Графически не освоенные заимствования как база полиграфиксатов современного русского языка

Полиграфиксация как "создание новообразований с помощью графических средств разных языков". Основные этапы адаптации иноязычного слова к принимающему языку и проявление семантической, грамматической и словообразовательной активности заимствованных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГРАФИЧЕСКИ НЕ ОСВОЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК БАЗА ПОЛИГРАФИКСАТОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

А.П. Галактионов

В конце XX начале XXI в. в русском языке наблюдается значительная активизация процесса заимствования, особенно из английского языка. Специфика современного заимствования состоит не только в большом количестве проникающих в русский язык иноязычных элементов, но и в том, что они все чаще используются в русских текстах без графической адаптации, то есть в своем исходном латинографическом написании. Это приводит к созданию новых типов производных слов, новых деривационных моделей и способов словообразования, к которым, в частности, относятся и такие явления, как полиграфиксация и полиграфиксаты. Т. В. Попова определяет полиграфиксацию как «создание новообразований с помощью графических средств разных языков», а полиграфиксаты как слова, объединяющие в своем составе символы знаковых систем разных языков [5. С. 146-176].

Исследователи (Л. П. Крысин, Н. М. Шанский и др.) традиционно выделяют в процессе адаптации иноязычного слова к принимающему языку несколько этапов, причем первым является этап графической и фонетической адаптации заимствования. Семантическая, грамматическая и словообразовательная активность слова проявляются уже на более поздних этапах его освоения. Но, как показывают наши наблюдения, специфика современного заимствования состоит в том, что все чаще иноязычные неолексемы образуют дериваты и формы слова, не будучи адаптированными графически. полиграфиксация слово язык заимствование

Анализ современных полиграфиксатов обнаружил, что они охватывают разные языковые сферы: не только словопроизводство, но и формообразование языков [4. С. 196-206]. С одной стороны, в ходе грамматической адаптации неосвоенные латинизированные основы присоединяют к себе русские кириллические окончания, приобретая те грамматические показатели, которые необходимы для функционирования в заимствующем языке: Даже человеку, который никогда раньше не имел дело с IM, не составит труда разобраться в QIP'e (http: //www.qip.ru/); Если это правда, то скоро пользователи Xboxiа смогут, например, выбирать себе аватарки (http: //games.mail.ru); Сетевой серфинг дело, бесспорно, хорошее, но не все ведь читать новости, блоги, копаться на том же Digg'c или работать (www.xakep.ru). С другой стороны, неадаптированные иноязычные корни могут присоединять русские кириллические словообразовательные форманты, образуя новые слова, состоящие из латинских и кириллических символов: Достаточно неплохой юзер-мануал, в отличие Creative'ского и Отпі'евского (www.xakep.ru); DOOMеров мы не лечим (www.humo.ru); Как SMS,ками включались уличные фонари (sb.mir3000.ru).

Представляется целесообразным более глубоко проанализировать те заимствованные корни и репрезентирующие их лексемы, которые участвуют в создании полиграфиксатов в русском языке ХХ-ХХІ вв. В современных текстах нам удалось обнаружить более 500 разных полиграфиксатов (521 полиграфиксат в 712 контекстах), образованных от графически не освоенных русским языком английских слов. Всего в них было выделено 294 разных латинографических основы, обладающие следующими особенностями.

Первая особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Как показывают наблюдения, русские полиграфиксаты могут быть как простыми, так и сложными словами, то есть в их составе, помимо кириллических, может быть от 1 до 4 латинографических основ: Новые Prior ы по антикризисным ценам (new-auto.mail.ru);. Тут и максимальная чувствительность... и даже BestShot ы («Компьютерра», № 24, 2008). CD/MD/DVDченджер (www.e-katalog.kiev.ua); ...панкпоколение обретает live-fast-die-young-идола («Maxim», № 2, 2005).

Вторая особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Графически не освоенные латинизированные основы разнородны в разных аспектах: по частеречной принадлежности, лексико-грамматической и семантической характеристикам, по их денотативной соотнесенности.

1. Большинство латинизированных основ (274 основы, или 94 % от общего количества исследуемых английских элементов) имели в английском языке субстантивную природу: NeШнформБюро (Net сеть), luxuryбренд (luxury роскошь), hair-метал (от англ. Hair волосы); 17 основ (5 %) адъективную: British-cool-настроение (от англ. British британский, cool хороший, классный) , elite-комплектация (от англ. Elite элитный), Mobile-программы (от англ. Mobile мобильный); 3 основы (1 %) глагольную: fuck и (от англ. to fuck таб. заниматься любовью) , GET-запрос (от англ. to get получать), АНТИfreeze (от англ. to freeze мерзнуть).

2. В одном случае полиграфиксат образован не от слова, а от предложения: Панкпоколение обретает live-fast-die-young-идола («Maxim», № 2, 2005). Лозунг панковского движения в Америке 70-х гг. ХХ в. «Live fast die young!» («Живи быстро умри молодым!») придает графодеривату значение «идол, практикующий и пропагандирующий принцип «Живи быстро и умри молодым!».

Присоединяя русские словообразовательные форманты, иноязычное слово может образовывать дериват как той же части речи, что и мотивирующее слово: SMS-ник, DVDшка, Mp3-зация, QIP 'овщик, DOOMер, PRw^m, activный, house-музыка, так и иной: CDROM-ный, Creativeский, двухSIMный, Mobile-программы и под. Доминирование существительных среди современных графодериватов и мотивирующих их лексем не противоречит особенностям процесса неологизации в русском языке.

3. 106 рассмотренных латинографических заимствований, ставших базой для создания полиграфиксатов, представляют собой имена собственные, 188 иноязычных слов относятся к именам нарицательным. При этом английские имена собственные могут образовывать полиграфиксаты нарицательные существительные: AJAX-библиотека, DOOMер (человек, играющий в игру «DOOM»), гиGANTский (игровой дериват, образованный от марки одежды «GANT»), и наоборот иноязычные имена нарицательные могут участвовать в образовании полиграфиксатов-имен собственных: АНТИ-freeze (название театрального фестиваля), Чайcoffский (название кафе), ГлавClub (название ночного клуба).

4. Как показал анализ, исследуемые полиграфиксаты относятся к следующим денотативным областям (Данная классификация является естественной, денотативные области выделялись с опорой на анализируемый материал):

Наука и техника 54 имени собственных: Vertuальный («Vertu» марка сотовых телефонов), ICQунда (ICQ название программы интернет пейджера), Nintendo-игры («Nintendo» название игровой приставки), 146 имен нарицательных: SMSrn, web-сайт, итх'ов, двухSIMный.

Искусство 14 имен собственных: «Looser'ом» (название музыкального альбома), Prodigy-образный (называние группы), Steinway-вечера (название фирмы по выпуску музыкальных инструментов); 11 имен нарицательных: ГлавClub'е, hair-метал, hip-hopкультура, house-музыка.

Политематическая лексика 18 имен нарицательных: Азъ-family, SuperПерцы, VIPаудитория, privat-комната; имен собственных в данной категории не выявлено.

СМИ 9 имен собственных: The Chief-досье («The Chief» название журнала), MINI-Опрос («MINI» название журнала), mozg 'ом (псевдоним блоггера); 4 имени нарицательных: PRперсона, RESTайлинг, Автограф. tv, ВузNews.

Автомобили 8 имен собственных: Neandertaлец Тойота-RAV4 ОБLADAТЬ, Symbolический; 1 имя нарицательное: Airbag 'ами.

Бизнес и торговля 5 имен собственных: REDKOE, SKATертью, YESI-видео, Fantастический; 4 имени нарицательных: е-Каталог, phishing-группа, luxury-бренд, HYIPb.

Одежда 4 имени собственных: Maxo, Chernitsovа, MEXXмальный, гиGANTской;

1 имени нарицательных: fashion-бутик, string 'и.

География -- 3 имени собственных: Wilwood e, UK-паспорт, ЦУМ-Mercury; 2 имени нарицательных: British-cool-настроение, секsea.

Уход за телом 1 имя собственное: Zagoral^ ; 2 имени нарицательных: footмассаж, SPA-капсула.

Религия 2 имени нарицательных: sansara 'ы, prajna-paramita 'е.

Развлечения 1 имя нарицательное: караоке-holl.

Еда 1 имя нарицательное: Чайcoffский.

По нашим наблюдениям, подавляющее большинство неадаптированных иноязычных элементов, составляющих мотивирующую базу полиграфиксатов в русском языке, относится к области цифровых технологий. Это, вероятно, связано с тем, что развитие техники в настоящее время происходит весьма стремительно, появляется значительное количество устройств и технологий, которые очень быстро проникают в обиход. Появление большого количества новых реалий требует новых слов для их номинации. Доминирующее положение англоязычных стран в сфере развития новых технологий, а также тот факт, что английский язык в современном мире используется в качестве интернационального языка, привели к тому, что новые технические разработки получают англоязычные наименования. Престиж, которым в нынешнее время обладает английский язык, часто обусловливает использование именно англоязычных терминов, а не их русских коррелятов или переводов. Значительное количество рассмотренных иноязычных элементов относится к областям современного искусства и науки, в которых тоже наблюдается стремительное развитие и появление новых понятий.

Третья особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Полиграфиксаты русского языка рубежа XX-XXI вв. имеют разную природу: они могут быть как словоизменительными, так и словообразовательными. В проанализированном материале содержится 83 полиграфиксата-словоформы и 438 полиграфиксатов-дериватов. Примерами первых могут быть следующие единицы: Стильный костюм от известного Российского Дизайнера Maxn Chernitsovа («Выбирай». 2007. № 1), Автор нашумевшего ((Art.. (www.ng.ru), Magic Pets сразу напоминает о Pac Man'e («Компьютерра», № 24, 2008); примеры вторых: Его полная DVDверсия вышла в конце 2004-го (Maxim. 2005. № 2), Функциональность двухстандартности находится на уровне двухSIMных адаптеров («Компьютерра». 2008. № 24).

Почти все неадаптированные заимствования, приобретающие словоизменительную парадигму, и в английском, и в русском языке являются именами существительными. Лишь в одном случае русское существительное создается путем конверсии английского глагола: Я не знаю, может, в российской альтернативе и принято колбаситься и показывать fuck 'и музыкантам («ПРО-FUN». 2007. № 1). Существительное fuck в данном примере образовано от английского глагола to fuck, в русском языке это слово приобрело значение оскорбительного жеста.

Если рассматривать неадаптированное заимствование, являющееся основой полиграфиксата, с точки зрения морфемики английского языка, то в некоторых основах можно выделить не только англоязычные латинографические корни, но и такие же суффиксы: «Looser»'ом, owner'ов, Balancer'а, Item Renderer'ов, data provider'а, Creative'ский, British-cool-настроение, Settings'bi.

Словообразовательных полиграфиксатов значительно больше, чем полиграфиксатов-словоформ (соответственно 438 и 83):

Vertuальный, VGA-дисплей, Web-ежедневник, dll-библиотека, ProСтуда, NeШнформБюро. Среди графически не адаптированных заимствований, образующих в русском языке полиграфиксаты-дериваты, обнаружено 384 имени существительных: NewsБлок, Nintendo-игры, NMEA-сообщение, PHP-зация, SEO,шник;

20 имен прилагательных: 3D-телевидение, act^h^, British-cool-настроение, eliteкомплектация, privat-комната; 3 глагола: Fuck,ир-шоу, АНТИ-freeze, GET-запрос.

2 графически не адаптированных заимствования, образующие полилингвальные дериваты, содержат в своей структуре англоязычные суффиксы, если рассматривать их с точки зрения английского языка: Creative'ский, Britishcool-настроение.

Таким образом, анализ современных полиграфиксатов обнаружил, что в конце XX-начале XXI вв. многим из носителей русского языка столь часто приходится сталкиваться с текстами на латинице, что они перестают воспринимать латинскую графику как нечто чужеродное. В результате иноязычные языковые элементы все чаще встречаются в текстах СМИ без графической адаптации, особенно часто без такой адаптации используются основы англоязычного происхождения.

Денотат этих основ обычно связан с теми областями жизни, которые наиболее активно развиваются и постоянно пополняются новыми понятиями, требующими номинации. Большая часть заимствованных основ относится к сфере современных информационных технологий. Полиграфиксаты этой тематической области в основном относятся к семантическим классам механизмы и приборы и множества и совокупности объектов. Полиграфиксаты других тематических областей не столь многочисленны.

Иноязычные основы могут присоединять как русскоязычные флексии, так и деривационные аффиксы, что позволяет полиграфиксатам приобрести словоизменительную парадигму и проявить словообразовательную активность, особенно при производстве сложных слов. При создании полиграфиксатов наиболее продуктивен именно способ словосложения.

Таким образом, широкое распространение английского языка в современном мире обусловливает новые формы заимствования, в частности, неполное графическое освоение заимствуемых основ и создание на их базе полиграфиксатов. Точное место последних в системе русского языка пока не определено, но их значительное распространение и структурно-семантическое разнообразие обусловливает целесообразность и необходимость их дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. 888 с.

2. Немченко, В. Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984. 255 с.

3. Плунгян, В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2010. 384 с.

4. Попова, Т. В. Графодеривация: варьирование слова или словообразование? // Предложение и слово. Кн. 2 : материалы IV

Междунар. науч. семинара «Развитие словообразовательной и лексической системы русского языка». Саратов, 2010. С. 196-206.

5. Попова, Т. В. Креолизованные дериваты как элемент русской письменной коммуникации рубежа XX-XXI вв. // Лингвистика креатива : коллект. моногр. Екатеринбург, 2009.

С. 147-176.

6. Улуханов, И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. 234 с.

7. Улуханов, И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М., 2010. 320 с.

Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 2009. 312 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.