текстах современной немецкоязычной прессы, сравним: Neurotoxin - Nervengift - 20 случаев употребления слова к 554 соответственно; Subdivision - Unterteilung - 13:1262; Retrospektive - Ruckschau, Ruckblick - 9421:46565; Heliosis - Sonnenstich - 1:546; Orthographie - Recht- schreibung - 861:9057 [20]. А частотность таких заимствованных слов, как Neurologe, Hexagon и Myom, выше, чем у их автохтонных синонимов. Более высокую частотность употребления заимствованного слова Hexagon можно объяснить тем, что у говорящего возникает потребность уточнить, детализировать понятия, сравним: «Wer den Luxus eines Kofferraumes genieBen mochte, fur den gibt's nun die Hexagon ebenfalls mit 125 ccm» и «Ein blaues Sechseck weist den Weg auf der „Metropolroute“ durch das einst groBte Steinkohlegebiet Europas» [20]. В случае со словами Neurologe и Myom столь высокая частотность связана скорее с психологическими причинами, так как данные слова послужили переобозначением чего-то неприятного и внушающего страх, то есть являются эвфемизмами, сравним: Myom (миома) - Muskelgeschwulst (досл. опухоль мышцы); Neurologe (невролог) - Nervenarzt (врач, лечащий заболевания нервной системы).
В заключение отметим, что в большинстве случаев образованные в результате словообразовательного калькирования синонимы являются стилистическими синонимами и частотность употребления калек в общеупотребительном языке выше, чем у объектов калькирования, которые относятся к терминологии языков для специальных целей. В результате исследования мы обратили внимание на различение синонимов типа «заимствованное слово - автохтонное слово», образованных путем словообразовательного калькирования, показали нюансы их употребления, выявили возможные условия их взаимозамены.
словообразовательное калькирование калька заимствованное слово
Список литературы
Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Bene- diktinerregel. - Bonn, 1949.
Carstensen B. Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartsprache. Ent- lehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte - 3. Aufl. - Heidelberg: Carl Winter Univer- sitatsverlag, 1975.
Donalies E. Das Konfix. Zur Definition einer zentralen Einheit der deutschen Wortbildung // Deutsche Sprache. Zeitschrift fur Theorie, Praxis, Dokumentation. - Berlin, - H. 2. - S. 144-159.
DUDEN. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache: in 10 Banden. - Mannheim, Wien, Leipzig: Dudenverlag, 1999.
Апреотесей Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке // Ro- manoslovica. - 1983 - Т. 21 - С. 85 - 95.
Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. - М.: Изд-во МГУ, 2000.
Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966.
Вадриес Ж. Язык. - М., 2001.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. - Алма-Ата: Изд- во КазГУ, 1974.
Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2001.
Корпус письменных текстов Института немецкого языка. - [Электронный ресурс]
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.
Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2005.
Ольшанский И.Г. Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. - М.: Академия, 2005.
Онлайн-словарь немецкого языка информационно-справочной системы института немецкого языка. - [Электронный ресурс]
Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Наукова Думка, 1989. - С. 178 - 193.
Федорцова В.Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании. Учебн. пособие по спецкурсу. - Самара. 1991.
Хауген Э. Языковой контекст // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - С. 344-388.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.
реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011