Интерпретация недомолвок адресатом

Недомолвки как особый прагматический тип высказываний, активно функционирующих в спонтанной устной речи в межличностном общении. Целевая установка говорящего, пропозициональное содержание, подразумеваемое в недоговоренной части высказывания, ее значение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интерпретация недомолвок адресатом

В нашей статье речь пойдет о недомолвках как особом прагматическом типе высказываний, активно функционирующих в спонтанной устной речи в межличностном общении. Недомолвка представляет собой незаконченное высказывание, формально характеризующееся интонацией незавершенности и длительной паузой, которые графически передаются многоточием. Ряд исследователей полагают, что в недомолвках реализуется речевая тактика умолчания [1; 2; 3].

Тактика умолчания не обязательно ведет слушателя только к одной единственной цели. Более того, цель эта, будучи «прочтенной», интерпретированной, может вообще не поддаваться строгому формулированию. Тактика умолчания в идеале приводит каждого слушателя к своему результату: «тактика разгадана, но».

Целевая установка говорящего и пропозициональное содержание, подразумеваемое в недоговоренной части высказывания, может интерпретироваться коммуникантами одинаково, но могут быть и расхождения. Что помогает или мешает слушающему правильно интерпретировать намерения партнера? На наш взгляд, важную роль в распознавании того, что имеет в виду говорящий в недомолвках, играет языковая компетенция участников коммуникации, контекст, а также наличие или отсутствие общих фоновых знаний у коммуникантов.

С содержательной точки зрения недомолвка делится по структуре на две части: базовую, или вербализованную, и недоговоренную, невербализованную части. Базовая, вербализованная часть высказывания может иметь различный объем, от которого зависит адекватность интерпретации второй, невербализованной части. Разумеется, чем больше объем базовой части, тем выше степень достоверности понимания высказывания адресатом, восполнения им недостающей информации.

Для более адекватного анализа и описания функционирования недомолвок в межличностном общении мы считаем необходимым ввести понятие прагматически необходимой степени понимания смысла высказывания. Это понятие включает в себя не дословную реконструкцию невербализованной части недомолвки, а лишь достаточное и необходимое для межличностного общения восстановление общего (прагматического и пропозиционального) смысла высказывания, обеспечивающее взаимопонимание между участниками коммуникации. И, действительно, зачастую для эффективной межличностной коммуникации не требуется детальное, дословное понимание и восприятие всей информации, достаточно понимания общего смысла прагматического и пропозиционального коммуникативной ситуации.

С формальной точки зрения базовая часть недомолвки может представлять собой фрагмент простого или сложного предложения, а также фрагмент сложного синтаксического целого.

Рассмотрим случаи, когда базовая часть недомолвки представляет собой фрагмент простого предложения.

К первой группе отнесем те высказывания, в которых базовая часть недомолвки позволяет с учетом контекста восстановить недостающую информацию с прагматически необходимой и достаточной для осуществления успешной коммуникации степенью достоверности. См.:

Щербатов тоже встал, посмотрел на него.

Солдатский свой долг мы выполним, он прост. Солдат за одну винтовку отвечает. Но и с винтовкой в руках… Когда первый раз мы брали винтовку в руки, в семнадцать лет, мы знали тогда, что идем в бой за все человечество. И не было на земле ничего, за что бы не отвечали мы (Г. Бакланов. Июль сорок первого).

Вторую группу высказываний-недомолвок составляют случаи, в которых лексемы в базовой части позволяют адресату с высокой степенью достоверности интерпретировать недосказанную часть. К этим лексемам относятся чаще всего глаголы с сильной валентностью, позволяющей носителям языка точно реконструировать недоговоренность, воссоздав требуемую глаголом падежную или предложно-падежную словоформу. Сильноуправляющие глаголы в структуре русского языка обладают большой предсказывающей перспективой.

(Приходите. Надо будет решиться…

P.S. Если я не приду, значит, мы не увидимся больше: тогда я вам дам знать» (И.С. Тургенев. Рудин).

Как мы видим, адресант Наталья Николаевна в записке к Рудину пишет о необходимости решиться на серьезный шаг, возможно, побег. Глагол `решиться' требует объектного заполнения предложно-падежной формой с предлогом на: решиться на побег/ на серьезный шаг.

Третью группу недомолвок составляют высказывания, в которых точность и достоверность реконструкции недоговоренной части является очень высокой, поскольку она основана на распространенности устойчивых выражений, которые не договорены адресантом. Знание этих устойчивых формул входит в общий фонд знаний всех носителей языка данного социума, и поэтому они легко восстанавливаются.

- Полно, полно же, Бамбаев, твердил Литвинов, наклоняясь над ним и трогая за плечо.

Но он продолжал рыдать.

- Вот вот вот до чего бормотал он, всхлипывая (И.С. Тургенев. Дым).

Недоговоренная часть высказывания `я докатился' входит в устойчивую идиому `докатиться до чего', известную всем носителям русского языка. Более того, лексическая идиоматичность поддерживается в этом случае синтаксической идиоматичностью, так как высказывание `Вот до чего я докатился/ докатилась/ мы докатились' относится к фразеологизированным синтаксическим конструкциям простого предложения в русском языке. Таким образом, лексическая и синтаксическая идиоматичность недомолвки обеспечивает практически однозначную интерпретацию ее адресатом, сокращая варианты интерпретаций до одного.

- А кроме того, что это вы так выражаетесь: по морде засветил? Ведь неизвестно, что именно имеется у человека, морда или лицо. И, пожалуй, ведь все-таки лицо. Так что, знаете ли, кулаками… Нет, уж это вы оставьте, и навсегда.

Отчитав таким образом Ивана, гость осведомился:

- Профессия? (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Адресат легко понимает адресанта, так как недосказанная часть высказывания представляет собой фрагмент идиомы и модального слова с семантикой запрещения `кулаками. махать не надо/ не нужно/ нельзя'.

Достоверность интерпретации слушателем недомолвки может обеспечиваться не только наличием в базовой части знаменательных слов, но и наличием служебных слов, в частности, частиц с ярко выраженной семантикой, что позволяет слушателю верно интерпретировать недомолвку даже в том случае, если в базовой части отсутствуют знаменательные слова и представлена только частица, как в рассматриваемом нами случае.

Аркадина. Он сам предупреждал, что это шутка, и я относилась к его пьесе, как к шутке.

Сорин. Всё-таки. (А. Чехов. Чайка).

Частица `все-таки' с семантикой уступительности позволяет интерпретировать высказывание с приблизительно общим смыслом: `Все-таки ты не должна была говорить такие обидные вещи'.

В случае, когда базовая часть является фрагментом сложного сложноподчиненного или сложносочиненного предложения, она может заканчиваться только союзом или союзным словом, которые в силу размытости, нечеткости своей семантики не вполне определенно указывает на характер дальнейшей информации и, соответственно, предполагают несколько вариантов интерпретации недомолвки. См. в следующих примерах:

- Между нами, продолжал Литвинов, не докончив начатой речи, между нами всегда была полная откровенность; я слишком уважаю вас, чтобы лукавить с вами; я хочу доказать вам, что умею ценить возвышенность и свободу вашей души, и хотя я… хотя, конечно. (И.С. Тургенев. Дым).

Несмотря на достаточно определенное значение уступительного союза `хотя', адресату практически невозможно конкретно восполнить недоговоренную часть высказывания изза слишком большого количества вариантов развития его дальнейшего смысла. В этом примере сам говорящий не до конца четко представляет развитие своей мысли и поэтому запинается и повторяется.

Он пришел к себе, услал человека, развернул записку и прочел следующие строки, написанные рукою Натальи:

«Приходите завтра в седьмом часу утра, не позже, к Авдюхину пруду, за дубовым лесом. Всякое другое время невозможно. Это будет наше последнее свидание, и все будет кончено, если Приходите» (И.С. Тургенев. Рудин).

Как и в предыдущем случае, семантика условия союза `если' не позволяет адресату точно восстановить недомолвку и понять, о каком условии умалчивает адресант. Как мы помним по роману, именно этот факт неадекватной интерпретации записки Натальи Николаевны Рудиным и, шире, непонимания им ее образа мыслей, характера привел к драматической развязке.

Как уже упоминалось, недостаточное знание коммуникантами друг друга часто является причиной неадекватной интерпретации недомолвок.

- Покориться! Так вот как вы применяете на деле ваши толкования о свободе, о жертвах, которые

Ее голос прервался (И.С. Тургенев. Рудин).

Этот пример также демонстрирует недостаточность базовой части недомолвки, оканчивающейся союзным словом `которые', для точного восполнения недосказанной части высказывания.

Отметим, что если базовая часть представляет собой фрагмент сложносочиненного предложения с противительными союзами, то это способствует более адекватной интерпретации недоговоренной части информации. Обычно этому способствует лексическое наполнение первой предикативной части сложносочиненного предложения, которое носит собственно антонимический либо контекстуально антонимический характер. Это позволяет носителям языка с достаточной степенью определенности и достоверности воспроизводить невербализованную часть высказывания. Рассмотрим следующие примеры:

- Ох, застонала больная, красавица-барыня, сироточку-то мою не оставь; наши господа далеко, а ты

Старушка умолкла. Она говорила через силу (И.С. Тургенев. Рудин).

Лексическое наполнение базовой части способствует тому, что недосказанная часть легко восстанавливается адресатом Александрой Павловной Липиной. Базовую часть составляет лексика (`наши господа далеко'), которая в соответствии с противительным союзом `а' во второй части сложносочиненного предложения диктует адресату антонимический характер восполняемой лексики: `наши господа далеко, а ты рядом / здесь/ близко'.

См. аналогичные ситуации:

На тихий жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и совершенно его успокоила, сразу сказав, что это, конечно, кто-нибудь из пациентов подбросил котенка.

- Живут, наверное, бедно, объяснила Ксения Никитишна, ну, а у нас, конечно…

Стали думать и гадать, кто бы мог подбросить (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Благодаря противительному союзу `а', недоговоренная часть высказывания легко восстанавливается по принципу контраста с базовой частью: `Живут, наверное, бедно, ну, а у нас, конечно, побогаче/ получше/ посытнее\

«Сейчас же на автомобиль, подумал Ипполит Матвеевич, обучившийся житейской мудрости в школе великого комбинатора, на вокзал. И на польскую границу. За какой-нибудь камешек меня переправят на ту сторону, а там…» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев).

Восстанавливаемая часть `а там свобода'.

Пигасов, усмехнувшись горько, прибавил: «Потерпите маленько. Ведь я квас, du prostoi русский квас; а вот ваш камер-юнкер…» (И.С. Тургенев. Рудин).

Сложность интерпретации недосказанной части высказывания в этом случае связана с метафорическим характером базовой части. Но, тем не менее, согласно общему смыслу противопоставления, задаваемому союзом, адресат в целом восстанавливает недомолвку если не конкретной лексической метафорой, то общим представлением, достаточным для понимания коммуникативной ситуации. Здесь большую роль играет общий фонд знаний коммуникантов, при достаточной общности его адресат способен уловить, хотя бы приблизительно, метафорическое движение мысли адресанта.

Так, Пигасов, метафорически определяя себя как «простой русский квас», использует распространенное среди русской общественности того времени славянофильское убеждение о коренных свойствах всего русского, представляемого через типично национальные артефакты квас, сарафан, сермяжный кафтан и проч. Отсюда такие распространенные метафоры того времени квасной патриотизм, сарафанный патриотизм, сермяжная правда. Дарья Михайловна как образованная женщина, владея этими представлениями, вполне способна определить дальнейшее развитие мысли Пигасова, противопоставляющее простому русскому квасу другой напиток, скорее заграничный, олицетворяющий все «нерусское», например, шампанское.

Ну, брат, удивил ты меня, проговорил Лежнев, как только Волынцев закончил свой рассказ. Много странностей ожидал я от него, но уж это… Впрочем, узнаю его и тут (И.С. Тургенев. Рудин).

Опираясь на лексическое наполнение первой части сложносочиненного предложения и семантику союза `но', адресат восполняет сказанное выражениями, имеющими контекстуально антонимический характер, например, `Много странностей ожидал я от него, но уж это совсем неожиданно/ из ряда вон выходящий случай и проч.

Семантика противопоставления выражается с помощью противительных союзов и лексического наполнения не только в сложносочиненных предложениях между его предикативными частями, но и в сложном синтаксическом целом между отдельными предложениями и в простом предложении в однородных рядах. Соответственно, и в них эта семантика помогает более достоверной интерпретации недомолвок. Например, в сложном синтаксическом целом:

- А Балаганов? Тоже матрос с разбитого корабля. Паниковского бьют, Паниковского бьют? А сам… Идемте в городской сад (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).

О прогнозирующей силе семантики противопоставленности свидетельствует и такой факт, как существование в русских речевых традициях типизированной недомолвки-возражения / несогласия, в которой базовой частью является только противительный союз `но'. Ведь мы часто говорим: `Я с тобой согласен, но.; Конечно, вы правы, но.; Все здесь хорошо, но.' Носители русского языка обычно правильно прочитывают интенцию говорящего и вытекающие из высказывания импликатуры. Рассмотрим подобный случай:

Они, собственно говоря, согласились бы вступить в новый клуб, но

- Что «но»? кричал Авдотьев. Если бы автомобиль был сегодня? Да? (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Прогнозирующие возможности семантики противопоставления реализуются в синтаксических конструкциях даже при обратном порядке следования базовой и невербализованной частей в недомолвке, т.е. в том случае, когда недоговоренной является первая часть противопоставления, а базовой выступает вторая, последующая часть высказывания. Рассмотрим этот случай на примере отрывка из письма Ал. П. Чехова Антону Павловичу Чехову:

Друже, сию минуту Д.В. Григорович (в 4

ч. дня) встретил меня на пороге редакции и в присутствии Б.В. Гея, крепко пожимая мою руку, произнес следующий монолог:

«Напишите брату (т.е. тебе), что в пятницу я буду в Академии наук для присуждения премий за сочинения. Передайте брату, что за него я лягу костьми, слышите? Лягу костьми не из… (из чего, он не сказал, замялся), а по убеждению. Пусть он так и знает. Горой буду стоять и надеюсь…»

Восстанавливаемая часть `лягу костьми не из дружеских/ приятельских чувств, а по убеждению'.

Высокой степени достоверности интерпретации адресатом недомолвки способствует и употребление говорящим фразеологизированных синтаксических конструкций простого и сложного предложения. См., например:

- Бандит! кричала женщина. Только отвернулась, а он (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).

Немаловажную роль в восстановлении высказывания-недомолвки играет типизированная формула сложносочиненного предложения [`Только отвернулась/ отвернулся, а он/ она.'] `Только отвернулась, а он украл'.

Итак, мы рассмотрели особенности интерпретации высказываний-недомолвок, выявили влияние на их интерпретацию собственно языковых и коммуникативных факторов.

При интерпретации недоговоренной части информации адресат опирается на вербализованную часть высказывания. Она представляет собой фрагмент простого, сложного предложения или сложного синтаксического целого. К факторам, определяющим достоверность интерпретации, относятся общность фоновых знаний коммуникантов, языковая компетенция коммуникантов, конситуативные обстоятельства. Языковая компетенция предполагает знание и учет адресатом валентностных возможностей слов, словосочетаний и синтаксических формул типизированных схем предложения, что позволяет ему с высокой степенью достоверности разворачивать далее недоговоренную фразу. Значительную роль в интерпретации недомолвок играет владение концептами, репрезентированными служебными словами союзами, частицами, предлогами, поскольку нередко базовый компонент недомолвки состоит из них или заканчивается ими.

Список литературы

недомолвка прагматический высказывание общение

1. Бейсембаева, С.Т. Паралингвистические и лексические средства выражения семантики умолчания в немецком языке // Вестн. Казах. нац. ун-та им. Аль Фараби. Сер. филол. 2007. №4 (103). С. 188-190.

2. Беляева, П.А. Лингвистический анализ диалогической речи в художественном тексте: дис…. канд. филол. наук. М., 2005. 172 с.

Сеничкина, Е.П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке: дис…. д-ра филол. наук. М., 2003. 427 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ текстов СМИ, при создании которых использовались средства перенесения спонтанной речи говорящего в письменную форму. Изучение особенностей использования речевых и стилистических средств, позволяющих имитировать на письме спонтанную устную речь.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 16.04.2013

  • Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009

  • Особенности троп риторики (метафоры, оманотопейи, аллегории, иронии, эпитета). Риторические фигуры: анаформа, эпифора, градация, антитеза. Образ оратора, произношение, голос, интонация и темп речи. Невербальное поведение личности в межличностном общении.

    реферат [113,1 K], добавлен 20.11.2010

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Модальность в логике и лингвистике. Формирование модальной логики и эвиденциальности, отношение говорящего к содержанию высказывания. Классификации модусных предикатов, подход словообразовательных мотиваций и их лексикографическое представление.

    дипломная работа [122,7 K], добавлен 11.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.