Заимствования как источник обогащения французской экологической терминологии

Обзор состояния терминологической системы, используемой наукой экологией. Грамматический и фонетический строй заимствующего языка. Классификация заимствования терминов. Виды ассимиляций французского языка. Их лексическое освоение в сфере употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствования как источник обогащения французской экологической терминологии

С.Е. Быкова

Как и любая другая система, терминов система экологии находится в непрерывном развитии: одни термины исчезают (вместе с обозначаемым ими понятием или с появлением нового обозначения для него), возникают новые термины, изменяется значение уже существующих. Одним из источников новых терминов является заимствование. В данной статье мы рассмотрим особенности и закономерности данного процесса на примере французской экологической терминологии.

Терминология экологии представляет значительный интерес для исследования, обоснованный объективными причинами. Стремительное развитие науки и техники в XIX-XXI столетиях, научно-технический прогресс привели к нарушению экологического равновесия, естественных явлений и процессов на планете. Сегодня загрязнение окружающей среды превратилось в глобальную проблему. С появлением новых процессов, явлений и средств воздействия на них создаются новые термины для их номинации. В связи с этим в настоящее время можно говорить о существовании экологической терминологии как составляющей любого современного языка.

Экология - наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой. По определению К.Ю. Симоновой, «экологическая терминология - список специальных слов, необходимых для описания понятий науки, необычайно быстро развивающейся в настоящее время, - экологии». Знания в области экологической терминологии необходимы для достаточно глубокого изучения проблем охраны окружающей среды. Методология исследования таких сложных образований, как экосистема, повлекла за собой сближение в рамках экологических исследований естественнонаучных и гуманитарных наук, а также фундаментальной и прикладной научной деятельности. В результате, к концу ХХ - началу XXI века экология трансформировалась в комплексную науку, объединяющую несколько десятков разделов и направлений. Так, франкоязычная термино-система экологии сформировалась на пересечении термино-систем всех объединенных ею наук. Параллельно в процессе функционирования экологической науки создаются и собственные термины. В своей совокупности они и составляют достаточно разработанную экологическую терминологию французского языка.

Благодаря развитым международным контактам, и, в частности, общему влиянию английского языка на развитие международной терминологии, состав французской экологической терминологии в значительной мере пополняется за счет заимствованных терминов.

Сам термин «заимствование» получает различные определения в работах лингвистов, среди которых нет единого мнения о том, следует ли понимать под данным термином процесс заимствования или его результат. Так, Л.Д. Крысин высказал мнение о том, что заимствование - это «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Под различными элементами исследователь понимает единицы фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

О.С. Ахманова рассматривает заимствование и как процесс обогащения словаря лексическими единицами из других языков для обозначения новых понятий и дифференциации уже имеющихся и как результат этого процесса, выраженный в виде слов, словообразовательных аффиксов и конструкций. По мнению С.В. Семчинського, заимствованием является элемент иноязычного происхождения на любом уровне языка. Д.Э. Розенталь утверждает, что заимствование представляет собой воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка.

В нашем исследовании мы будем придерживаться определения, предложенного О.С. Ахмановой, а, следовательно, рассматривать заимствование не только как процесс, но и как результат этого процесса.

В работах, посвященных языковым контактам, представлены различные классификации заимствований. Так, выделяют лексическое, морфематическое и словообразовательное заимствование; материальное (заимствуется содержание, значение, звучание, написание) заимствование и калькирование; заимствование целиком, семантический сдвиг (калькирование), заимствование слов с грамматическими значениями, заимствование аффиксов.

Мы считаем необходимым добавить к данным классификациям еще один вид заимствования - заимствование терминологическое. Процесс заимствования терминов - сложное и многостороннее явление, оказывающее влияние на развитие и функционирование термино-систем. Проникновение иноязычных терминов в экологическую терминологию французского языка осуществляется преимущественно письменным способом. В процессе употребления заимствованные термины не остаются неизменными. Осуществив анализ данных из лексикографических источников, мы установили, что процесс вхождения заимствования в термино-систему экологии идет по пути ассимиляции или освоения заимствованных лексем. В лингвистике понятие ассимиляции трактуется по-разному. Так, выделяют ассимиляцию как освоение лексики по четырем направлениям: фонетическому, графическому, грамматическому и лексическому.

В.И. Кодухов утверждает, что ассимиляция представляет собой фонетическую и морфологическую субституцию, в результате которой «образуется новое значение слова и его фонетико-морфологическая форма. При этом слово теряет индивидуальность, путь возникновения».

А.А. Реформатский под ассимиляцией понимает подчинение иностранных заимствований строю заимствующего языка: грамматическому и фонетическому. Выявлены следующие виды ассимиляции.

1. Фонетическая ассимиляция. Под фонетической ассимиляцией понимается обычно освоение звуков одного языка звуками другого. Кроме того, некоторые исследователи выделяют особый вид ассимиляции - перенос закономерностей ударения, характерных для родного языка, на иностранные слова. Такой вид ассимиляции можно наблюдать во французском языке, где место ударения фиксировано, вследствие чего происходит перемещение ударения в иноязычных словах, при этом нередка редукция финальной гласной: se`lective (angl) selec`tive (fr); `blizzard (anglamericain) bli`zzard (fr); smog (angl) smog (fr).

По мнению Ю. С. Маслова, при фонетической ассимиляции происходит замена фонем чужого языка фонемами родного, наиболее близкими по слуховому впечатлению. Так, при заимствовании из английского языка во французский дифтонги передаются сочетанием букв и не дифференцируются при произношении: todrain(angl) [ei] drainage (fr) [є]. Происходит смягчение согласных: biodegradable [-l] (angl) biodegradable [-l'] (fr).

2. Морфологическая ассимиляция. Заимствованное слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Результатом заимствования в морфологии является ее упрощение.

При заимствовании экологических терминов из различных языков во французский нами были выявлены следующие закономерности:

1) слова могут изменять свой род: mari - ср.р (germanique) marais - м.р. (fr); putte - ж.р. (anc. hautallemand) puits - м.р. (fr);

2) отбрасываются иноязычные окончания: a-+biotikos (grec) abiotique (fr); anthropikos (grec) anthropique (fr); marisk (francique) marais (fr); sumbiosis(grec) symbiose (fr);

3) появляются окончания: al-qaly(arabe) alcalin (fr);

4) могут присоединяться французские суффиксы: compost (anglo- normand) compostage (fr).

3. Семантическая ассимиляция. Под семантической ассимиляцией обычно понимают усвоение иноязычного слова путем его включения в лексическую систему. Заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений заимствующего языка, входит в то или иное семантическое поле. В процессе заимствования заменяется семантическое значение термина. Чаще всего, иноязычныйтермин заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так, pesticide (пестицидный; направленный на борьбу с вредителями), ecosysteme (экологическая система), blizzard (снежная буря, пурга) перешли из английского во французский язык, сохранив свое исходное значение.

Для французской экологической терминологии характерно сохранение неизменным значения заимствованного слова при семантической ассимиляции. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается, в частности, в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним и тем же словом. С другой стороны, распространенность конверсии или перехода слов из одной части речи в другую также способствует многозначности. Эти фундаментальные свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований во французской экологической терминологии.

Ряд заимствований, полностью изменённых, скрывается под лингвистическими кальками, и их не всегда легко обнаружить. Обычно, когда в двух языках встречаются два довольно характерных и в тоже время одинаковых образования, можно быть уверенным, что одно из них было скопировано с другого: management of life cycle (anglais) gestion du cycle devie (fr).

По причине того, что адаптация к нормам заимствующего языка явля-ется сложным лингвистическим процессом, степень ассимиляции терминов оценивается по-разному. Некоторые заимствования ассимилируются в такой степени, что их иноязычное происхождение вскрывает только эти - мологический анализ: amelioration (l'anc. fran5), planification integreedes resources (l'Unionsovietique, deplanifier), atmosphere (grec).

Некоторые слова, заимствованные французским языком относительно недавно (неологизмы), по причине использования в узком кругу считаются не до конца освоенными заимствованиями. Так, например, в экологической терминологии французского языка встречается использование двух терминов (исконного французского и заимствования из английского языка) для обозначения одного понятия.

При этом в словаре дается примечание, согласно которому заимствованный эквивалент употребляется только в узком кругу (с пометкой «Termenonretenu») и не вводится в терминологическую систему французского языка.

Например, в этимологическом словаре французского языка находим несколько подобных примеров с пояснениями.

ecoefficacite n. f. Quasi-synonyme: ecoefficience n. f. Terme anglais: eco-efficiency

L'emprunt a l'anglais efficience est d'abord un terme de gestion qui designe le rapport entre les resultats obtenus et les ressources utilisees pour les atteindre, alors qu'efficacite designe le rapport entre les resultats obtenus et les objectifs fixes. Certains per9oivent ecoefficience comme rendant mieux la notion d'« ecoefficacite » puisqu'il voudrait dire « obtenir le meme rendement mais en entrainant moins d'atteintes pour l'environnement ». Toutefois, sur le plan strictement linguistique, il peut tres bien commuter avec le terme ecoefficacite, sans qu'on y voie une distinction. Il demeure que c'est le terme ecoefficacite qui est le plus facilement et largement comprehensible, et le plus diffuse.

efficacite energetique n. f. Quasi-synonyme: efficience energetique n. f. Terme anglais: energy efficiency

L'emprunt a l'anglais efficience est d'abord un terme de gestion qui designe le rapport entre les resultats obtenus et les ressources utilisees pour les atteindre. On le rencontre aussi associe au qualificatif energetique (efficience energetique) et certains le per9oivent meme comme rendant mieux la notion d'« efficacite Vocabulaire du developpement durable energetique » puisqu'il voudrait dire « obtenir le meme rendement mais en utilisant moins d'energie ». Toutefois, sur le plan strictement linguistique, il peut tres bien commuter avec le terme efficacite, sans qu'on y voie une distinction. Il demeure que c'est le terme efficacite energetique qui est le plus facilement et largement comprehensible et le plus diffuse.

environnementaliste n. m. ou f.

Termeanglais:

environmentalist

1. Dans la langue courante, environnementaliste et ecologiste sont la plupart du temps employes comme des synonymes. Les distinctions entre les deux concepts ne sont pas faciles a cerner avec precision. On peut dire cependant que, d'une maniere generale, l'ecologiste propose des solutions plus radicales pour contrer les effets nefastes du developpement socioeconomique sur l'environnement naturel, tandis que l'environnementaliste se veut plus conciliant.

2. Le terme environnementaliste derive du terme environnement (lui-meme un emprunt semantique a l'anglais), probablement sous l'influence de l'anglais environmentalist.

etiquette ecologique n.f.

Les termes label ecologique et ecolabel n'ont pas ete retenus puisque label est un emprunt a l'anglais qui ne comble aucune

Termes non retenus: ecolabel

label ecologique Terme anglais: ecolabel

lacune lexicale en fran9ais. Ce terme est toutefois legitime en fran9ais europeen, comme l'indique sa forte presence dans la documentation. En outre, l'Union europeenne a adopte un reglement instituant une etiquette ecologique officielle portant le nom d'« Ecolabel europeen».

gestion du cycle de vie n. f.

Terme non retenu: management du cycle de vie

Terme anglais:

life cycle management

Le terme management du cycle de vie, bien qu'il soit souvent employe en France, n'a pas ete retenu puisque management est un emprunt integral a l'anglais qui ne comble aucune lacune lexicale en fran9ais.

gestion du risque n. f. Termes non retenus: management des risques,

management du risque Terme anglais: risk management

Bien que le terme anglais management ait ete adopte par l'Academie fran9aise avec une prononciation francisee, l'Office quebecois de la langue fran9aise ne recommande pas l'emploi de cet emprunt integral a l'anglais qui n'ajoute rien de plus que les termes gestion et administration. C'est pourquoi les derives management des risques et management du risque n'ont pas ete retenus.

Зачастую подобные дублеты используются на том основании, что они широко употребляются в других странах (Великобритания, Канада, США). Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает того, что они стали частью термино-системы экологии французского языка.

Изученный материал также показал, что термины-заимствования проникают во французскую экологическую терминологию через публицистическую и научно-техническую периодику.

В художественной литературе они употребляются крайне редко. Введение новых терминов не носит массового характера. До момента полной ассимиляции во французском языке (или в случае неполной ассимиляции) заимствования маркируются словарями как «несвойственные для употребления», а также объясняются различными способами: в самом тексте или в сносках, при помощи схемы, рисунка, чертежа, выделяются курсивом, заключаются в кавычки, скобки и т. д.

Большинство терминов экологии проникли во французский язык настолько давно, что их ассимиляция в языке-реципиенте на сегодняшний день может считаться полной. Обычно такие термины встречаются в научно-технических статьях экологической тематики. Часть из них употребляется в языке прессы, так как представляет собой интернационализмы, которые также входят в общеупотребительную лексику (tsunami, ecosysteme, atmosphere, pesticide, smog).

На современном этапе развития экологической науки проникновение заимствований в экологическую терминологию французского языка обусловлено, прежде всего, прогрессом в этой области знания в той или иной стране. Новые явления, открываемые или создаваемые искусственным путем, получают название, закрепляются в языке-источнике и затем только заимствуются французским языком.

Надо отметить, что процесс освоения иноязычного термина продолжается довольно долго. Степень освоения заимствований зависит от различных факторов: генетическое родство заимствующего языка и языка источника, типологическая структура; частота использования лексической единицы; продолжительность активности заимствованного слова.

Заимствованные слова в том случае входят в экологическую терминологию французского языка, если наряду с формальным освоениям приобретают независимую семантику. Лексическое освоение охватывает все стороны лексического развития заимствованных терминов, а термино-система экологии французского языка обуславливает сферу их употребления.

термин лексический язык

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1976.

2. Блумфильд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968.

3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1973.

4. Добродомов И. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 158-159.

5. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. - М.: Наука, 1970. - С. 292-303.

6. Кодухов В. И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979.

7. Кондакова М.Ф. Испано-французские языковые контакты (сферы и динамика проникновения испанских контактных элементов во французский язык): монография. - Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2004.

8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.

9. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1975.

10. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.

11. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект пресс, 1996.

12. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976.

13. Семчинський С.В. Семантична штерференщя. - Киев: Вища школа, 1974.

14. Симонова К.Ю. О термине ecology // Материалы Междунар. научн. конф. Азиатского Секретариата. - Омск: ОмГТУ, 2002. - С. 161-164.

15. Социально-экологический словарь (русско-французский) / Dictionnairesocio- ecologique/ под ред. Ремизова И.Н. - М., 2002.

16. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. ... д-ра филол. наук. - Тюмень, 2001.

17. Dictionnaire des sciences de l'environnement: terminologie bilingue fran9ais- anglais / Sylvain Parent. - Paris: Hatier: Rageot; Ottawa: ed. Broquet, 1991.

18. Dictionnaire encyclopedique de l'ecologie et des sciences de l'environnement / Fran9ois Ramade. - 2-e edition. - Paris: Dunod, cop. 2002.

19. Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais. - Paris: Larousse, 1996.

Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. - Paris, 2009 [CD-ROM].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.

    реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.