Морфолого-синтаксические характеристики и приёмы перевода двуступенчатого эпитета с английского на русский язык

Двуступенчатый эпитет как структурный тип эпитета. Эмоционально-экспрессивная окраска, основанная на выделении качества определяемого объекта. Признаки двуступенчатого эпитета, иерархичность структурных отношений внутри него и классификация переводов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

О.Л. Любовская

Двуступенчатый эпитет (далее ДЭ) является одним из структурных типов эпитета и представляет собой выразительное средство языка, обладающее эмоционально-экспрессивной окраской и основанное на выделении качества определяемого объекта. Исследуемый вид эпитета представлен в классификациях эпитета в работах И.Р. Гальперина, Л.А. Турнусовой, В.А. Кухаренко, И.В. Арнольд [2. С.141; 10 С.10; 22. С.26; 1. С.71].

Одним из признаков, на основании которого ДЭ выделяют как отдельный тип, является наличие у него индивидуальной морфолого-синтаксической структуры, которая включает в себя два атрибутивных компонента при определяемом объекте, стоящем в препозиции или в постпозиции к ним.

Синтаксически ДЭ представляет собой грамматически организованную структуру, ядром которой является определяемое слово, обычно выраженное существительным, местоимением или именем собственным. ДЭ может являться как регрессивным (с левым расположением зависимых), так и прогрессивным (с правым расположением зависимых) словосочетанием. Прогрессивные словосочетания характеризуются повышенной эмоционально-экспрессивной окраской и определяются как инверсированный тип ДЭ. Зависимыми элементами ДЭ являются обстоятельство степени, выраженное наречием, и определение, выраженное прилагательным или причастием. Позиционно атрибутивные компоненты ДЭ имеют точно фиксированное положение.

Структурным отношениям внутри ДЭ свойственна иерархичность: левый элемент обстоятельство последовательно подчинен правому определению и только правый элемент может вступать в синтаксические отношения с единицей более высокого уровня определяемым объектом. Синтаксические функции элементов ДЭ сводятся к следующему: обстоятельство наделяет признаком определение; определение обозначает качество определяемого слова.

Морфологический состав ДЭ включает в себя мотивированное наречие степени интенсивности действия или качественное наречие, качественное прилагательное / причастие и существительное / местоимение или имя собственное. Наречие является единственным незаменимым компонентом исследуемой структуры исходного языка. Именно наречие делает эпитет двуступенчатым и составляет его первую ступень. Семантические характеристики наречия в большинстве случаев определяют смысловое содержание всего ДЭ. В содержательном аспекте наречие выполняет описательно-детализирующую функцию. Оно может выражать как самый глубинный признак, так и самый явный.

Принимая во внимание морфолого-синтаксическую структуру ДЭ, классификацию его переводов можно создать по критерию соотношения исходной и переводной морфолого-синтаксических структур. В ряде случаев в переводах исходная морфологическая или синтаксическая структура не только модифицируется, но и заменяется совершенно другими морфолого-синтаксическими структурами. Модели отношений исходной и производной структур расположены по типам в зависимости от степени сходства их морфолого-синтаксических характеристик.

В результате анализа способов перевода отобранных ДЭ были выявлены следующие типы морфолого-синтаксических трансформаций: (1) морфолого-синтаксический изоморфизм, (2) совпадение морфологических характеристик при синтаксической перекомпоновке, (3) добавление компонентов в исходную структуру (декомпрессия), (4) компрессия, (5) функциональная замена, (6) функциональная замена и декомпрессия, (7) преобразование исходной структуры в простое или придаточное предложение, (8) преобразование исходной структуры в причастный или деепричастный оборот, (9) сравнительный оборот, (10) перевод исходной структуры распространенным определением, (11) нулевой перевод. Далее представленные типы морфолого-синтаксических трансформаций рассматриваются более подробно.

Морфолого-синтаксический изоморфизм. Признаком данного типа трансформаций является идентичность структур ДЭ английского и русского языков.

Наиболее распространенным способом перевода ДЭ является передача исходного ДЭ аналогичной структурой ДЭ русского языка.

В результате перевода полученные эпитеты выполняют морфолого-синтаксические функции, свойственные элементам исходной структуры.

По своим синтаксическим признакам данная модель перевода представляет собой сложное свободное адъективное словосочетание с обстоятельственными синтаксическими (между признаком и признаком) и атрибутивными отношениями (между признаком и предметом).

Вид связи в подобной структуре примыкание (наречие + прилагательное) и согласование (прилагательное + существительное).

Adv + Adj + N > Adv + Adj + N (implacably resentful stare [20] неумолимо враждебным взором [12]).

N + Adv + Adj > N + Adv + Adj (something infinitely mean [23] что-то безмерно жалкое [11]).

Модели 1 и 2 характеризуются прямым переносом, где исходная структура передаётся на русский язык с сохранением своих морфолого-синтаксических особенностей.

Модель 2 представляет собой инверсированный тип ДЭ исходной и переводной конструкции, в которой определяющие компоненты находятся в постпозиции к определяемому слову. Постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты.

Совпадение морфологических характеристик при синтаксической перекомпоновке.

двуступенчатый эпитет перевод английский

При переводе ДЭ осуществлена перекомпоновка элементов структуры, где инверсированный тип ДЭ передаётся ДЭ с прямым порядком слов.

N + Adv + Adj > Adv + Adj + N (moan, indescribably sad [19] невыразимо тоскливый вой [6]).

Добавление компонентов в исходную структуру. Декомпрессия. К этому типу относится ряд эпитетов, при переводе которых помимо прямой морфолого-синтаксической передачи добавляются некоторые уточняющие компоненты, такие как наречие, прилагательное или местоимение.

Adv + Adj + N > Adv + Adv + Adj + N (wickedly casual remark [20] нарочито небрежно брошенная фраза [12]).

Adv + Adj + N > Adv + Adj + Adj + N (stupidly frightened eyes [16] глупо вытаращенными, испуганными глазами [8]).

Adv + Adj + N > Adv + Adj + Pron + N (abruptly extended hand [20] неожиданно протянутую ему руку [12]).

Примеры данного типа морфолого-синтаксических трансформаций встречаются довольно редко и представлены в единичном варианте.

Компрессия. При этом типе морфолого-синтаксической трансформации исходная структура передана словосочетанием более компактной структуры.

Передача ДЭ этого типа на русский язык может осуществляться с помощью простого свободного субстантивного словосочетания с атрибутивными синтаксическими отношениями и с видом связи, представленной полным согласованием.

Adv + Adj + N > Adj + N (passionately spiritual order [21] страстной одухотворённости [3]; recklessly heroic aspirations [16] безрассудного героизма [8]).

N + Adv + Adj > N + Adj (head of the magistrate, delicately pale [16] лицо председателя, бледное [8]).

N + Adv + Adj > Adj + N (look passionately averse [21] неудержимого отвращения [3]; something terribly logical [23] неумолимая логика [11]).

Представленные модели идентичны по своему морфологическому составу, но различны по синтаксической структуре. Перевод эпитетов модели 9 сопровождается инверсией. Все три производные модели выражены согласованными определениями.

N + Adv + Adj > Compound Word (odour curiously heavy [23] странно тяжелым запахом [11]). Эпитет передан сложными прилагательными. Подобный способ трансформации является редким случаем перевода ДЭ.

Adv + Adj + N > N (crisply fluent vocalization [15] с руладами [7]).

Adv + Adj + N > Adv (precariously easy lives [16] беззаботно [8]).

N + Adv + Adj > Adv (fragments, sadly incoherent [15] непоследовательно [7]).

Последние три типа морфолого-синтаксических трансформаций (модели 11-13) отличаются наиболее сжатой структурой, выраженной одной частью речи: существительным или наречием. В результате перевода осуществлена синтаксическая компрессия, переданная одной лексемой и представленная частичным переводом.

Функциональная замена. При данном типе морфолого-синтаксической трансформации ДЭ передан словосочетанием с двумя атрибутивными компонентами. Оба компонента морфологически являются прилагательными, выполняющие функцию определения объекта. Полученное словосочетание является сложным свободным субстантивным словосочетанием с атрибутивными (между определяемым объектом и признаком) синтаксическими отношениями. Вид подчинительной связи в словосочетании представлен согласованием.

Adv + Adj + N > Adj + Adj + N (tremulously uncertain hands [23] неловкими дрожащими руками [11]; orientally pitiful eyes [16] восточными скорбными глазами [8]).

N + Adv + Adj > N + Adj + Adj (body, flexibly straight [21] тело прямое, гибкое [3]). Структура английского и русского языков выражена инверсированным однословным эпитетом.

Функциональная замена и декомпрессия. Функциональная замена как тип морфолого-синтаксической трансформации при переводе ДЭ, часто сопровождается декомпрессией, в результате которой происходит синтаксическая перестройка поверхностной структуры предложения [9. С.268]. Синтаксическая декомпрессия представлена вкраплением новых дополнительных элементов, таких как союз. Союз связывает между собой однородные прилагательные, выражает их грамматические значения и раскрывает смысловые отношения между компонентами.

Adv + Adj + N > Adj + conj + Adj + N

(his briskly laconic manner [20] его резкая и лаконичная манера [12]; prodigiously inexplicable event [16] загадочным и необъяснимым явлением [8]).

При синтаксической декомпрессии и функциональной замене может осуществляться перестановка элементов структуры высказывания.

Adv + Adj + N > N + Adj + conj + Adj (a blandly vicious personage [17] особа тихая, но ехидная [4]).

N + Adv + Adj > Adj + conj + Adj + N (an idea of something savagely damaging [17] какую-то туманную, но свирепую угрозу [4]).

Помимо союза в качестве дополнительного элемента может выступать наречие.

Adv + Adj + N > Adj + Adv + Adj + N (trendily shallow narcissism [20] к модному теперь мелочному нарциссизму [12]).

В переводных структурах данного типа морфолого-синтаксической трансформации (функциональная замена и декомпрессия) наречие исходного эпитета передается прилагательным, которое выступает как самостоятельный компонент и определяет не второй компонент ДЭ, а предмет или явление.

Переводные модели следующих типов морфолого-синтаксических трансформаций являются более сложными синтаксическими конструкциями, объединившими в себе функциональную замену, перекомпоновку, а также включение дополнительных частиречных элементов.

Преобразование исходной структуры в простое или придаточное предложение.

Adv + Adj + N > Clause (amiably grumbling part [20] воркотня его была вполне дружелюбной [12]).

N + Adv + Adj > Clause (he so outrageously big [21] а этот до того растолстел [3]).

Полученные в результате перевода структуры (модели 21, 22) по своему морфолого-синтаксическому составу представляют собой простое двусоставное распространенное предложение, которое может являться фрагментом сложного.

Adv + Adj + N > Subordinate clause (hairraisingly bigoted parents [20] родителей, от фанатизма которых волосы вставали дыбом (12); look so passionately averse [21] неудержимого отвращения, которое было в её глазах [3]).

N + Adv + Adj > Subordinate clause (look of caste so conspicuously absent [21] внешность, которой здесь так явно недоставало [3]).

Полученная при переводе структура в моделях 22, 23 является придаточным предложением с союзным словом "которых", "которое", "которой" при существительном или местоимении.

Преобразование исходной структуры в причастный или деепричастный оборот. В данном типе морфолого-синтаксических трансформаций производные структуры представлены причастными или деепричастными оборотами. Большинство из них выражаются с помощью распространённых эпитетов. Преобразования в этой группе сопровождаются синтаксической декомпрессией. В большинстве случаев ДЭ передан с помощью конкретизации или развернутого описания.

Adv + Adj + N > Participial Construction (strangely immobile smile [23] с застывшей на губах улыбкой [11]).

N + Adv + Adj > Participial Construction (legs extraordinarily wide [17] так широко расставлявший ноги [4]).

Представленные модели этого типа трансформации являются распространённым определением, выраженным причастным оборотом.

Adv + Adj + N > Misrelated Participle (on equably trusting Providence [16] все в том же духе, доверяя провидению [8]).

N + Adv + Adj > Misrelated Participle (a snake. treacherously still [15] коварно застыв, лежала змея [7]; with his handcuffs invitingly extended [17] любезно предлагая им наручники [4]).

Модели 26 и 27 являются обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом.

Сравнительный оборот. Критерием данного типа трансформации не являются морфолого-синтаксические характеристики переводной структуры. Поскольку в русском языке полученная в результате перевода структура выражена сравнительным оборотом, она лучше всего может быть представлена семантически.

Adv + Adj + N > сравнительный оборот (idly attentive eye [14] словно от нечего делать внимательным взглядом следовал [13]).

N + Adv + Adj > сравнительный оборот (water. deadly still [16] неподвижную, словно в заводи [8]).

Перевод исходной структуры распространенным определением. Данный тип трансформации представлен двумя моделями.

Переводное высказывание является распространенным определением, в составе которого присутствует лексема "полный" (attentive uncomplainingly shocked face [18] напряженного, полного немой обиды взгляда [5]).

Переводное высказывание является распространенным определением, выраженным словосочетанием (naturally taciturn man [16]

- молчаливый от природы человек [8]). При переводе ДЭ осуществляется функциональная замена наречия существительным с предлогом naturally от природы, и перестановка элементов naturally taciturn молчаливый от природы.

Нулевой перевод. В ходе анализа переводов ДЭ встречались случаи, когда эпитет не передавался в русскоязычном тексте. Такие случаи рассматриваются как нулевой перевод.

Adv + Adj + N > Zero translation (miserably vivid light [15]; foppishly determined Eustace [21]).

Данная структурная классификация показывает, что при передаче на русский язык ДЭ английского языка могут осуществляться разные морфолого-синтаксические трансформации. Количественно преобладают переводные конструкции, схожие по своим морфолого-синтаксическим признакам со структурой исходного ДЭ. Второй по величине класс представлен моделями, в составе которых находятся прилагательные в роли согласованных определений в составе простого словосочетания. Реже встречаются случаи более сложных типов морфолого-синтаксических трансформаций, в которых эпитет передан простым или придаточным предложением, причастным или деепричастным оборотом. Модели, представленные в каждом типе морфолого-синтаксической трансформации, объединяются по общему признаку, характерному для данного типа трансформации. Следовательно, каждый рассмотренный тип морфолого-синтаксических трансформаций имеет свою структурную закономерность и устойчивость употребления при переводе.

Список литературы

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990.300 с.

2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Просвещение, 1958.459 с.

3. Голсуорси, Дж. Собственник [Электронный ресурс] / пер. с англ.Н. Волжиной. URL: http://lib.rus. ec/b/196386/read

4. Диккенс, Ч. Большие надежды [Электронный ресурс] / пер. с англ. М.Ф. Лорие. URL: http://lib.rus. ec/b/12999/read

5. Диккенс, Ч. Крошка Доррит [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е.Д. Калашниковой. URL: http://lib.rus. ec/b/107649/read

6. Дойл, А.К. Собака Баскервилей [Электронный ресурс] / пер. с англ.Н. Волжиной. URL: http://lib.rus. ec/b/142458/read

7. Коллинз, У. Женщина в белом [Электронный ресурс] / пер. с англ. Т.И. ЛещенкоСухомлиной. URL: http://lib.rus. ec/b/109212

8. Конрад, Дж. Лорд Джим [Электронный ресурс] / пер. с англ.А. Кривцовой. URL: http://lib.rus. ec/b/97700/read

9. Погребисская, А.Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой //

10. Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2003. Вып.4. С.267-270.

11. Турсунова, Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX в.: автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1974.24 с.

12. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея [Электронный ресурс] / пер. с англ.М. Абкиной. URL: http://lib.rus. ec/b/159957/read

13. Фаулз, Дж. Башня из черного дерева / пер. с англ. И.М. Бессмертной М.: АСТ, 2004.444 с.

14. Честертон, Г.К. Человек в проулке [Электронный ресурс] / пер. с англ.Р. Облонской. URL: http://lib.rus. ec/b/11297/read

15. Chesterton, G. K. The Man in the Passage [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/223/223-h/223-h. htm

16. Collins, W. The Woman in White [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/583/583-h/583-h. htm

17. Conrad, J. Lord Jim [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/ files/5658/5658-h/5658-h. htm

18. Dickens, Ch. Great Expectations [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h. htm

19. Dickens, Ch. Little Dorrit [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/ files/963/963-h/963-h. htm

20. Doyle, A. C. The Hound of the Baskervilles [Электронный ресурс]. URL: http://www. gutenberg.org/files/2852/2852-h/2852-h. htm

21. Fowles, J. The Ebony Tower. М.: Прогресс, 1980.245 с.

22. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. The Man of Property [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/4397/4397-h/4397-h. htm

23. Kukharenco, V. A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Высш. шк., 1986.

24. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/174/174-h/174-h. htm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.