Проблемы исследования английского "криминального" сленга
Словари, посвященные изучению сленга. Обращение к воровскому языку и раскрытие представлений преступных понятий, элементов магического отношения к миру и понятий, принятых в криминальной среде в работе "Черты первобытного примитивизма воровской речи".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.06.2013 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблемы исследования английского "криминального" сленга
Интерес к языку криминальной субкультуры возник давно. Тайным языком деклассированных элементов - кентом, или арго (общепринятый термин в российской лингвистике), занимались многие ученые. Первый словарь кэнта составил Томас Харман в XVI веке, затем были работы Смита (Captain F. Smith), Д. Англикуса (Ducange Anglicus) [1, с. 47-49] и многих других. В последние десятилетия словари, посвященные изучению сленга, все больше фокусируются на языке, используемом в тюрьмах. Этому есть несколько объяснений. Современный мир волнует то, что с возросшим уровнем преступности деятельность полиции стала более заметной, и вместе с этим увеличились сроки тюремных наказаний. Именно поэтому большинство словарей, вышедших в этот период, изучают и систематизируют речь тюремного контингента.
Изучением кента (или арго) занимались многие ученые. Так, например, в работе «Черты первобытного примитивизма воровской речи» Д.С. Лихачев обращается к воровскому языку и раскрывает представления, лежащие в основе воровских понятий, элементы магического отношения к миру и понятия, принятые в воровской среде. В своей работе Д.С. Лихачев указывает на то, что воровская лексика имеет эмоциональный характер, он подчеркивает, что «…эмоционально-экспрессивная функция преобладает в речи тех профессиональных групп, хозяйственная деятельность которых имеет признаки наибольшей отсталости: где добыча зависит от удачи, от случая, где нет ощутимой связи между производственным процессом и продуктом труда, где труд индивидуализирован, где ценятся такие личные качества, как ловкость, изворотливость, где сильно развита конкуренция и слаба связь с хозяйством общества в целом» [2, с. 69]. Если применить его теорию к английскому «криминальному» сленгу (кэнту), то можно увидеть, что многие слова несут эмоциональную нагрузку в связи с метафорическим смыслом, заключенным в них. Например, chancer - авантюрист, ловкач (тот, кто совершает правонарушения с большим риском быть пойманным). J. Milne: If you «re a detective where's your warrant card? I don't think you «re a detective at all. You're just a chancer (1986). Torpedo - профессиональный киллер. Raymond Chandler: There's yellow cops and there's yellow torpedoes (1940) [3, р. 90]. Package - жертва похищения. Sun (Baltimore): The «package», as the kidnapped victim is called, is rushed across the State line and delivered to the 'keepers' (1933) Dancer - вор, который проникает в дома через верхние этажи. Edgar Wallace: There were active young men who called themselves dancers, and whose graft was to get into first-floor flats and get out quickly with such overcoats, wraps, and movables as could be whisked away in half a minute (1930) [3, p. 95]. Finger - карманник. K. Hopkins: He's a finger, works in Fulham mostly. Small profits, quick returns. (1960) [3, р. 95] Hot - легко опознаваемые украденные вещи, от которых сложно избавиться. H. L Lawrence: You come here, in a hot car…. And the police know. (1960) Launder - отмывать (например, деньги). Globe & Mail (Toronto): Kerr concedes U.S. criminals «launder» money in Ontario. (1974) [3, р. 98] Mule - наркокурьер, перевозящий нелегально наркотики в другую страну. Ed McBain: I bought from him a coupla times. He was a mule, Dad. That means he pushed to other kids. (1959) [3, р. 98]. Tail - тайно следить за подозреваемым, преступником. S. Brill: I'm not gonna let you tail me like some kinda cop (1978) [3, р. 100]. Mechanic - киллер. John Gardner: Bernie Brazier was Britain's top mechanic (1986) [3, р. 103]. Contract - договор с киллером об убийстве кого-либо. Maclean's Magazine: Some policemen believe that a West End mobster named lucky' has put a contract outfor Savard (1976) [3, р. 104].
Широко представлена группа слов со значением «казни», несущих метафорическую нагрузку. Среди них такие, как: stretch; string up - быть повешенным. Irish Song: The night before Larry was stretch'd The boys they all paid him a visit. [3, с. 104]. Sunday Telegraph: She gives the impression she'd like tostring them up from the nearest lamppost (1991) [3, р. 104]. Fry - казнить на электрическом стуле. John Wyndham: You'll hang or you'll fry, every one of you (1956) [3, р. 104]. The rope, necktie party - казнь через повешение [3, р. 104]. Listener. A drunk or a loud-mouth could wind up like a rustler-the victim of a neck-tie party (1973). The chair, Old Sparky, the hot seat - электрический стул. Raymond Chandler: That scene at the end where the girl visits him in the condemned cell a few hours before he gets the hot squat! (1952) [3, р. 104]. Экспрессивность и эмоциональность «криминального» сленга обуславливает богатство метафор. «Метафора есть открытие нового в известном, серьезное искание истины» [4, р. 261]. Метафора постоянно участвует в развитии языка не только литературного, но и нестандартной лексики. Некоторые исследователи считают, что сама «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [5, с. 387].
Так как преступный мир - это закрытый мир, то его члены общаются намеками, понимают друг друга с полуслова. В.М. Жирмунский определяет арго как «своего рода пароль, по которому узнают друг друга деклассированные элементы, и мощное средство профессиональной организации в условиях острой социальной борьбы» [6, с. 119]. Склонность преступников говорить полунамеками приводит к появлению эвфемизмов. Five-finger discount - украсть. Воровской жаргон популярный в Нью - Йорке в 1970-1980-х [7, р. 162]. To attract - украсть. E. Cambridge: He «attracted» some timber and built a boat house (1933) [3, р. 93]. Souvenir - мелкое воровство, кража. Frank Clune: I dug up his body, souvenired his false teeth and diaries, and reburied him in whiteman fashion (1944) [3, р. 93]. Liberate - награбленное, похищенное. George Melly: He… wore a sombrero liberated, I suspect, from the wardrobe of some Latin American group he had worked with in the past (1965) [3, р. 94]. Light-fingered - склонный к воровству. Washington Post. They maintain Bodie in a state of «arrested decay», anoxymoron that means fending off vandals and light-fingered tourists (1993) [3, р. 96]. At it - выражение, использующееся как полицейскими, так и преступниками от выражения at it again, по отношению к любому трудному, выполняемому неоднократно делу. `Joey Ganguli is at it all the time. He…earns his rolls of cash in the middle of the Asian gang wars…in the East
End of London.' (Guardian, 15 April 2004) [7, p. 33]. Away - отбывать срок в тюрьме [8, p. 22]. To go the full distance - быть арестованным, приговоренным и отправленным отбывать срок в тюрьму [7, р. 195]. Heist - ограбление или вооруженный грабеж. Слово широко употреблялось американскими гангстерами в двух первый: десятилетиях XX века [7, р. 234]. To put someone away - убить. When I told him he went spare - he threatened to put the guy away [7, р. 351]. To rip off - обмануть, украсть, воспользоваться преимуществом. Выражение быстро распространилось через жаргон хиппи в 60-х годах XX века. `Well, just about everyone in the music business has been ripped off, financially speaking. That's Entertainment!' (Ms London magazine, 4 September 1989) [7, р. 65]. To rub out - убить. В современном жаргоне часто сокращается до `rub' [7, р. 89]. С тем же значением - to smoke [7, р. 423]. S traightened-out - подкупить. `Their tip-off was supported by a tape recording of a bugged conversation involving an American criminal, referring to «a top man» who had been «straightened out in Scotland Yard» ' (Observer, 16 August 1987) [7, р. 444].
Эвфемизмы употребляются не только по отношению к воровству или какому-либо другому преступлению, но также и к зданиям, сооружениям и предметам, связанным с жизнью преступников. Например, the big house - тюрьма [7, р. 37]. Deep six - хоронить, закапывать, избавляться. Выражение употребляется в американском сленге с 50-х годов XX века. Оно пришло из морского жаргона в сленг преступников (погребение в море осуществлялось на глубину в шесть морских саженей) [7, р. 121].
Как видно из примеров, смысл данных слов может быть понятен только в определенной ситуации и определенной группе людей. Эмоциональное значение в приведенных выше эвфемизмах довлеет над логическим. Как пишет Э. Партридж: «Cant, in fact is largely a «secret» language; that is, it has a number of terms for its own private use» [9, р. 267].
Интересно отметить, что анимализации в сленге преступников подвергаются только полицейские. Номинации обычно носят оскорбительный характер. Pig [3, р. 107], bacon [7, р. 19]. Beast [7, р. 49]. Bull: Jack London: I noticed the bull, a strapping policeman in a grey suit…. I never dreamed that bull was after me (1909) [3, р. 109].
Язык криминального мира следует воспринимать как часть образа жизни преступников, он отражает их мировоззрение и быт. Так, многие слова используются в тюрьмах. Merchant - заключенный, продающий товары другим [8, р. 427]. Money - что-либо ценное, что можно продать в тюрьме [8, с. 436]. Duck - тюремный срок в два года (возможно связано с формой цифры 2 и ее схожести с уткой) [8, р. 224]. Moon - тюремный срок в месяц [8, р. 439]. Ball - один доллар [8, р. 28].
Поскольку язык - социальное явление, отражающее процессы, происходящие в обществе, то сленг как часть языка впитывает новые слова, полученные из СМИ. Здесь интересно упомянуть влияние рекламы, которая затронула и язык криминального мира, например, слово ajax, пришедшее в сленг от одноименного названия чистящего средства. Ajax в сленге - член молодежной банды, не достигший совершеннолетия. Это заимствование из рекламного слогана, что Ajax cleaner `comes out clean', подобно этому к несовершеннолетнему правонарушителю применяют менее жесткие меры, чем к взрослому.
Воровской язык, по мнению Д.С. Лихачева, представляет собой образец нестабилизированной и диффузной семантики [2, с. 73]. Рассмотрим это утверждение на примере английского сленга. Например, ball, обозначавшее в середине XIX века порцию еды в тюрьме, в современном кенте имеет значение - доза кокаина. Другим примером является слово cherry, связанное в сленге с такими понятиями, как «чистота, целомудрие», на языке преступников обозначает «без криминального прошлого» [8, р. 131].
Затрагивая морфологию, следует отметить, что стремление к моносиллабизму находит здесь свое отражение. Мы встречаем обилие примеров, когда слово произошло из аббревиатуры. Crim - от criminal «преступник'. Telegraph (Brisbane) (headline): Crims «in turmoil» (1970) [3, р. 89]. Perp - от perpetrator `правонарушитель'. T.N. Murari: Yolande had testified. The perp got twenty-five to life (1984) [3, р. 90]. Hood - от hoodlum `бандит' [3, р. 90]. P.G. Wodehouse: The hood was beating the tar out of me. (1966). Suss, sus - to suspect, suspicion. Kenneth Giles: Sorry, old man, they found your chief sus with his neck broken (1967) [3, р. 99].
В заключение можно отметить, что богатство «криминального словаря» связано с эмоционально-экспрессивными функциями речи. Многие слова, описанные нами, употребляются с XVI-XVII веков, другие же, например hush, grapple, принадлежавшие к кенту в XVIII веке, стали общеизвестными литературными словами. По мнению В.А. Хомякова, «…они, потеряв свой секретный характер, по-видимому, какое-то время входили в общий сленг. Как сленгизмы они, вероятно, поражали своей новизной и эффективностью, то есть способностью вызывать ту или иную реакцию у собеседника. Однако при частом употреблении они потеряли эмоциональность и превратились в стилистически нейтральные слова» [1, с. 46]. Таким образом, главная функция кента - засекретить речь представителей определенной субкультуры, но помимо этого он обладает эмоционально-экспрессивной функцией, которая позволяет выразить отношения и чувства к определенным понятиям.
Библиографический список
сленг воровской криминальный словарь
1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 104 с.
2. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1935. Т. 3-4. С. 47-100.
3. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford: Oxford University Press, 1998. 482 р.
4. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков: Паровая типографiя и литографiя М.: Зильбербергь и С-вья, 1905. 649 с.
5. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
6. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. 297 с.
7. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. London: A & C Black, 2007. 513 р.
8. Dalzell T., Terry V. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge, 2007. 740 р.
9. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. London; Boston and Henley, 1979. 476 р.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
- Молодежный сленг как одна из некодифицированных форм существования современного новогреческого языка
Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018 Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Ознакомление c основными этапами развития молодежного сленга как языкового феномена в России. Определение понятий арготизмов и жаргонизмов; причины их распространения в современном мире. Исследование влияния сленга на культурное развитие общества.
статья [21,5 K], добавлен 20.09.2015Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.
статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.
дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012